La semilla del Cardo simbolizando la siembra de cultura

Bibliotecas Rurales Argentinas

 

 

Teódulo López Meléndez

TRES POETAS ITALIANOS DEL SIGLO XX
(Ungaretti, Montale, Quasimodo)

Presentación bilingue italiano-español

Selección, ensayos introductorios y traducciones de Teódulo López Meléndez. Para las traducciones de Quasimodo y Ungaretti con la colaboración de Daniela Baldassari.

BREVE NOTICIA SOBRE
GIUSEPPE UNGARETTI
Giuseppe Ungaretti nace el 10 de febrero de 1888 en Alejandría, Egipto. Sus padres habían emigrado de Lucca; en la ciudad sin forma definitiva sobrevirán de los ingresos provenientes de una panadería. Era apenas un niño nuestro poeta cuando el padre mu En 1912 viaja a París. Lleva la ventaja de no tener referencia alguna de aquello que podría influir sobre algún joven poeta italiano que por aquella época estuviese radicado en Italia. En la mente lleva, eso sí, los sonidos de la noche, los cantos árab El nacimiento de Ungaretti en Egipto le permite, ya lo hemos dicho, carecer de las referencias de cualquier otro poeta joven italiano; está, pues, libre de monstruos como D´Annunzio o Pascoli. Si bien no escribe poemas hasta los 26 años bien puede deci En este poeta se entremezclan esa música, las lecturas, el delirio barroco del Brasil, el paisaje al fin conquistado. Escribe como si de un diario se tratara, marcando de manera tajante la relación entre recuerdo y poesía. Durante su permanencia en Par De Leopardi admira la agudeza con que aquel ve la relación entre forma e inspiración. Los términos inseparables de la poesía de Leopardi son memoria e inocencia. Es obvio que Ungaretti no es un poeta romántico- en cualquier caso le molestaban las etiqu

En L´Allegria están recogidos los poemas del frente y los recuerdos del desierto. Está formado por publicaciones de diferentes épocas, como Il Porto Sepolto (1919), propiamente las experiencias de las trincheras, folleto editado en 80 ejemplares y que Pueden encontrarse numerosos versículos quebrados al máximo. Los primeros poemas de este volumen están influenciados por Laforgue y Mallarmé. La expresión es dictada por la guerra, realidad que acaba todo con su presencia trágica. La naturaleza es repr Il sentimento del tempo es un canto a la edad apenas madura, al amor y al paisaje y muestra ya una inquietud religiosa que no se opone, sin embargo, a la explosión de los sentimientos. Es el aclimatamiento a la vida en un nuevo paisaje, en una nueva ed Con L´Allegria Ungaretti dice que buscaba "una perfecta coincidencia entre la tensión rítmica del vocablo y su calidad expresiva...", lo que lo portaría hacia posteriores y más complejos intentos de unidad verbal. Quería que el verso reconquistara el Il sentimento del tempo está marcado por el arribo a Roma, ciudad barroca. Ungaretti siempre insistirá en que fue Miguel Angel quien le reveló el misterio del barroco. Explica que no es ésta la afirmación que pueda definirse con proposiciones lógicas, La primera parte de este poemario describe precisamente paisajes del verano, estación del barroco. Al otoño pertenece, con mayor propiedad, La terra promessa. En todo caso hay que destacar que en este momento del diario ungarettiano Petrarca y Leopardi Libro de sol, de verano, estación de violencia. El hombre está inmerso en su fragilidad. y, como siempre, el sueño de inocencia preadánica, aquella del Universo antes del hombre. Aquí a la naturaleza se le da un valor histórico, aunque, al mismo tiempo En La terra promessa, especialmente en Le Canzone, que abre el poemario, surge el conocerse, pascalianamente, ser de la nada. Puede decirse que este poema pasa de una inspiración en la realidad de los sentidos a una en la realidad intelectual. La terra En Un grido e Paesaggi recoge textos que dejó fuera de Il dolore por considerar entonces que debían permanecer privados. En Il Taccuino del vecchio aparece, entre otros, un recuerdo para su esposa recientemente fallecida. Apocalissi, Proverbi, Dialogo,

El primero en escribir sobre Ungaretti fue Giovanni Papini, en 1917. Dejó dicho: "Hay aquí una calidad de visión que es toda italiana, y un dejarse andar a la deriva de la propia imaginación que es casi oriental y una movible electricidad de recuerdos Carlo Bo, en 1938, se manifestó de acuerdo con Ungaretti en llamar diarios a sus libros de poesía y destacó como una necesidad "entender que son el período esencial de las formas esenciales de la poesía".
Críticas sobre Ungaretti que merecen destacarse son las de Giuseppe de Robertis (1945) y el ensayo de Carlos Ossola, de 1974. Inclusive existe una "antología de la crítica", la recopilada por Giuseppe Taso bajo el título "La crítica a Ungaretti" (Cappe Una frase muy apropiada es pronunciada por Pietro Citati, en 1970, ante la muerte del poeta : "Todos aquellos en estos años lo encontraban y lo frecuentaban, todos aquellos que hablaban con este hombre agudo, preciso e inteligente por detrás de aparien Como traductor Ungaretti dejó excelentes versiones de Saint John Perse, Willian Blake, Góngora, Mallarmé, Homero, Pound, Racine y Shakespeare. Igualmente de los poetas brasileños Drumond De Andrade, Bandeira y Vinicius de Moraes, entre otros. El mismo Como prosista, Ungaretti dejó numerosos ensayos, por ejemplo, sobre Virgilio, sobre "La Divina Comedia" y sobre Leopardi. Tiene un discurso sobre "Don Quijote", análisis de los sonetos de Shakespeare, sobre Góngora y sobre varios poetas brasileños. Tam

Ungaretti, uno de los primeros poetas herméticos, se inicia en una revuelta contra las formas poéticas tradicionales y termina reconquistando, renovando, el endecasílabo, forma de siempre de la poesía italiana. Ungaretti constata la soledad y el dolor

ANTOLOGIA

Da La allegria (1914-1919)

NOIA

Anche questa notte passerá

Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull´umido asfalto

Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentenare.

De La alegría
(1914-1919)

ABURRIMIENTO

También esta noche pasará

Esta soledad de ronda
titubeante sombra de los cables tranviarios
sobre el húmedo asfalto

Miro a los conductores
medio dormidos
cabecear.

NASCE FORSE

C´è la nebbia che ci cancella

Nasce forse un fiume quassú

Ascolto il canto delle sirene
del lago dov´era la cittá.

TAL VEZ NACE

Hay una neblina que nos borra

Tal vez aquí arriba nace un río

Oigo el canto de las sirenas
del lago donde estaba la ciudad.

Da Il porto sepolto

IL PORTO SEPOLTO

(Mariano il 29 giugno 1916)

Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce con i suoi canti
e li disperde

Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d´inesauribile segreto

De El puerto sepulto

EL PUERTO SEPULTO

(Mariano, 29 de junio de 1916)

El poeta arriba allí
y luego vuelve a la luz con sus cantos
y los dispersa

De esta poesía
me queda
aquella nada
de inagotable secreto

NOSTALGIA
(Locvizza il 28 settembre 1916)

Quando
la notte è a svanire
poco prima de primavera
e di rado
qualcuno passa

Su Parigi s´adensa
un oscuro colore
di pianto

In un canto
di ponte
contemplo
l´illimitato silenzio
di una ragazza
tenue

Le nostre
malattie
si fondono

E come portati via
si rimane

NOSTALGIA
(Locvizza, 28 de septiembre de 1916)

Cuando
la noche está desfalleciendo
poco antes de primavera
y rara vez
alguno pasa

Sobre París se adensa
un oscuro color
de llanto

En un ángulo
de puente
contemplo
el ilimitado silencio
de una muchacha
tenue

Nuestras
enfermedades
se funden

Y como transportados
se permanece

Da Naufragi

MATTINA
(Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917)

M´illumino
d´immenso

De Naufragios

MAÑANA
(Santa María La Longa, 26 de enero de 1917)

Me ilumino
de inmenso

INIZIO DI SERA
(Versa il 15 febbraio 1917)

La vita si vuota
in diafana ascesa
di nuvole colme
trapunte di sole

INICIO DE TARDE
(Versa, 15 de febrero de 1917)

La vida se vacía
en diáfana ascensión
de nubes llenas
pespunteadas de sol

GIUGNO
(Campolongo il 5 luglio 1917)

Quando
mi morirá
questa notte
e come un altro
potró guardarla
e mi addormenteró
al fruscio
delle onde
che finiscono
di avvoltolarsi
alla cinta di gaggie
della mia casa

Quando mi risveglieró
nel tuo corpo
che si modula
come la voce dell´usignolo

Si estenua
come il colore
rilucente
del grano maturo

Nella trasparenza
dell´acqua
l´oro velino
della tua pelle
si brenerá di moro

Librata
dalle lastre
squillanti
dell´aria sarai
come una
pantera

Ai tagli
mobili
dell´ombra
ti sfoglierai

Ruggendo
muta in
quella polvere
mi soffocherai

Poi
socchiuderai le palpebre

Vedremo el nostro amore reclinarsi
come sera

Poi vedró
rasserenato
nell´orizzonte di bitume
delle tua iride morirmi
le pupille

Ora
il sereno è chiuso
como
a quest´ora
nel mio paese d´Africa
i gelsomini

Ho perso il sonno

Oscilo
al canto d´una strada
come una lucciola

Mi morirá
questa notte ?

JUNIO

(Campolongo, 5 de julio de 1917)

Cuando
se me muera
esta noche
y como otro
pueda mirarla
y me adormezca
al rumor
de las olas
que terminan
de enrollarse
a la cinta de acacias
de mi casa

Cuando me despierte
en tu cuerpo
que se modula
como la voz del ruiseñor

Se estenúa
como el color
reluciente
del grano maduro

En la transparencia
del agua
el oro de seda
de tu piel
se encarnecerá de moreno

Librada
de las lajas
sonoras
del aire serás
como un pantera

A los cortes
móviles
de la sombra
te deshojarás

Rugiendo
muda en
aquél polvo
me sofocarás

Después
entornarás los párpados

Veremos nuestro amor reclinarse
como tarde

Después veré
serenado
en el horizonte de alquitrán
de tus iris morirme
las pupilas

Ahora
el sereno está cerrado
como
a esta hora
en mi país de Africa
los jazmines.

He perdido el sueño

Oscilo
a orillas de un camino
como una luciérnaga

¿ Se me morirá
esta noche ?

VANITA
(Vallone il 19 agosto 1917)

D´improvviso
è alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell´immensitá

E l´uomo
curvato
sull´acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un´ombra

Cullata e
piano
franta

VANIDAD
(Vallone, 19 de agosto de 1917)

De improviso
está, alto,
sobre las ruinas
el límpido
estupor
de la inmensidad

Y el hombre
encorvado
sobre el agua
sorprendida
por el sol
se descubre
una sombra

Mecida y
despacio
rota

DAL VIALE DI VALLE
(Pieve Santo Stefano il 31 agosto 1917)

Nettezza di montagna
risalita
nel globo
del tempo
ammansito

DESDE EL CAMINO DEL VALLE
(Pieve Santo stefano, 31 de agosto de 1917)

Limpiedumbre de montaña
reascendida
en el globo
del tiempo
amansado

Da Girovago
1918

GIROVAGO
(Campo di Maily maggio 1918)

In nessuna
parte
di terra
mi posso
accasare

A ogni
nuovo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
già gli ero stato
assuefatto

E me ne stacco sempre
straniero

Nascendo
tornato da epoche troppo
vissute

Godere un solo
minuto di vita
iniziale

Cerco un paese
innocente

Da Vagabundo
1918

VAGABUNDO
( Campo di Maily, mayo de 1918)

En ningún
lugar
de la tierra
me puedo
aposentar

A cada
nuevo
clima
que encuentro
compruebo
languideciente
que
alguna vez
ya me le había
avezado

Y me aparto siempre
extranjero

Naciendo
de vuelta de épocas demasiado
vividas

Gozar un solo
minuto de vida
inicial

Busco un país
inocente

SOLDATI
(Bosco di Courton luglio 1918)

Si stá come
d´autunno
sugli alberi
le foglie

SOLDADOS
(Bosco di Courton, julio de 1918)

Se está como
de otoño
sobre los árboles
las hojas

Da Prime
Parigi-Milano 1919

RITORNO

Trinano le cose un´estesa monotonia di assenze

Ora è un palido involucro

L´azzurro scuro delle profonditá si è franto

Ora è un arido manto

De Primeras
París-Milán, 1919

RETORNO

Trinan las cosas una misma monotonía de ausencias

Ahora es una pálida envoltura

El azul oscuro de las profundidades se ha quebrado

Ahora es un árido manto

L´AFRICANO A PARIGI

Chi trasmigrato da contrade battute dal sole dove le donne nascondono polpe ubertose e calmo como reminiscenza arriva ogni urlo.
Chi dall´esultanza di mari inabissati in cieli scenda a questa cittá, trova una terra opaca e una fuliggine feroce.
Lo spazio è finito.
Concesso mai non mi sará piú un allarme spregiudicato né in quel sole che scatenava e accomunava felici cose, incantevoli soste ?
L´uomo lunatico che ora s´incontra, per innumerevoli strade disperso deve inquietarsi a mutare stupori dall´abbaglio fatuo che lo circonda e tutte le volte gli riveniranno nell´animo la derisione tutt´al piú, e le ferite della sua impazienza.
Non saprebbe piú mettergli paura, snaturato, la morte, ma senza scampo scelto a preda dall´assiduo terrore del futuro, tornerá sempre a lusingarsi di potersi conciliare l´eterno se a furia di noiosi scrupoli un giorno indovinata nel brevissimo soffio l Meno tanto puntiglio, non gli dura piú nulla.
Anche il corpo alla costante misura d´un tempo avaro, s´è fatto temerario e, troppo tesa corda musicale, dilaniante.
...
Dopo tutto tendono al caos.
Ah, vivre libre ou mourir
EL AFRICANO EN PARIS
Quien transmigrado de las contradas batidas por el sol donde las mujeres esconden pulpas ubérrimas y calmo como reminicencia llega cada grito.
Quien de la exultación de mares abismados en cielos baje a esta ciudad, encontrará una tierra opaca y un hollín feroz.
El espacio es finito.
¿ Concedida no me será jamás una alarma desprejuiciada ni en aquel sol que desencadenaba y juntaba felices cosas, encantadoras pausas ?
El hombre lunático que ahora se encuentra, disperso en innumerables caminos, debe inquietarse a mudar estupores del deslumbramiento fatuo que lo circunda y todas las veces le revendrán en el ánimo el escarnio, al máximo, y las heridas de su impaciencia No sabría más meterle miedo, desnaturalizado, la muerte, pero sin salvación escogido como presa para el asiduo terror del futuro, volverá siempre a lisonjearse de poderse conciliar lo eterno si a fuerza de aburridos escrúpulos un día adivinada en el br Fuera de tanto pundonor, nada más le dura.
También el cuerpo por la constante medida de un tiempo avaro se ha hecho temerario y, demasiado tensa cuerda musical, desgarrante...
...
Después de todo tienden al caos.
Ah, vivre libre ou mourir !

IRONIA

Odo la primavera nei rami neri indolenziti. Si puó seguire
solo a quest´ora, passando tra le case soli con i
propri pensieri.
È l´ora delle finestre chiuse, ma
questa tristezza di ritorni m´ha tolto il sonno.
Un velo di verde intenerirá domattina da questi alberi, poco
fa quando è sopraggiunta la notte, ancora secchi.
Iddio non si da pace.
Solo a quest´ora è dato, a cualque raro sognatore, il
martirio di seguirne l´opera.
Stanotte, benché sia d´aprile, nevica sulla cittá.
Nessuna violenza supera quella cha ha aspetti silenziosi
(e freddi.

IRONIA

Oigo la primavera en las ramas negras adoloridas. Se puede seguir
sólo a esta hora, pasando entre las casas, solos con los
propios pensamientos.
Es la hora de las ventanas cerradas, más
esta tristeza de regresos me ha quitado el sueño.
Un velo de verde enternecerá mañana en la mañana desde estos (árboles, cuando
sobrevino la noche hace poco, aún secos.
Dios no se concede descanso.
Sólo a esta hora es permitido, a algún raro soñador, el
martirio de seguir su obra.
Esta noche, aunque sea de abril, nieva sobre la ciudad.
Ninguna violencia supera a aquella que tiene aspectos silencios (y fríos.

UN SOGNO SOLITO

Il Nilo ombrato
le belle brune
vestite d´acqua
burlanti il treno

Fuggi

UN SUEÑO SOLITO

El Nilo sombreado
las bellas brunas
vestidas de agua
burlando el tren

Huí

PREGHIERA

Quando mi desteró
dal barbaglio della prosmicuitá
in una limpida e attonita sfera

Quando il mio peso mi sará leggero

Il naufragio concedimi Signore
di quel giovane giorno al primo grido

ORACION

Cuando me despierte
del deslumbramiento de la prosmicuidad
en una límpida y atónita esfera

Cuando mi peso se me haga ligero

El naufragio concédeme Señor
de aquel joven día al primer grito

Da Sentimento del tempo
1919-1935

SILENZIO IN LIGURIA

1922

Scade flessuosa la pianura d´acqua.

Nelle sue urne il sole
Ancora segreto si bagna.

Una carnagione lieve trascorre.

Ed ella apre improvvisa ai seni
La grande mitezza degli occhi.

L´ombra sommersa delle roce muore.

Dolce sbocciata delle anche ilari,
Il vero amore è una quiete accesa,

E la godo diffusDall´ala alabastrinaD´una mattina immovi

De Sentimiento del tiempo
1919-1935

SILENCIO EN LIGURIA

Decae flexuosa la planicie de agua.

En sus urnas el sol
Todavía secreto se baña.

Una tez leve transcurre.

Y ella se abre improvisa a los senos
La gran mansedad de los ojos.

La sombra sumergida por las rocas muere.

Dulce florecer de las caderas joviales,
El verdadero amor es una quietud encendida.

Y la gozo difusa
Desde el ala alabastrina
De una mañana inmóvil.

Da La fine di Cronos
UNA COLOMBA
1925

D´altri diluvi una colomba ascolto.

De El fin de Cronos

UNA PALOMA
1925

De otros diluvios una paloma escucho.

GIUNONE
1931

Tonda quel tanto che mi da tormento
La tua coscia distacca di sull´altra...

Dilati la tua furia un´acre notte !

JUNO
1931

Redondo aquel tanto que me da tormento
Se alza tu muslo del otro...

¡ Dilate tu furia una acre noche !

OGNI GRIGIO
1925

Dalla spoglia di serpe
Alla pavida talpa
Ogni grigio si gingila sui duomi...

Come una prora bionda
Di stella in stella il sole s´accomiata
E s´acciglia sotto la pergola...

Come una fronte stanca
È riapparsa la notte
Nel cavo d´una mano...

CADA GRIS
1925

Del despojo de serpiente
Al pávido topo
Cada gris holgazanea sobre las catedrales...

Como una proa rubia
De estrella en estrella el sol se despide
Y frunce las cejas bajo la pérgola...

Como una frente cansada
Ha reaparecido la noche
En la cavidad de una mano...

CON FUOCO
1925

Con fuoco d´occhi un nostalgico lupo
Scorre la quiete nuda.

Non trova che ombre di cielo sul giacchio,

Fondono serpi fatue e brevi viole.

CON FUEGO
1925

Con fuego de ojos un nostálgico lobo
Recorre la quietud desnuda.

No encuentra más que sombras de cielo sobre el hielo.

Se funden serpientes fatuas y breves violetas.

Da IL DOLORE
1937-1946

TUTTO HO PERDUTO

Tutto ho perduto dell´infanzia
E non potró mai piú
Smemorarmi in un grido.

L´infanzia ho sotterato
Nel fondo delle notti
E ora, spada invisibile,
Mi separa da tutto.

Di me rammento che esultavo amandoti,
Ed eccomi perduto
Nel infinito delle notti.

Disperazione che incessante aumenta
La vita non mi è piú,
Arrestata in fondo a la gola,
Che una roccia di gridi.

De El dolor
1937-1946

HE PERDIDO TODO

De la infancia lo he perdido todo
Y no podré nunca más
Desmemoriarme en un grito.

La infancia he soterrado
En el fondo de las noches
Y ahora, espada invisible,
me separa de todo.

De mi recuerdo que exultavo amándote,
Y heme aquí perdido
En el infinito de las noches.

Desesperación que incensante aumenta
La vida no me es más,
Detenida en el fondo de la garganta,
Que una roca de gri

Da Roma occupata
1943-1944

NELLE VENE

Nelle vene giá quasi vuote tombe
L´ancora galoppante brama,
Nelle mie ossa che si gelano il sasso,
Nell´anima il rimpianto sordo,
L´indomabile nequizia, dissolvi;

Dal rimorso, latrato sterminato,
Nel buio inenarrabile
Terrible clausura,
Riscattami, e le tue ciglie pietose
Dal lungo tuo sonno, sommuovi;

Il roseo improvviso tuo segno,
Genitrice mente, risalga
E riprenda a sorprendermi;
Inesperata risuscitati,
Misura incredibile, pace;

Fa, nel librato paesaggio, ch´io possa
Risillabare le parole ingenue.

De Roma ocupada
1943-1944

EN LAS VENAS

En las venas ya casi vacías tumbas
El aún galopante anhelo,
En mis huesos que se hielan, el guijarro,
En el alma el pesar sordo,
La indomable nequicia, disuelve;

Del remordimiento, ladrido desmesurado,
En la oscuridad inenarrable
Terrible clausura,
Rescátame, y tus cejas piadosas
Del largo sueño tuyo, remueve;

El roseo improviso tu signo,
Mente genitoria, remonte
Y reanude a sorprenderme;
Inesperada resucítate,
Medida increible, paz;

Haz, en el suspendido paisaje, que yo pueda
Resilabear las palabras ingenuas.

Da La Terra Promessa
1935-1953

SEGRETO DEL POETA

Solo ho amica la notte.
Sempre potró trascorrere con essa
D´attimo in attimo, non ore vane;
Ma tempo cui il mio palpito trasmetto
Come m´aggrada, senza mai distrarmene.

Avviene quando sento,
Mientre riprende a distaccarsi da ombre,
La speranza immutabile
In me che fuoco nuovamente scova
E nel silenzio restituendo va,
A gesti tuoi terreni
Talmente amati che immortali parvero,
Luce.

De La tierra prometida
1935-1953

SECRETO DEL POETA

Amiga sólo tengo la noche.
Siempre podré transcurrir con ella
De instante en instante, horas no vanas;
Pero tiempo al cual mi pálpito transmito
Como me agrada, sin jamás distraerme.

Adviene cuando siento,
Mientras reanuda a desasirse de las sombras,
La esperanza inmutable
Que fuego nuevamente en mí descubre
Y en el silencio restituyendo va,
Tus terrenos en gestos
Talmente amados que inmortales parecían,
Luz.

Da Apocalissi
Roma 3 gennaio-23 giugno 1961

APOCALISSI

1
Da una finestra trapelando, luce
Il fastigio dell´albero segnala
Privo di foglie.

2
Se unico subitaneo l´urlo squarcia
L´alba, riapparso il nostro specchio solito,
Sará perché del vivere trascorse
Un´altra notte all´uomo
Che d´ignorarlo supplica
Mentre l´addenta di saperlo l´ansia ?

3
Di continuo ti muovono pensieri,
Palpito, cui, struggendoli, dai moto.

4
La veritá, per crescita di buio
Piú a volarle vicino s´alza l´uomo,
Si va facendo la frattura fonda.

De Apocalipsis
Roma, 3 de enero-23 de junio de 1961

APOCALIPSIS

1
Desde una ventana filtrando, luz
El fastigio del árbol señala
Privado de hojas.

2
¿ Si único de improviso desgarra el grito
El alba, reaparecido nuestro espejo habitual,
Será porque del vivir transcurrió
Otra noche al hombre
Que por ignorarlo suplica
Mientras lo adentella de saberlo el ansia ?

3
De contínuo te mueven pensamientos
Pálpito, al cual, angustiándolos, das movimiento.

4
La verdad, por crecimiento de oscuridad
A volarle más vecino se alza el hombre,
Se va haciendo la fractura honda.

Da Dialogo
1966-1968

IL LAMPO DELLA BOCCA

Migliaia d´uomini prima di me,
Ed anche piú di me carichi d´anni,
Mortalmente ferí
Il lampo de una bocca.

Questo non è motivo
Che attenuerá il soffrire.

Ma se mi guardi con pietá,
E mi parli, si diffonde una musica,
Dimentico che brucia la ferita.

De Dialogo
1966-1968

EL RELAMPAGO DE LA BOCA

Millares de hombres antes de mí,
Y también más cargados de años,
Mortalmente hirió
El relámpago de una boca.

Este no es motivo
Que atenuará el sufrir.

Pero si me miras con piedad,
Y me hablas, se difunde una música,
Olvido que la herida quema.

SUPERSTITE INFANZIA

1
Un abbandono mi afferra alla gola
Dove mi è ancora rimasta l´infanzia.

Segno della sventura da placare.

Quel chiamare paziente
Da un accanito soffrire strozzato
È la sorte del esule.

2
Ancora mi rimane qualche infanzia.

Di abbandonarmi ad essa è il modo mio
Quel fuori di me correre
Stretto alla gola.

Sorte sará dell´esule ?

È per la mia sventura da placare
Il correre da cieco,
L´irrompente chiamarti di continuo
Strozzato dal soffrire.

SOBREVIVIENTE INFANCIA

1

Un abandono me aferra la garganta
Donde todavía me queda la infancia.

Signo de la desventura por aplacar.

Aquel llamar paciente
De un encarnizado sofocado sufrir
Es la suerte del desterrado.

2
Todavía me queda algo de infancia.

Es el modo mío de abandonarme a ella
Aquel correr fuera de mí
Adherido a la garganta.

¿ Qué será del desterrado ?

Es por mi desventura de aplacar
El correr del ciego,
El impetuoso llamarte de contínuo
Sofocado por el sufrir.

Da Poesie disperse

BABELE

Uno sciame si copula nel sangue

De Poesías dispersas

BABEL

Un enjambre se copula en la sangre

Da Altre poesie ritrovate

SOLDATO

Sono impoverito
la povertá dei sassi
sui quali mi butto
quando viene il momento
d´aspettare.

Non ho piú nulla
da dare
che questa durezza
di vita battuta
come una strada
di guerra.

De Otras poesías encontradas

SOLDADO

Estoy empobrecido
las pobreza de los guijarros
sobre los cuales me lanzo
cuando viene el momento
de esperar.

No tengo más nada
para dar
que esta dureza
de vida derrotada
como un camino
de guerra.

NOTTE

Il ragazzo
che nelle vene ha i fiumi
di tante umanitá diverse
è scappato
dalle cornici dove
adornava
il suo tempo perduto
e nell´ora uniforme
smarrisce
la sua ombra tra l´altre.

NOCHE

El muchacho
que en las venas tiene los ríos
de tantas humanidades diversas
ha escapado
de las cornisas donde
adornaba
su dulce tiempo perdido
y en la hora uniforme
extravía
su sombra entre las otras.

BREVE NOTICIA SOBRE
EUGENIO MONTALE

Eugenio Montale nació en Génova el 12 de octubre de 1896. El padre era un rico comerciante. Un pésimo estado de salud le hace interrumpir los estudios a corta edad y sólo la ayuda de su hermana Mariana, una especie de "ángel guardián" que lo acompañará Aparece, pues, el primer libro de quien será llamado por Pietro Panorazi (En "Scrittori d´oggi". Laterza, 1946) "un poeta físico y metafísico". Un ensayo publicado por el mismo Montale en estos años nos da la clave. Dice que el estilo, el famoso estilo

No hay duda que lo mejor de Ossi di seppia está en la sequedad lapidaria de algunas sentencias y en una subjetividad que rompe todo esquema realista. Con Le occasioni desarrollará una sugestión cósmica, una objetivación profunda mediante la aproximación Los numerosos viajes los recoge en Fuori di casa. Ya en la fama el Presidente Saragat lo designa Senador Vitalicio, lo que pone freno a sus permanentes angustias económicas, le permite dedicarse más a la poesía y reducir sus colaboraciones periodístic ###########
Montale contó en vida, y no se diga desde el momento de su desaparición física, con un gran éxito en el exterior. Sus poemas han sido traducidos al francés, alemán, español, sueco, griego, inglés, rumano, húngaro, serbocroata, turco y otros. La crítica Montale tradujo a Steimbeck, Cervantes, Melville, Dorothy Parker, Fitzgerald, O´Neill, Hawthorne, Shakespeare, Pound, Nicolás Guillén, Eliot y otros.
############

Al entrar al análisis de sus libros es imprescindible referirse al discurso que pronunció con motivo de la entrega del premio Nobel. Allí resalta la vinculación de la poesía con la música y al sonido como la verdadera materia de la poesía. La poesía s En nuestra antología hemos escogido poemas de cada uno de sus libros. En Ossi di seppia vemos como una árida desolación camina los poemas y la naturaleza toma colores encendidos y encantados. Una cansada sensualidad se internaliza en el ánimo. El poema La bufera e altro nos ofrece un mundo instantáneo de esperanza, una ambigüedad que algunos críticos han llamado "realismo existencial". En un mundo sin futuro, los hombres no son más autónomos que las sombras; los muertos, depositarios del pasado, repr Satura está caracterizado por un cambio de trasfondo y objetos, por lo tanto de lenguaje. Hay un cambio en relación con las cosas vivientes, seres humanos y animales (no olvidemos la pasión del poeta por estos últimos). Se trata casi de un "diario poét En Diario del 71 y del 72 Montale da la impresión inicial de desorganización, de un simple ordenamiento cronológico, pero poco a poco se descubre que la organización subyace a la manera montaliana. Estos poemas están plagados de expresiones de la conve floraciones cultas. Muchas veces el lenguaje de Montale es un metalenguaje, un discurso sobre la lengua.
En Quaderno di quattro anni la aproximación a la prosa es más fuerte, tampoco la poesía de Montale había alcanzado antes tal grado de libertad frente a los juegos fónicos o a las exquisiteces estilísticas. Alfredo Guilcani (En "Autunno del Novecento", Si Ossi di seppia es un viaje a través de los modelos más válidos de la tradición poética italiana (Carducci, Pascoli, D´Annunzio), Le occasioni es el perfeccionamiento de los instrumentos técnicos; La bufera e altro marca la irrupción violenta de la r En lo poemas aquí seleccionados aparecerán temas como el papel salvador del fantasma femenino, como en "Le nuove stanze". En "I limoni" se canta a los limones por contraste con los poetas que sólo hablan de plantas de nombres raros; un evidente rechazo Algunos poemas de Le occasioni muestran nuevas sobreimpresiones en la memoria; el poeta se pregunta si en realidad los sucesos fueron como los relata y se declara imposibilitado de recuperar el pasado. Letra a letra, poema a poema, se constata la erosi En los poemas de La bufera e altro hay una evidente referencia histórico-política, pero vinculada a la trágica condición existencial del hombre y el mal histórico es presentado como una epifanía. Los poemas son casi un balance de la conducta del poeta, En Satura reflexiona sobre el sentido de la historia y sobre el lenguaje. Está allí "Xenia" (palabra griega que significa mujeres ofrecidas a los amigos y a los huéspedes), poemas discursivos y coloquiales que "leen" la realidad y nos dejan un sabor de El último Montale es reflexivo, el poeta que pide a los amigos hacer una gran hoguera con todos sus libros, el que pide olvido proclamando que la tranquilidad de los poetas sólo es perturbada por el recuerdo.
############
Para finalizar es necesario hacer referencia al Montale prosista. Dos libros famosos, Farfalla di Dinard (artículos en Il Corriere della Sera) y Corriere d´informazione. En ambos libros hay numerosos elementos autobiográficos donde se puede seguir a Mo Otro texto destacable es Fuori di casa , un libro de viajes lleno de juicios literarios y artísticos. También hay que mencionar Auto da fe, Nel nostro tempo, Sulla poesia y su intercambio de cartas con Italo Svevo y Salvatore Quasimodo.
Finalmente, Diario postumo, los textos entregados amorosamente en sobres cerrados a la poeta Annalisa Cima y editados en su totalidad en 1996.

ANTOLOGIA

Da Ossi di seppia
(1920-1927)

I LIMONI

Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.

Meglio se le gazzarre degli uccelli
si spengono inghiottite dall´azurro:
più chiaro si ascolta il susurro
dei rami amici nell´aria che quasi non si muove,
e i sensi di quest´odore
che non sa staccarsi da terra
e piove in petto una dolcezza inquieta.
Qui delle divertite passioni
per miracolo tace la guerra,
qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza
ed è l´odore dei limoni.

Vedi, in questi silenzi in cui le cose
s´abbandonano e sembrano vicine
a tradire il loro ultimo segreto,
talora ci si aspetta
di scoprire uno sbaglio di Natura,
il punto morto del mondo, l´anello che non tiene,
il filo da disbrogliare che finalmente ci metta
nel mezzo di una verità.
Lo sguardo fruga d´intorno
la mente indaga accorda disunisce
nel profumo che dilaga
quando il giorno più languisce.
Sono i silenzi in cui si vede
in ogni ombra umana che si allontana
qualche disturbata Divinità.

Ma l´illusione manca e ci riporta il tempo
nelle città rumorose dove l´azzurro si mostra
soltanto a pezzi, in alto, tra le cimase.
La pioggia stanca la terra, di poi; s´affolta
il tedio dell´inverno sulle case,
la luce si fa avara - amara l´anima.
Quando in giorno da un malchiuso portone
tra gli alberi di una corte
ci si mostrano i gialli dei limoni;
e il gelo del cuore si sfa,
e in petto ci scrosciano
le loro canzoni
le trombe d´oro della solarità.

De Huesos de sepia
(1920-1927)
LOS LIMONES

Escúchame, los poetas laureados
se mueven solamente entre las plantas
de nombres poco usados: bojes ligustres o acantos.
Yo, para mí, amo los caminos que van a parar a los herbosos
fosos donde en charcos
medio secos los muchachos agarran
cualquier flaca anguilla:
las senderos que atraviesan los cerros
descienden entre los copetes de las cañas
y se meten en los huertos, entre los limoneros.

Mejor si las algazaras de los pájaros
tragadas por el azul se apagan:
más claro se escucha el susurro
de las ramas amigas en el aire que casi no se mueve,
y los sentidos de este olor
que no sabe desprenderse de la tierra
y en el pecho llueve una dulzura inquieta.
Aquí, de las divertidas pasiones
de milagro calla la guerra,
aquí toca también a nosotros los pobres nuestra parte de riqueza
y es el olor de los limones.

Mira, en estos silencios en los cuales las cosas
se abandonan y parecen vecinas
a traicionar su último secreto,
a veces esperamos
descubrir un error de la Naturaleza
el punto muerto del mundo, el anillo que no guarda,
el hilo para desembrollar que finalmente nos ponga
en medio de una verdad.
La mirada escuadriña el entorno
la mente indaga reconcilia desune
en el perfume que inunda
cuando el día más languidece.
Son los silencios en los que se ve
en cada sombra humana que se aleja
alguna disturbada Divinidad.

Pero falta la ilusión y el tiempo nos remite
a las ciudades rumorosas donde el azul se muestra
solamente a pedazos, en lo alto, entre las cimas.
La lluvia cansa la tierra, de después; se adensa
el tedio del invierno sobre las casas,
la luz se hace avara - amarga el alma.
Cuando un día desde un portón malcerrado
entre los árboles de un patio
se nos muestran los amarillos de los limones;
y el hielo del corazón se deshace
y en el pecho nos hierven
sus canciones
las trompetas de oro de la solidaridad.

CORNO INGLESE

Il vento que stasera suona attento
-ricorda un forte scotere di lame-
gli strumenti dei fitti alberi e spazza
l´orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nubole in viaggio, chiari
reami di lassù! D´alti Eldoradi
malchiuse porte !)
e il mare che scaglia e scaglia,
livido,muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte;
il vento che nasce e muore
nell´ora che lenta s´annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.

CUERNO INGLES

El viento que esta tarde toca atento
-recuerda un fuerte batir de espadas-
los instrumentos de los espesos árboles y barre
el horizonte de cobre
donde tiras de luz se extienden
como aquilones al cielo que retumba
(¡ Nubes en viaje, claros
reinos de allá arriba ! ¡ De altos Eldorados
puertas mal cerradas !)
Y el mar que escama a escama,
lívido, cambia de color,
lanza a tierra una tromba
de espumas deformadas;
el viento que nace y muere
en la hora que lenta se ennegrece
te tocase a tí también esta noche
desafinado instrumento,
corazón.

(s.t)

Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
l´animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.

Ah l´uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l´ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro !

Non domandarci la formula che mondi possa aprirti,
si qualche storta sillaba è secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.

(s.t)

No nos pidan la palabra que de cada lado escuadriñe
nuestro ánimo informe, y con letras de fuego
lo declare y lo haga resplandecer como un azafrán
perdido en medio de un prado polvoroso.

¡ Ah, el hombre que se va seguro,
a los otros y asi mi mismo amigo,
y su sombra no cuida más que la canícula
fija sobre un desconchado muro !

No nos pregunten la fórmula que mundos pueda abrirte,
si cualquier torcida sílaba está seca como una rama.
Hoy sólo ésto podemos decirte,
aquello que no somos, aquello que no queremos.

ARSENIO

I turbini sollevano la polvere
sui tetti, a mulinelli, e sugli spiazzi
deserti, ove i caballe incappucciati
annusano la terra, fermi innazi
ai vetri luccicanti degli alberghi.
Sul corso, in faccia al mare, tu discendi
in questo giorno
or piovorno ora acceso, in cui par scatti
a sconvolgerne l´ore
uguali, strette in trama, un ritornello
di castagnette.

È il segno d´un´altra orbita: tu seguilo.
Discendi all´orizzonte che sovrasta
una tromba di piombo, alta sui gorghi,
più d´essi vagabonda: salso nembo
vorticante, soffiato dal ribelle
elemento alle nubi; fa che il passo
su la ghiaia ti scricchioli e t´inciampi
il viluppo dell´alghe: quell´istante
è forse, molto atteso, che ti scampi
dal finire il tuo viaggio, anello d´una
catena, immoto andare, oh troppo noto
delirio, Arsenio, d´immobilità...

Ascolta tra i palmizi il getto tremulo
dei violini, spento quando rotola
il tuono con un fremer di lamiera
percossa; la tempesta è dolce quando
sgorga bianca la stella di Canicola
nel cielo azzurro e lunge par la sera
ch´è prossima: se il fulmine la incide
dirama come un albero prezioso
entro la luche che s´arrosa: e il timpano
degli tzigani è il rombo silenzioso.

Discendi in mezzo al buio che precipita
e muta il mezzogiorno in una notte
di globi accesi, dondolanti a riva,-
e fuori, dove un´ombra sola tiene
mare e cielo, dai gozzi sparsi palpita
l´acetilene-
finché goccia trepido
il cielo, fuma il suolo che s´abbevera,
tutto d´accanto ti sciaborda, sbattono
le tende molli, un fruscìo immenso rade
la terra, giù s´afflosciano stridendo
le lanterne di carta sulle strade.

Così sperso tra i vimini e le stuole
grondanti, giunco tu che le radici
con sé trascina, viscide, non mai
svelte, tremi di vita e ti protendi
a un vuoto risonante di lamenti
soffocati, la tesa ti ringhiotte
dell´onda antica che ti volge; e ancora
tutto che ti riprende, strada portico
mura specchi ti figge in una sola
ghiacciata moltitudine di morti,
e se un gesto ti sfiora, una parola
ti cade accanto, quello è forse, Arsenio,
nell´ora che si sciogle, il cenno d´una
vita strozzata per te sorta, e il vento
la porta con la cenere degli astri.

ARSENIO

Los torbellinos levantan el polvo
sobre los techos, en remolinos, y sobre los descampados
desiertos, donde los caballos encapuchados
husmean la tierra, detenidos delante
de los critales relucientes de las posadas.
Por la avenida, de cara al mar, tú desciendes
en este día
ora lluvioso, ora encendido, en el que disparos parecen
transformar las horas
iguales, apretadas en trama, un retornelo
de castañuelas.

Es el signo de otra órbita: síguelo.
Desciende en el horizonte que domina
una tromba de plomo, alta sobre los remolinos,
vagabunda más que ellos: salobre turbión
ondulante, soplado por el rebelde
elemento a las nubes; haz que el paso
sobre el cascajo te cruja y te tropiece
la maraña de las algas: aquel instante
es, tal vez, tan esperado, que te permita
terminar tu viaje, anillo de una
cadena, inmóvil andar, Oh! demasiado conocido
delirio, Arsenio, de inmovilidad...

Escucha entre las palmeras el brote trémulo
de los violines, apagado cuando rueda
el trueno con un bramar de espada
detonada; la tempestad es dulce cuando
brota blanca la estrella de la Canícula
en el cielo azul y lejana parece la tarde
que es próxima: si el rayo la incide
ramifica como un árbol precioso
dentro de la luz que se enrojece: y el tímpano
de los gitanos es el retumbo silencioso.

Desciende en medio de la oscuridad que precipita
y cambia el mediodía en una noche
de globos encendidos, bamboleantes en la orilla,-
y fuera, donde una sombra sola tiene
mar y cielo, en las barcas dispersas palpita
el acetileno-
hasta que gotea temeroso
el cielo, humea el suelo que se abreva,
todo de lado te enjuaga, golpean
los blandos toldos, un rumor inmenso roe
la tierra, abajo se debilitan chirriando
las linternas de papel sobre las calles.

Así, perdido entre los mimbres y las esteras
goteantes, junco tú que las raíces
consigo arrastran, viscosas, ya no
ágiles, tiemblas de vida y te extiendes
en un vacío resonante de lamentos
sofocados, la red te absorbe
de la onda antigua que te envuelve; y todavía
todo te recoge, calle pórtico
muros espejos te fija en una sola
helada multitud de muertos,
y si un gesto te roza, una palabra
cae a tu lado, aquello es tal vez, Arsenio,
en la hora que se disuelve, la señal de una
vida ahogada surgida para tí, y el viento
la porta con la ceniza de los astros.

Da Le occasioni
(1928-1939)

STANZE

Ricerco invano il punto onde si mosse
il sangue che ti nutre, interminato
respingersi di cerchi oltre lo spazio
brevi dei giorni umani,
che ti rese presente in uno strazio
d´agonie che non sai, viva in un putre
padule d´astro inabissato; ed ora
è linfa che disegna le tue mani,
ti batte ai polsi inavvertita e il volto
t´infiamma o discolora.

Pur la rete minuta dei tuoi nervi
rammenta un poco questo suo viaggio
e se gli occhi ti scopro li consuma
un fervore coperto da un passaggio
turbinoso di spuma ch´or s´infitta
ora si frange, e tu lo senti ai rombi
delle tempie vanir nella tua vita
come si rompe a volte nel silenzio
d´una piazza assopita
un volo strepitoso di colombi.

In te converge, ignara, una raggéra
di fili; e certo alcuno d´essi apparve
ad altri: e fu chi abbrividì la sera
percosso da una candida ala in fuga,
e fu chi vide vagabonde larve
dove altri scorse fanciullette a sciami,
o scoperse, qual lampo che dirami,
nel sereno una ruga e l´urto delle
leve del mondo apparse da uno strappo
dell´azzurro l´avvolse, lamentoso.

In te m´appare un´ultima corolla
di cenere leggera che non dura
ma sfioccata precipita. Voluta,
disvoluta è così la tua natura.
Tocchi il segno, travàlichi. Oh il ronzìo
dell´arco ch´è scoccato, il solco che ara
il flutto e si rinchiude ! Ed ora sale
l´ultima bolla in su. La dannazione
è forse questa vaneggiante amara
oscurità che scende su chi resta.

MORADAS

Busco en vano el punto donde se movió
la sangre que te nutre, infinito
rechazarse de los círculos, más allá del espacio
breve de los días humanos,
que te hice presente en una congoja
de agonías que no sabes, viva en un pútrido
pantano de astro abismado; y ahora
es linfa que dibuja tus manos,
te late en los pulsos inadvertida y el rostro
te inflama o descolora.

También la red minuta de tus nervios
recuerda un poco este su viaje
y si los ojos te descubro allí se consuma
un fervor cubierto de un paso
borrascoso de espuma que ora se espesa
ora se rompe, y tú lo sientes en los zumbidos
de las sienes desvanecer en tu vida
como se rompe a veces en el silencio
de una plaza amodorrada
un vuelo estrepitoso de palomas.

En tí converge, ignara, una aureola
de hilos, y cierto, alguno de ellos se parecía
a los otros; y hubo quien estremeció la tarde
recorrido por una cándida ala en fuga,
y hubo quien vió larvas vagabundas
donde otros faltantes chiquillas en enjambres,
o separaciones, cuál relámpago que derramas,
en el sereno una arruga y el choque de las
palancas del mundo salidas de un desgarrón
del azul la envolvió, lamentoso.

En tí me aparece una última corona
de ceniza ligera que no dura
pero desflecada se precipita. Querida,
desquerida, es así tu naturaleza.
Tocas el signo, tramontas. Oh, el zumbido
del arco que es disparado, el surco que ara
la oleada y se encierra! Y ahora sube
la última burbuja. La condena
es tal vez esta desvariante amarga
oscuridad que desciende sobre quien queda.

NOTIZIE DALL´AMIATA

Il fuoco d´artifizio del maltempo
sarà murmure d´arnie a tarda sera.
La stanza ha travature
tarlate ed un sentore di meloni
penetra dall´assito. Le fumate
morbide che risalgono una valle
d´elfi e di funghi fino al cono diafano
della cima m´intorbidano i vetri,
e ti scrivo di qui, da questo tavolo
remoto, dalla cellula di miele
di una sfera lanciata nello spazio-
e le gabbie coperte, il focolare
dove i marroni esplodono, le vene
di salnitro e di muffa sono il quadro
dove tra poco romperai. La vita
che t´affàbula è ancora troppo breve
se ti contiene ! Schiude la tua icona
il fondo luminoso. Fuori piove.

NOTICIAS DE LA AMIATA

Los fuegos artificiales del mal tiempo
serán murmullos de colmenas al atardecer.
El cuarto tiene vigas
apolilladas y un olor de melones
penetra del entablado. Las humaredas
mórbidas que remontan un valle
de elfos y de hongos hasta el cono diáfano
de la cima me enturbian los vidrios,
y te escribo de quien, desde esta mesa
remota, desde la célula de miel
de una esfera lanzada en el espacio-
y las jaulas cubiertas, el hogar
donde los marrones explotan, las venas
de salitre y de moho son el cuadro
donde dentro de poco romperás. La vida
que te fabula es todavía demasiado breve
si te contiene ! Abre tu ícono
el fondo luminoso. Afuera llueve.

DORA MARKUS

1

Fu dove il ponte di legno
mette a Porto Corsini sul mare alto
e rari uomini, quasi immoti, affondano
o salpano le reti. Con un segno
della mano additavi all´altra sponda
invisibile la tua patria vera.
Poi seguimmo il canale fino alla darsena
della città, lucida di fuliggine,
nella bassura dove s´affondava
una primavera inerte, senza memoria.

E qui dove una´antica vita
si screzia in una dolce
ansietà d´Oriente,
le tue parole iridavano come le scaglie
della triglia moribonda.

La tua irrequietudine mi fa pensare
agli uccelli di passo che urtano ai fari
nelle sere tempestose:
è una tempesta anche la tua dolcezza,
turbina e non appare,
e i suoi riposi sono anche più rari.

Non so come stremata tu resisti
in questo lago
d´indifferenza ch´è il tuo cuore; forse
ti salva un amuleto che tu tieni
vicino alla matita delle labbra,
al piumino, alla lima: un topo bianco,
d´avorio; e così esisti !

2

Ormai nella tua Carinzia
di mirti fioriti e di stagni,
china sul bordo sorvegli
la carpa che timida abbocca
o segui sui tigli, tra gl´irti
pinnacoli le accensioni
del vespro e nell´acque un avvampo
di tende da scali e pensioni.

La sera che si protende
sull´umida conca non porta
col palpito dei motori
che gemiti d´oche e un interno
di nivee maioliche dice
allo specchio annerito che ti vide
diversa una storia di errori
imperturbati e la incide
dove la spugna non giunge.

La tua leggenda,Dora !
Ma è scritta già in quegli sguardi
di uomini che hanno fedine
altere e deboli in grandi
ritratti d´oro e ritorna
ad ogni accordo che esprime
l´armonica guasta nell´ora
che abbuia, sempre più tardi.

E scritta là. Il sempreverde
alloro per la cucina
resiste, la voce non muta,
Ravenna è lontana, distilla
veleno una fede feroce.
Che vuole da te ? Non si cede
voce, leggenda o destino...
Ma è tardi, sempre più tardi.

DORA MARKUS

1

Fue donde el puente de madera
pone a Puerto Corsini en alta mar
y raros hombres, casi inmotos, hunden
y hacen zarpar las redes. Con un signo
de la mano indicabas la otra orilla
invisible tu verdadera patria.
Después seguimos el canal hasta la dársena
de la ciudad, brillante de hollín
en la basura donde se hundía
una primavera inerte, sin memoria.

Y aquí, donde una antigua vida
si abigarra en una dulce
ansiedad del Oriente,
tus palabras irisábano como las escamas
del salmonete moribundo.

Tu inquietud me hace pensar
en los pájaros de paso que chocan con los faros
en las noches tempestuosas:
es también una tempestad tu dulzura,
remolinea y no aparece,
y sus reposos son también muy raros.

No sé como extenuada tú resistes
en este lago
de indiferencia que es tu corazón; tal vez
te salva un amuleto que tienes
cerca del lápiz de los labios,
al edredón, a la lima: un ratón blanco,
de marfil; y así existes !

2
Ahora en tu Carintia
de mirtos floridos y de esteros,
inclinada sobre el borde vigilas
la carpa que tímida aboca
y sigue sobre los filamentos, entre los hirsutos
pináculos las ascensiones
del atardecer y en las aguas una llama
de toldos de muelles y pensiones.

La tarde que se extiende
sobre la húmeda cuenca no lleva
con las palpitaciones de los motores
otro que gemidos de ganzos y un interno
de níveas mayólicas dice
al espejo ennegrecido que te vió
distinta una historia de horrores
imperturbados y la incide
donde la esponja no arriba.

Tu leyenda,Dora !
está escrita ya en aquellas miradas
de hombres que tienen patillas
alteradas y débiles en grandes
retratos de oro y retorna
a cada acuerdo que expresa
la armónica rota en la hora
que oscurece, siempre más tarde.

Está escrita allá. El siempre verde
laurel para la cocina
resiste, la voz no muta,
Ravenna está lejos, destila
veneno una fe feroz.
¿ Que quiere de tí ? No se transfiere
voz, leyenda o destino...
Pero es tarde, siempre más tarde.

(s.t)

E tu seguissi le fragili architetture
annerite dal tempo e dal carbone,
i cortili quadrati che hanno nel mezzo
il pozzo profondissimo; tu seguissi
il volo infagottato degli uccelli
notturni e in fondo al borro l´allucciolìo
della Galassia, la fascia d´ogni tormento.
Ma il passo che risuona a lungo nell´oscuro
è di chi va solitario e altro non vede
che questo cadere di archi, di ombre e di pieghe.
Le stelle hanno trapunti troppo sottili,
l´occhio del campanile è fermo sulle due ore,
i rampicanti anch´essi sono un´ascesa
di tenebre ed il loro profumo duole amaro.
Ritorna domani più freddo, vento del nord,
spezza le antichi mani dell´arenaria,
sconvolgi i libri d´ore nei solai,
e tutto sia lente tranquilla, dominio, prigione
del senso che non dispera ! Ritorna più forte
vento di settentrione che rendi care
le catene e suggelli le spore del possibile !
Son troppo strette le strade, gli asini neri
che zoccolano infila dànno scintille,
dal pico nascosto rispondono vampate di magnesio,
Oh il gocciolìo che scende a rilento
dalle casipole buie, il tempo fatto acqua,
il lungo colloquio coi poveri morti, la cenere, il vento,
il vento che tarda, la morte, la morte che vive !

(s.t)

Y tú seguiste las frágiles arquitecturas
inundadas por el tiempo y el carbón,
los patios cuadrados que tienen en el medio
el pozo profundísimo; tú seguiste
el vuelo desaliñado de los pájaros
nocturnos y en el fondo del barranco el destello
de la galaxia, la franja de cada tormento.
Pero el paso que resuena tanto en el oscuro
es de quién va solitario y otro no ve
que este caer de arcos, de sombras y de pliegues.
Las estrellas tienen pespuntes demasiado sutiles,
el ojo del campanario está detenido a las dos,
las trepadoras, también ellas, son una ascensión
de tinieblas y su perfume duele amargo.
Regresa mañana más frío, viento del norte,
deshoja las antiguas manos de la arenisca,
trastorna los libros de horas en el desván,
y todo sea lente tranquilo, dominio, prisión
del sentido que no desespera ! Regresa más fuerte
viento de septentrión que haces deseables
las cadenas y sigilas las esporas de lo posible !
Son demasiado estrechas las calles, los asnos negros
que zapatean en fila producen chispas,
del pico escondido responden llamaradas de magnesio.
Oh, el goteo que desciende poco a poco
de las casuchas oscuras, el tiempo hecho agua,
el largo coloquio con los pobres muertos, la ceniza, el viento,
el viento que tarda, la muerte, la muerte que vive !

Da La bufera e altro
(1940-1954)

LA BUFERA

Les princes n´ont point d´yeux pour voir ces grand´s merveilles,
Leurs mains ne servent plus qu´à nous persécuter...
Agrippa D´Aubigné, À Dieu

La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzoline e le grandine,

(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell´oro
che s´è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre )

il lampo che candisce
alberi e muri e li sorprende in quella
eternità d´istante - marmo manna
e distruzione - ch´entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
più che l´amore a me, strana sorella,-
e poi lo schianto rude ,i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualque gesto che annaspa...
Come quando
te rivolgesti e con la mano, sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,

mi salutasti - per entrar nel buio.

De La ventisca y otro
(1940-1954)

LA VENTISCA
Les princes n´ont point d´yeux pour voir ces grand´s merveilles. Leurs mains ne servent plus qu´à nous persécuter...
Agrippa D´Aubigné,À Dieu

La ventisca que escamonda sobre las hojas
duras de la magnolia los largos truenos
marzalinos y el granizo,

(los sonidos de cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro
que se ha apagado sobre los caobos, sobre el corte
de los libros religados, quema todavía
un granil de azúcar en la cáscara
de tus párpados)

el relámpago que blanquea
árboles y muros y los sorprende en aquella
eternidad de instante - mármol dicha
y destrucción - que dentro te esculpe
puertos para tu condena y que te ata
más que el amor a mí, extraña hermana,
y después la dura quiebra, los sitros, el temblar
de los tamborcillos sobre la fosa ladrona,
el zapatear del fandango, y arriba
cualquier gesto que devana...
Como cuando
te volviste y con la mano, desembaraza
la frente de la nube de los cabellos,

me saludaste - para entrar en la oscuridad.

LUNGOMARE

Il soffio crece, il buio è rotto a squarci,
e l´ombra che tu mandi sulla fragile
palizzata s´arriccia. Troppo tardi

se vuoi esser te stessa ! Dalla palma
tonfa il sorcio, il baleno è sulla miccia,
sui lunghissimi cigli del tuo sguardo.

MALECON

El soplo cresce, la oscuridad está rota en pedazos,
y la sombra que tú mandas sobre la frágil
empalizada se riza. Demasiado tarde

si quieres ser tú misma ! De la palma
cae el topo, el relámpago está sobre la mecha,
sobre las larguísimas pestañas de tu mirada.

L´ARCA

La tempesta di primavera ha sconvolto
l´ombrello del salice,
al turbine d´aprile
s´è impigliato nell´orto il vello d´oro
che nasconde i miei morti,
i miei cani fidati, le mie vecchie
serve - quanti da allora
(quando il salce era biondo e io ne stroncavo
le anella con la fionda) son calati,
vivi, nel trabocchetto. La tempesta
certo li riunirà sotto quel tetto
di prima, ma lontano, più lontano
di questa terra folgorata dove
bollono calce e sangue nell´impronta
del piede umano. Fuma il ramaiolo
in cucina, un suo tondo di reflessi
accentra i volti ossuti, i musi aguzzi
e li protegge in fondo la magnolia
se un soffio ve la getta. La tempesta
primaverile scuote d´un latrato
di fedeltà la mia arca, o perduti.

EL ARCA

La tempestad de primavera ha trastornado
el sombrero del sauce,
al torbellino de abril
se ha enredado, en el huerto, el vellocino de oro
que esconde mis muertos,
mis perros confiados, mis viejas
siervas - cuántos de entonces
(cuando el sauce era rubio y yo truncaba
los anhelos con la fonda) han caído
vivos, en la trampa. La tempestad
ciertamente los reunirá bajo aquel techo
de antes, pero lejos, muy lejos
de esta tierra fulgurada donde
hierven cal y sangre en la impronta
del pie humano. Humea el cazo
en la cocina, un redondo suyo de reflejos
acentúa los rostros huesudos, los hocicos aguzados
y los protege en el fondo la magnolia
si un soplo os la bota. La tempestad
primaveral sacude con un ladrido
de fidelidad mi arca, oh perdidos.

LUCE D´INVERNO

Quando scesi dal cielo di Palmira
su palme nane e propilei canditi
a un´unghiata alla gola m´avvertì
che mi avresti rapito,
quando scesi dal cielo dell´Acropoli
e incontrai, a chilometri, cavagni
di polpi e di murene
(la sega di quei denti
sul cuore rattrapito !),
quando lasciai le cime delle aurore
disumane per il gelido museo
di mummie e scarabei (tu stavi male,
unica vita) e confrontai la pomice
e il diaspro, la sabbia e il sole, il fango
e l´argilla divina -
alla scintilla
che si levò fui nuovo e incinerito.

LUZ DE INVIERNO

Cuando descendí del cielo de Palmira
sobre palmas enanas y propileos confitados
y una uñada en la garganta me advirtió
que me habrías raptado,
cuando descendí del cielo de la Acrópolis
y encontré, a kilómetros, cestas
de pulpos y murenas
(¡ la sierra de aquellos dientes
sobre el corazón entumecido !),
cuando dejé las cimas de las auroras
deshumanas por el helado museo
de momias y escarabajos (tú estabas mal,
única vida) y confronté la piedra pómez
y el diaspro, la arena y el sol, el fango
y la arcilla divina-
en la centella
que se alzó fuí nuevo e incinerado.

Da Satura
(1962-1970)

LA STORIA

1
La storia non si snoda
come una catena
di anelli ininterrotta.
In ogni caso
molti anelli non tengono.
La storia no contiene
il prima e il dopo,
nulla che en lei borbotti
a lento fuoco.
La storia non è produtta
da chi la pensa e neppure
da chi l´ignora. La storia
non si fa strada, si ostina,
detesta il poco a poco, non procede
né recede, si sposta di binario
e la sua direzione
non è nell´orario.
La storia non giustifica
e non deplora,
la storia non è intrinseca
perche è fuori.
La storia non somministra
carezze o colpi di frusta.
La storia non è magistra
di niente che ci riguardi.
Accorgersene non serve
a farla più vera e più giusta.

2
La storia non è poi
la desvastante ruspa che si dice.
Lascia sottopassaggi, cripte, buche
e nascondigli. C´è chi sopravvive.
La storia è anche benevola: distrugge
quanto più può: se esagerasse, certo
sarebbe meglio, ma la storia è a corto
di notizie, non compie tutte le sue vendette.

La storia gratta il fondo
come una rete a straccio
con qualche strappo e più di un pesce sfugge.
Qualche volta s´incontra l´ectoplasma
d´uno scampato e non sembra particolarmente felice.
Ignora di essere fuori, nessuno glie n´ha parlato.
Gli altri, nel sacco, si credono
più liberi di lui.

De Satura
(1962-1970)
LA HISTORIA
1
La historia no se desata
como una cadena
de anillos ininterrumpida.
En todo caso
muchos anillos no detienen.
La historia no contiene
el antes y el después,
nada que en ella rezongue
a fuego lento.
La historia no es producto
de quien la piensa y tampoco
de quien la ignora. La historia
no se hace camino, se obstina,
detesta el poco a poco, no procede
ni desiste, cambia de rieles
y su dirección
no está en los horarios.
La historia no justifica
y no deplora,
la historia no es intrínseca
porque está fuera
la historia no suministra
caricias o golpes de fusta.
La historia no es maestra
de nada que nos ataña.
Apercibirse no sirve
para hacerla más verdadera y más justa.
2
La historia no es, pues,
la desvastante escarbadura que se dice.
Deja túneles, criptas, huecos
y escondites. Hay quien sobrevive.
La historia es también benévola: destruye
cuanto más puede: si exagerase, seguramente
sería mejor, pero la historia es corta
de noticias, no cumple todas sus venganzas.

La historia raspa el fondo
como una red de arrastre
con cualquier desgarradura y más de un pez escapa.
Cualquier ocasión se encuentra el ectoplasma
de un salvado y no parece particularmente feliz.
Ignora estar afuera, ninguno se lo ha dicho.
Los otros, en el saco, se creen
más libres que él.

XENIA

I,3

Tuo fratelo morì giovane; tu eri
la bimba scarruffata che mi guarda
"in posa" nell´ovale di un ritratto.
Scrisse musiche inedite, inaudite,
oggi sepolte in un baule o andate
al màcero. Forse le riinventa
qualcuno inconsapevole, se ciò che´è scritto è scritto.
L´amavo sensa averlo conosciuto.
Fuori di te nessuno lo ricordava.
Non ho fatto ricerche: ora è inutile.
Dopo di te sono rimasto il solo
per cui egli è esistito. Ma è possibile,
lo sai, amare un´ombra, ombre noi stessi.
II,5
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto a ogni gradino.
Anche così è stato breve il nontro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.

Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non già perché con quattr´occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.

XENIA

I,13
Tu hermano murió joven; tú eras
la niña desgreñada que me mira
"en pose" en el oval de un retrato.
Escribí músicas inéditas, inauditas,
hoy sepultas en un baúl o botadas
en la alberca. Tal vez las reinventa
alguien ignorante, si lo que está escrito está escrito.
Lo amaba sin haberlo conocido.
Aparte de tí nadie lo recordaba.
No he hecho investigaciones: ahora es inútil.
después de tí quedé el único
para quien él existió. Pero es posible,
lo sabes, amar una sombra, sombras nosotros mismos.

II,5
He descendido, dándote el brazo, por lo menos un millón de (escaleras
y ahora que no estás hay un vacío en cada escalón.
También así fue breve nuestro largo viaje.
El mío dura todavía, ni siquiera me suceden
las coincidencias, las reservaciones,
las trampas, las afrentas de quien cree
que la realidad sea aquella que se ve.

He descendido millones de escaleras dándote el brazo
no ya porque con cuatro ojos tal vez se ve más.
Contigo las he descendido porqué sabía que de nosotros dos
las solas verdaderas pupilas, aunque tan ofuscadas,
eran las tuyas.

Da Diario del 71 e 72

L´ARTE POVERA

La pittura
da cavaletto costa sacrifizi
a chi la fa ed è sempre un soprappiù
per chi la compra e non sa dove appenderla.
Per cualche anno ho dipinto solo ròccoli
con uccelli insaccati,
su carta blu da zucchero o cannaté da imballo.
Vino e caffè, tracce di dentifricio,
se in fondo c´era un mare infiocchettabile,
queste le tinte.
Composi anche con cenere e con fondi
di cappuccino a Sainte-Adresse là dove
Jongkind trovò le sue gelide luci
e il pacco fue protetto da cellofane e canfora
(con scarso esito).
È la parte di me che riesce a sopravvivere
del nulla ch´era in me, del tutto ch´eri
tu, inconsapevole.

De Diario del 71 y del 72

EL ARTE POBRE

La pintura
de caballete cuesta sacrificios
a quien la hace y es siempre un exceso
para quien la compra y no sabe donde colgarla.
Durante algún año he pintado sólo redes
con pájaros ensacados,
sobre papel azul de azúcar o pulpa de embalar.
Vino y café, trazas de dentrífico
si en el fondo había un mar adornable,
éstas las tintas.
Compuse también con cenizas y con fondos
de "capuchinos" en Sainte-Adresse allá donde
Jongkind encontró sus heladas luces
y el paquete fue protegido con celofán y alcanfor
(con escaso éxito).
Es la parte de mí que consigue sobrevivir
de la nada que había en mí, del todo que eras,
tú, inconsciente.

A.C

Tentammo un giorno di trovare un modus
moriendi che non fosse il suicidio
né la sopravvivenza. Altri ne prese
per noi l´iniziativa: e ora è tardi
per rituffarci dallo scoglio.
Che un´anima malviva
fosse la vita stessa nel suo diapason
non lo credesti mai: le ore incalzavano,
a te bastò l´orgoglio, a me la nicchia
dell´imbeccatore.

A.C

Intentamos un día encontrar un modus
moriendi que no fuese el suicidio
ni la sobrevivencia. Otros tomaron
la iniciativa por nosotros: y ahora es tarde
para relanzarse del escollo.
Qué una alma dañina
fuese la vida misma en su diapasón
no lo creistes nunca: las horas acosaban,
a tí bastó el orgullo, a mi el nicho
del apuntador.

LA FORMA DEL MONDO

Se il mondo ha la struttura del linguaggio
e il linguaggio ha la forma della mente
la mente con i suoi pieni e i suoi vuoti
è niente o quasi e non ci rassicura.

Così parlò Papirio.Era già scuro
e pioveva. Mettiamoci al sicuro
disse e affrettò il passo senza accogersi
che il suo era il linguaggio del delirio.

LA FORMA DEL MUNDO

Si el mundo tiene la estructura del lenguaje
y el lenguaje tiene la forma de la mente
la mente con sus llenos y sus vacíos
es nada o casi y no nos tranquiliza.

Así habló Papirio. Estaba ya oscuro
y llovía. Pongámonos al seguro
dijo y apuró el paso sin darse cuenta
que el suyo era el lenguaje del delirio.

PER FINIRE

Raccomando ai miei posteri
(se ne saranno) in sede letteraria,
il che resta improbabile di fare
un bel falò di tutto che riguardi
la mia vita, i miei fatti, i miei non fatti.
Non sono un Leopardi, lascio poco da ardere
ed è già troppo vivere in percentuale.
Vissi al cinque per cento, non aumentate
la dose. Troppo spesso invece piove
sul bagnato.

PARA TERMINAR

Recomiendo a mis herederos
(si los hubiere) en materia literaria,
lo que es improbable, que hagan
una hermosa hoguera con todo lo que se refiere
a mi vida, a mis hechos y a mis omisiones.
No soy un Leopardi, dejo poco para quemar
y ya es demasiado vivir en porcentaje.
Viví al cinco por ciento, no aumenteis
la dosis. Demasiadas veces, por el contrario, llueve
sobre mojado.

Da Quaderni di quattro anni

IL VUOTO

È sparito anche il vuoto
dove un tempo si poteva rifugiarsi.
Ora sappiamo che anche l´aria
è una materia che grava su di noi.
Una materia immateriale, il peggio
che poteva toccarci.
Non è pieno abbastanza perché dobbiamo
popolarlo di fatti, di movimenti
per poter dire che gli apparteniamo
e mai gli sfuggiremo anche se morti.
Inzeppare di oggetti quelo ch´è
il solo Oggetto per definizione
senza che a lui ne importi niente o turpe
commedia. E con che zelo la recitiamo !

De Cuaderno de cuatro años

EL VACIO

Ha desaparecido también el vacío
donde, en un tiempo, se podía encontrar refugio.
Ahora sabemos que también el aire
es una materia que gravita sobre nosotros.
Una materia inmaterial, lo peor
que podía tocarnos.
No está bastante lleno porque debemos
poblarlo de hechos, de movimientos
para poder decir que le pertenecemos
y nunca le huiremos aunque muramos.
Atestar de objetos aquello que es
el solo Objeto por definición
sin que a él le importe nada, Oh torpe
comedia. ¡ Y con que celo la recitamos !

(s.t)

C´è un solo mondo abitato
da uomini
e questo è più che certo
un solo mondo, un globo in cui la caccia all´uomo
è lo sport in cui tutti sono d´accordo.
Non può essere un puro
fatto di malvagità
o il desiderio impellente
che infine il sole si spenga.
Ci sarà altro, ci sarà un perchè
ma su questo gli dèi sono discordi.
Solo per questo hanno inventato il tempo,
lo spazio e una manciata di viventi.
Hanno bisogno di pensarci su
perchè se un accordo ci fosse
del loro crepuscolo non si parlarebbe più
e allora
poveri uomini senza dèi né demoni,
l´ultima, la peggiore delle infamie.

(s.t)

Existe un solo mundo habitado
por los hombres
y esto es más que cierto
un solo mundo, un globo en el cual la cacería al hombre
es el deporte en el que todos están de acuerdo.
No puede ser un puro
acto de maldad
o el deseo impelente
que por fin el sol se apague.
Habrá otro, habrá un porqué
pero sobre ésto los dioses están en desacuerdo.
Sólo por esto han inventado el tiempo,
el tiempo y un puñado de vivientes.
Tienen necesidad de pensar sobre
el porqué si hubiese un acuerdo
de su crepúsculo no se hablaría más
y entonces
pobres hombres sin dioses ni demonios,
la última, la peor de las infamias.

(s.t)

Si risolve ben poco
con la mitraglia e col nerbo.
L´ipotesi che tutto sia un bisticcio,
uno scambio di sillabe è la più attendibile.
Non per nulla in principio era il Verbo.

(s.t)

Se resuelve bien poco
con la metralla y con la fuerza.
La hipótesis que todo sea un juego de palabras,
un intercambio de sílabas, es la mas atendible.
No por nada al principio era el Verbo.

(s.t)

I poeti defunti dormono tranquilli
sotto i loro epitaffi
e hanno solo un sussulto d´indignazione
qualora un inutile scriba ricordi il loro nome.
Così accade anche ai fiori gettati nel pattume
se mai per avventura taluno li raccatti.
Erano in viaggio verso la loro madre
ora verso nessuno o verso un mazzo
legato da uno spago o da una carta argentata
e il cestino da presso senza nemmeno la gioia
di un bambino o di un pazzo.

(s.t)

Los poetas difuntos duermen tranquilos
bajo sus epitafios
y sólo tienen un sobresalto de indignación
cuando un inútil escriba recuerda sus nombres.
Así sucede también a las flores botadas en la basura
si acaso por ventura alguno las rescata.
Estaban viajando hacia su madre
ahora hacia ninguno o hacia un mazo
ligado con un cordón o con un papel plateado
y la cestica de cerca sin, ni siquiera, la alegría
de un niño o de un loco.

DORMIVEGLIA

Il sonno tarda a venire
poi mi raggiungerà senza preavviso.
Fuori deve accadere qualche cosa
per dimostrarmi che il mondo esiste e che
i sedicenti vivi non sono tutti morti.
Gli acculturati, i poeti, i pazzi
le machine gli affari le opinioni
quale nauseabonda olla podrida !
E io lì dentro incrostato fino al capelli !
Stavolta la pietà vince sul riso.

DUERMEVELA

El sueño tarda en llegar
después me alcanzará sin preaviso.
Afuera debe suceder cualquier cosa
para demostrarme que el mundo existe y que
los sedicentes vivos no están todos muertos.
Los aculturados, los poetas, los locos
las máquinas los negocios las opiniones
como nauseabunda olla podrida !
Y yo allí dentro incrustrado hasta los cabellos !
Esta vez la piedad vence a la risa.

Da Diario postumo
(1996)
EX ABRUPTO

Uno spazio di anni ci separa,
ma rapido un tuo gesto
annulla la distanza.
Fuoriesce un libricino
dal magazino di un grossa borsa,
e limpido risuona un verso
che devo giudicare.
È il saperti uguale
in un tempo diverso che forse
m´addolora. Una lieve brezza
tra barbagli di luce solleva
nugoli di sabbia e spume. E
ciò che viene a galla ex abrupto
è ch´io sono la musa e tu il cantore.
Notizia lieta, sentirsi al tempo stesso
maestro e ispiratore.
Il vate è morto, evviva l´estintore.

De Diario póstumo
(1996)

EXABRUPTO

Un espacio de años nos separa,
pero rápido un gesto tuyo
anula la distancia.
Emerge un librito
del bolsillo de una gran cartera,
y límpido resuena un verso
que debo juzgar.
Es el saberte igual
en un tiempo diverso que tal vez
me duele. Una leve brisa
entre brotes de luces levanta
nubes de arena y espuma. Y
lo que sale a flote exabrupto
es que yo soy la musa y tú el cantor.
Noticia alegre, sentirse al mismo tiempo
maestro e inspirador.
El vate ha muerto, que viva el extintor.

MATTINATA

Sulla porta si profila
un´aerea figura.
Eccoti col girasole
delle tue aureole.
Né alcuna presenza potrà
turbare questa gaiezza
che ci riproponi.

Ad ogni apparizione
fai rifiorire vegetazioni nuove.
Non hai un cliché:
emergi singolare. È il segno
che travalica gli umani.
A noi, in questo anfiteatro
di brutture, non resta
che ricordo e dulia
qual duplice ristoro.

MAÑANICA

En la puerta se perfila
una aérea figura.
Hete aquí con el girasol
de tus aureolas.
Ninguna presencia podrá
turbar esta alegría
que nos repropones.

En cada aparición
haces florecer vegetaciones nuevas.
No tienes un cliché:
emerges singular. Es el signo
que sacude a los humanos.
A nosotros, en este anfiteatro
de fealdades, no nos queda
más que recuerdo y dulía
cual doble consuelo.

NEL GIARDINO

Discendi dal gran viale
e ti sovrasta un cielo
azzuro estivo. Una nuvola
bianca di lini rinfresca
la canicola al tuo arrivo.
Ci sediamo sulla solita panchina.
Poi d´un tratto un soffio di vento
e la tua paglia comincia a turbinare.
L´afferri, ti risiedi.
L´ala del grande pino marino
come vela spiegata ci trascina.
Vorremmo bordeggiare
da questo litorale tutta la costiera,
giungere in un duetto di nomi, di ricordi
fino a Nervi.
Ma il sole già declina,
diffonde il suo lucore in raggi obliqui,
dispare, torna, e la memoria di sere
uguali raddoppia glo orizzonti,
traduci in altri giorni
quel momento fugace che scompare.
Ora anche il vento tace.

EN EL JARDIN

Desciendes del gran camino
y te domina un cielo
azul estivo. Una nube
blanca de linos refresca
la canícula a tu arribo.
Nos sentamos en la banca habitual.
Después de un rato un soplo de viento
y tu sombrero de paja comienza a remolinear.
Lo sostienes, te vuelves a sentar.
El ala del gran pino marino
como vela desplegada nos arrastra.
Quisiéramos bordear
de este litoral toda la costa,
llegar en un dueto de nombres, de recuerdos,
hasta Nervi.
Pero el sol ya declina,
difunde su esplendor en rayos oblicuos,
dispar, regresa, y la memoria de tardes
iguales duplica los horizontes,
traduce en otros días
aquel momento fugaz que desaparece.
Ahora también el viento calla.

RICORDO

Lei solo percepiva i suoni
dei miei silenzi. Temevo
a volte che fuggisse il tempo
ostile mentre parlavamo.
Dopodiché ho smarrito la memoria
ed ora mi ritrovo a parlare
di lei con te, tra spirali di fumo
che velano la nostra commozione.
Ed è questa la parte di me che ritrovo
mutata: il sentimento, per sé informe,
in quest´oggi che è solo di rimpianto.

RECUERDO

Ella sola percibía los sonidos
de mis silencios. Temía,
a veces, que huyese el tiempo
hostil mientras hablábamos.
Después de lo cual he perdido la memoria
y ahora me reencuentro hablando
de ella contigo, entre espirales de humo
que velan nuestra conmoción.
Y es esta la parte de mí que reencuentro
cambiada: el sentimiento, de por sí informe,
en este hoy que es sólo de lamento.

(s.t)

Porterai con te l´ultima ventata
di poesia: poi una nube gonfia
di presagi funesti oscurerà
la luce che ci fu concessa.
Nos fosti un semplice bagliore,
giungesti inaspettata, voce di salvazione.
Un suono limpido emettono
i cristalli quando il vento
li sfiora, il chiarore li fa splendere
come incandescenti arcobaleni
che illuminano d´attorno.
Intorno il mondo scolora.

(s.t)

Te llevarás contigo el último soplo
de poesía; después una nube hinchada
de presagios funestos oscurecerá
la luz que nos fue concedida.
No fuiste un simple resplandor,
llegaste inesperada, voz de salvación.
Un sonido límpido emiten
los cristales cuando el viento
los roza, la claridad los hace brillar
como incandescentes arcobalenos
que iluminan en torno.
Alrededor el mundo se descolora.

(s.t)

Il tuo palore
mi fece trasalire,
ti si leggeva in volto
quell´abbandono della vita.
E, come acqua limpida,
il tuo sguardo
disse il distacco
dalle umane cose, recavi
il tuo soffrire con te,
e rispondevi appena;
pi d´un tratto salutasti,
breve, e scivolasti via
lasciandomi col mio dolore, muto.

(s.t)

Tu palidez
me hizo estremecer,
se te leía en el rostro
aquel abandono de la vida.
Y, como agua límpida,
tu mirada
dijo la separación
de las cosas humanas, portabas
tu sufrir contigo,
y respondías apenas;
después de un rato saludaste,
breve, y te fuiste
dejándome con mi dolor, mudo.

(s.t)

Un giorno non lontano
assisteremo alla collisione
dei pianeti e il diamantato cielo
finirà sommerso in avvalli.
Allora coglieremo rutilanti fiori
e stelle al neon.
Guarda, ecco il segnale, un fuoco
s´appicca in cielo, si scontrano
Giove con Orione e nel terribile
frastuono dov´è finito l´uomo ?
Certo basta un soffio al mondo
in cui viviamo per scomparire.
Rimarrà forse un grido, quello
della terra che non vuole finire.

(s.t)

Un día no lejano
asistiremos a la colisión
de los planetas y el diamantino cielo
terminará sumergido en cráteres.
Entonces recogeremos rutilantes flores
y estrellas en neón.
Mira, he aquí la señal, un fuego
se cuelga en el cielo, se confrontan
Júpiter y Orión ¿ y en el terrible
ruido donde ha terminado el hombre ?
Cierto, basta un soplo al mundo
en que vivimos para desaparecer.
Quedará, tal vez, un grito, aquel
de la tierra que no quiere acabarse.

BREVE NOTICIA SOBRE
SALVATORE QUASIMODO

Salvatore Quasimodo nació en Módica, Sicilia, el 20 de agosto de 1901. Es así como se comienza una biografía: lugar de nacimiento, fecha y quizás color de los ojos, como si se tratase de una reseña para la oficina de Registro Civil. Sin embargo, este po No obstante, algunas cosas es necesario decir, para entenderlo. De su pobreza, por ejemplo. El padre era Jefe de Estación de los Ferrocarriles y así el niño Salvatore va de estación en estación, viviendo algún tiempo en un viejo vagón abandonado. A los Quasimodo estudia en el Politécnico de Roma y, por su cuenta, latín y griego. Para procurarse el sustento hizo un poco de todo: dibujante técnico, empleado en una ferretería, geómetra en Reggio Calabria, Liguria, Sondrio y Milán. En esta última ciudad Quasimodo altera sus datos biográficos y nada le importan las demostraciones que los adversarios hacen de la falsedad de aquellas indicaciones. Son inocentes mentiras necesarias a la máscara que pretende de "griego siciliano". Por esta razón se proclam Quasimodo es un poeta de isla que llega a convertir aquella tierra en el "paraíso perdido" del hombre; como todo poeta que se precie, universaliza la "pequeña casa", con todas las cosas que sus ojos vieron, desde las viviendas destruidas y los cadávere Hay una amistad importante, la de Giorgio La Pira, compañero de escuela que se convertirá en el famoso Alcalde de Florencia. En 1917 funda con él, y otros, una revista literaria. Un importante período, entre 1929 y 1930, lo pasa en Florencia, donde se Hay que destacar que de esta época "solariana" sale con alguna influencia d´annunziana y pascoliana, fácilmente detectable en sus primeros poemas, pero también con un lenguaje elíptico que será suyo por largo tiempo, y con los signos primeros del herme #################
El inicio del siglo XX de la poesía italiana está marcado por el futurismo, de Marinetti sí, pero también de los compañeros de movimiento, entre los cuales Gian Pietro Lucini, considerado por algunos como el mejor poeta del grupo. Como es obvio, esta c ################
Quasimodo comienza la aventura en su época de geómetra en Reggio Calabria. Louis Aragon advierte, en 1959, en "Les lettres francaises", que el realismo de este poeta "es distinto del neo-realismo, como de cualquier forma de naturalismo, aún de aquellos En ambos libros pueden encontrarse naturales errores de sintaxis, pero también la esencialidad y la pureza que serán características a este poeta. Sicilia es ya un "país inocente", en la concepción que de tal tenía Ungaretti. Quasimodo convierte la inf Algunos poemas de Acque e terre, especialmente aquellos de la época más juvenil, habían sido publicados en revistas y periódicos, moviendo a la crítica a señalar la presencia, además de D´Annunzio, de Pascoli. Es normal que en todo libro primerizo se e Òboe sommerso, editado como hemos dicho en 1932, recoge algunas poesías ya publicadas en "Solaria" y nos revela la presencia de un léxico extraño. Gianfranco Contini ("Letteratura dell´Italia unita", Sansoni, Firenze, 1968) hace notar que "el deseo de Erato e Apòllion, el libro más representado en nuestra labor de traducción, representa en Quasimodo la cumbre del hermetismo. Es un bello libro, lleno de misticismo y fuerza, donde pienso que se recogen los mejores poemas escritos por el siciliano.
En La terra impareggiabile, de 1958, manifiesta, en cambio, una sostenida voluntad de experimentación que lo lleva hacia la multiplicidad de motivos así como a estilos desiguales. En este libro se encuentra desde lo elegíaco-meditativo hasta el dato bi Dare e avere, de 1966, recoge los últimos años del poeta, con natural predominio del sentimiento de la muerte y de una aceptación calma de este final común a todos los hombres.
#################
Eugenio Montale fue uno de los primeros en escribir sobre Quasimodo. En la revista "Pegaso" (No.3, Firenze, marzo de 1931), comentó el entonces recién aparecido Aque e terre, señalando un salto de la habilidad a la poesía en el siciliano, de quien, evi El segundo libro de nuestro poeta, Òboe sommerso, hizo decir a Elio Vittorini ("Il lavoro", Genova, 15 de septiembre de 1932) que encontraba una poesía por eliminación, que se realizaba aligerándose y separándose de algo que la aprisionaba.
Oreste Macrí (en Prólogo, Milano, 1958) asevera que en Quasimodo se cumple la última crisis del simbolismo. S.F.Romano ("Poesia e poetica di S.Q-Poetica dell´ermetismo", Sansoni, Firenze, 1942), habla de un sentimiento de bienes perdidos, de dolores so Carlos Bo recuerda que Quasimodo tiene necesidad de probarse a cada momento entre la verdad de ayer y los datos probables de hoy. Giorgio Barberi Squarotti ("Quasimodo entre mito y realidad", Udine, 6 de noviembre de 1958) explica como nuestro poeta qu ###############
Algunos críticos limitan el análisis de Quasimodo al hermetismo, considerando éste como un "extrañarse" de todo contacto con la realidad, como un cerrarse a las ansias humanas de un tiempo. Esta crítica peca de desvinculación total con el contexto hist Como quedó dicho, Quasimodo encuentra esta tendencia en Florencia y se siente a gusto, procura adecuarla a sus necesidades poéticas y a su angustia de siciliano en fuga. En el hermetismo encuentra la libertad, más allá de la máscara autoimpuesta. No es ###############
Quasimodo publicó también importantes trabajos en prosa, siendo el primero de ellos Petrarca y el sentimiento de la realidad. Merece también destacarse Scritti sul teatro, de 1960, donde recoge la correspondencia mantenida con los lectores a través del Mención aparte merece El poeta y el político (y otros ensayos), donde están incluidos sus conocidos "Discursos sobre la poesía"; en éstos se encuentra una referencia constante a T.S.Eliot, cuyos ensayos sobre Virgilio y Dante llaman especialmente la at Como hemos visto, la labor de traductor es tan importante en Quasimodo que es considerada como parte esencial de su obra de creación. Sin duda, la más importante es la referida a los "Lirici greci", de 1940. También tradujo a Virgilio y a Catulo, El Ev ################
Para esta versión en español hemos seleccionado entre los poemas de Quasimodo que más nos gustan personalmente; como siempre sucede, legítimamente, en estos casos; hemos procurado, sí, representarlo en todas sus etapas, dos si se quiere, y en las difer Abrimos con "Ed é subito sera", un poema de difícil traducción a pesar de su brevedad; era, originalmente, apenas la parte final de un largo poema titulado "Soledad", y reducido por el poeta a estas tres expresivas líneas, a esta "fulguración", a un vi En "Antico inverno" salimos de un interior oscuro a un mundo exterior leve y aéreo. "Rifugio di uccelli notturni" es una recurrencia quasimodiana: la relación yo-árbol, siempre éste uno torcido que escucha las voces del abismo.
"L´autunno" tiene la virtud de soldar, aunque provisionalmente, pasado y presente, permitiendo la posesión total del yo, mediante el alivio del abismo quasimodiano entre el pasado adolescente y la realidad del hombre.
Como hemos dicho, Erato y Apòllion representa el clima del hermetismo en Quasimodo; en los poemas seleccionados orfismo y cristianismo medieval se dan la mano. Apòllion, feroz dios del ascetismo medieval, "amado destructor", premia a sus fieles seguido Este poema, "Airone morto", es un esfuerzo por interiorizar la realidad externa. La garza muerta es símbolo de la maceración de un dolor que el poeta hace suyo.
En "A tuo lume naufrago" encontramos una permanente antinomia quasimodiana, aquella entre la noche y el nacimiento (en este poema en medio de un dulce paisaje) que no autoriza la superación de la pena, pero sí una agudización de la conciencia de dester El destierro interior es un tema frecuente en Quasimodo, pero también en toda la poesía italiana del 800 y del 900; esta imposibilidad de dar un centro a la propia vida podemos encontrarla en Ungaretti y Montale, por ejemplo. Los demás tienen un rol as En "Isola di Ulisse" se habla de Sicilia, no de Itaca, en tiempo de abejas, esto es, de imperceptible viaje de una estación a otra.
La urraca es una presencia hostil que bien puede disolver el encanto de la memoria, aquella de los muchachos que juegan en el prado, como en la poesía griega. Este poema, "Ride la gazza, nera sugli aranci", es un canto ritual dentro de la mejor tradici "Strada di Agrigentum" nos muestra caballos al galope, hace sentir un espacio interior inmenso y desolado.
"La dolce collina" es una suma de la poesía quasimodiana, una combinación de viento, noche y lluvia, cruzados por pájaros, un recuerdo que fija imágenes en posibilidad de mutación. En fin, "Le morte chitarre", como ejemplo de Il falso e vero verde, del Salvatore Quasimodo, un poeta que encontramos y amamos y que hemos traducido por la insatisfacción de las versiones conocidas en nuestra lengua. El lenguaje de Quasimodo, cruzado de expresiones sicilianas y de otras casi sólo suyas, así como su hermetis

ANTOLOGIA

Da Acque e terre
(1920-1929)

ED È SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

De Aguas y tierras
(1920-1929)

Y DE REPENTE LA NOCHE

Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
traspasado por un rayo de sol:
y de repente la noche.

ANTICO INVERNO

Desiderio dell tue mano chiare
nella penombra della fiamma:
sapevano di rovere e di rose;
di morte. Antico inverno.

Cercavano il miglio gli ucceli
ed erano subito di neve;
cosí le parole.
Un po´di sole, una raggera d´angelo,
e poi la nebbia; e gli alberi,
e noi fatti d´aria al mattino.

INVIERNO ANTIGUO

Deseo de tus manos claras
en la penumbra de la llama:
sabían a roble y a rosas;
a muerte. Invierno antiguo.

Buscaban el mijo los pájaros
y de repente eran de nieve;
tal las palabras.
Un poco de sol, una aureola de ángel,
y después la niebla; y los árboles,
y nosotros hechos de aire en la mañana.

RIFUGIO D´UCCELLI NOTTURNI

In alto c´è un pino distorto;
sta intento ed ascolta l´abisso
col fusto piegato a balestra.

Rifugio d´uccelli notturni,
nell´ora piú alta risuona
d´un battere d´ali veloce.

Ha pure un suo nido il mio cuore
sospeso nel buio,una voce;
sta pure in ascolto, la notte.

REFUGIO DE PAJAROS NOCTURNOS

En lo alto está un pino torcido;
está atento y escucha al abismo
con el tronco doblado cual ballesta.

Refugio de pájaros nocturnos,
en la hora más alta resuena
desde un veloz batir de alas.

Tiene pues un nido mi corazón
suspendido en la oscuridad, una voz;
está también, a la escucha, la noche.

Da Òboe sommerso
(1930-1932)

ÒBOE SOMMERSO

Avara pena, tarda il tuo dono
in questa mia ora
di sospirati abbandoni.

Un òboe gelido risillaba
gioia di foglie perenni,
non mie, e smemora;

in me si fa sera:
l´acqua tramonta
sulle mie mani erbose.

Ali oscillano in fioco cielo,
labili: il cuore trasmigra
ed io son gerbido,

e i giorni una maceria.

De Oboe sumergido
(1930-1932)

OBOE SUMERGIDO

Avara pena, tarda tu don
en esta mi hora
de suspirados abandonos.

Un oboe gélido resilabea
alegría de hojas perennes,
no mías, y se desmemoria;

en mi anochece:
el agua tramonta
sobre mis manos herbosas.

Alas oscilan en débil cielo,
lábiles: el corazón trasmigra
y yo soy, yermo,

y los días un escombro.

AUTUNNO

Autunno mansueto, io mi posseggo
e piego alle tue acque a bermi il cielo,
fuga soave d´alberi e d´abissi.

Aspra pena del nascere
mi trova a te congiunto;
e in te mi schianto e risano:

povera cosa caduta
che la terra raccoglie.

OTOÑO

Otoño manso, yo me poseo
e inclino a tus aguas por beber el cielo,
fuga suave de árboles y abismos.

Aspera pena de nacer
me encuentra a tí unido;
y en tí me desgarro y resano

pobre cosa caída
que la tierra recoge.

NELL´ANTICA LUCE DELLE MAREE

Cittá d´isola
sommersa nel mio cuore,
ecco discendo nell´antica luce
delle maree, presso sepolcri
in riva d´acque
che una letizia scioglie
d´alberi sognati.

Mi chiamo: si specchia
un eco in amorosa eco,
e il segreto n´è dolce, il trasalire
in ampie frane d´aria.

Una stanchezza s´abbandona
in me di precoci rinascite,
la consueta pena d´esser mio
in un´ora di là dal tempo.

E i tuoi morti sento
nei gelosi battiti
di vene vegetali
fatti men fondi:

un respirare assorto di narici.

EN LA ANTIGUA LUZ DE LAS MAREAS

Ciudad de isla
sumergida en mi corazón,
desciendo en la antigua luz
de las mareas, cerca de sepulcros
a la orilla de aguas
que una alegría desata
de árboles soñados.

Me llamo: se espeja
un sonido en amoroso eco,
y el secreto se endulza, el estremecerse
en amplios desprendimientos de aire.

Un cansancio de precoces renacimientos
se abandona en mí,
la habitual pena de ser mío
en una hora más allá del tiempo.

Y tus muertos siento
en los celosos latidos
de venas vegetales
hacerse menos hondos:

un respirar absorto de narices.

Da Erato e Apòllion
(1932-1936)

APOLLION

I monti a cupo sonno
supini giacciono affranti.

L´ora nasce
della morte piena, Apòllion;
io sono tardo ancora di membra
e il cuore grava smemorato.

Le mie mani ti porgo
dalle piaghe scordate,
amato distruttore.

De Erato y Apòllion
(1932-1936)

APOLLION

Los montes en oscuro sueño
supinos yacen abatidos.

La hora nace
de la muerte plena, Apòllion;
soy aún lerdo de miembros
y el corazón pesa desmemoriado.

Te alargo mis manos
de llagas olvidadas,
amado destructor.

AIRONE MORTO

Nella palude calda confitto al limo,
caro agli insetti, in me dolora
un airone morto.

Io mi divoro in luce e suono;
battuto in echi squallidi
da tempo a tempo geme un soffio
dimenticato.

Pietá, ch´io non sia
senza voci e figure
nella memoria un giorno.

GARZA MUERTA

En el pantano caliente, clavada en el limo,
querida por los insectos, me duele
una garza muerta.

Yo me devoro en luz y sonido;
derrotado, en ecos escuálidos,
de tiempo en tiempo gime un soplo
olvidado.

Piedad, no sea yo,
sin voces y figura,
en la memoria un día.

AL TUO LUME NAUFRAGO

Nasco al tuo lume naufrago,
sera d´acque limpide.

Di serene foglie
arde l´aria consolata.

Sradicato dai vivi,
cuore provvisorio,
sono limite vano.

Il tuo dono tremendo
di parole, Signore,
sconto assiduamente.

Destami dai morti:
ognuno ha preso la sua terra
e la sua donna.

Tu m´hai guardato dentro
nell´oscurità delle viscere:
nessuno ha la mia disperazione
nel suo cuore.

Sono un uomo solo,
un solo inferno.

A TU LUMBRE NAUFRAGO

Nazco a tu lumbre naúfrago,
tarde de aguas límpidas.

De serenas hojas
arde el aire consolado.

Erradicado de entre los vivos,
corazón provisorio,
soy límite vano.

Tu dádiva tremenda
de palabras, Señor,
descuento asiduamente.

Despiértame de entre los muertos:
cada uno ha agarrado su tierra
y su mujer.

Tú me has mirado adentro
en la oscuridad de las vísceras:
nadie tiene mi desesperanza
en el corazón.

Soy un hombre solo,
un sólo infierno.

SOVENTE UNA RIVIERA

Sovente una riviera
raggia d´astri solenni,
bugni di zolfo sul mio capo
dondolano.

Tempo d´api: e il miele
è nella mia gola
fresca di suono ancora.
Un corvo, di meriggio gira
su arenarie bige.

Arie dilette: quiete di sole
insegna morte, e notte
parole di sabbia,

di patria perduta.

A MENUDO UNA RIBERA

A menudo una ribera
irradia de astros solennes,
colmenas de azufre sobre mi cabeza
bambolean.

Tiempo de abejas: y la miel
está en mi garganta
fresca de sonido todavía.
Un cuervo, al mediodía, gira
sobre areniscas grises.

Aires dilectos: quietud de sol
enseña muerte, y noche
palabras de arena,

de patria perdida.

ISOLA DI ULISSE

Ferma è l´antica voce.
Odo risonanze effimere,
oblio di piena notte
nell´acqua stellata.

Dal fuoco celeste
nasce l´isola di Ulisse.
Fiume lenti portano alberi e cieli
nel rombo di rive lunari.

Le api, amata, ci recano l´oro:
tempo delle mutazioni, segreto.

ISLA DE ULISES

Detenida está la antigua voz.
Oigo resonancias efímeras,
olvido de noche llena
en el agua estrellada.

Del fuego celeste
nace la isla de Ulises.
Lentos ríos llevan árboles y cielos
en el estruendo de orillas lunares.

Las abejas, amada, nos aportan el oro:
tiempo de las mutaciones, secreto.

NEL SENSO DI MORTE

Ceruli alberi
dove più dolce sueno migra
e nasce gusto alle piogge nuove.

Ad una fronda, docile
la luce oscilla
alle nozze con l´aria;

nel senso di morte,
eccomi, spaventato d´amore.

EN EL SENTIDO DE MUERTE

Cerúleos árboles
donde el más dulce sonido emigra
y nace gusto por las lluvias nuevas.

En una frasca, dócil
la luz oscila
al casarse con el aire;

en el sentido de muerte,
heme aquí, asustado de amor.

Da Nuove poesie
(1936-1942)

RIDE LA GAZZA,NERA SUGLI ARANCI

Forse è un segno vero della vita:
intorno a me fanciulli con leggeri
moti del capo danzano in un gioco
di cadenze e di voci lungo il prato
della chiesa. Pietà della sera, ombre
riaccese sopra l´erba cosí verde,
bellisime nel fuoco della luna !
Memoria vi concede breve sonno;
ora, destatevi. Ecco, scroscia il pozzo
per la prima marea. Questa è l´ora:
non più mia, arsi, remoti simulacri.
E tu vento del sud forte di zàgare,
spingi la luna dove nudi dormono
fanciulli, forza il puledro sui campi
umidi d´orme di cavalle, apri
il mare, alza le nuvole dagli alberi:
giá l´airone s´avanza verso l´acqua
e fiuta lento il fango tra le spine,
ride la gazza, nera sugli aranci.

De Nuevas poesías
(1936-1942)

RIE LA URRACA, NEGRA SOBRE LOS NARANJOS

Tal vez es un signo verdadero de la vida:
en torno a mí muchachos con ligeros
movimientos de cabeza danzan en un juego
de cadencias y de voces a lo largo del prado
de la iglesia. Piedad del ocaso, sombras,
reencendidas sobre la hierba tan verde,
bellísimas al fuego de la luna.
Memoria os concede breve sueño;
ahora, despertaos. He aquí que cruje el pozo
con la primera marea. Esta es la hora:
no más mía, abrazados, remotos simulacros.
Y tú, viento del sur, fuerte de azahares,
empuja la luna adonde desnudos duermen
muchachos, fuerza al potro sobre los campos
húmedos de pisadas de yeguas, abre
el mar, levanta las nubes de los árboles:
ya la garza se adelanta hacia el agua
y husmea lenta el barro entre las espinas,
ríe la urraca, negra sobre los naranjos.

STRADA DI AGRIGENTUM

Lá dura un vento che ricordo acceso
nelle criniere dei cavalli obliqui
in corsa lungo le pianure, vento
che macchia e rode l´arenaria e il cuore
dei telamoni lugubri, riversi
sopra l´erba. Anima antica, grigia
di rancori,torni a quel vento, annusi
il delicato muschio que riveste
i giganti sospinti giú dal cielo.
Come sola allo spazio che ti resta !
E piú t´accori s´odi ancora il suono
che s´allontana largo verso il mare
dove Espero già striscia mattutino:
il marranzano tristemente vibra
nella gola al carraio che risale
il colle nitido di luna, lento
tra il murmure d´ulivi saraceni.

CAMINO DE AGRIGENTUM

Allá persiste un viento que recuerdo encendido
en las crines de los caballos oblicuos
que corren a lo largo de las llanuras, viento
que mancha y roe la arenisca y el corazón
de los telamones lúgubres, supinos
sobre la hierba. Alma antigua, gris
de rencores, tornas a aquel viento, olfateas
el delicado musgo que reviste
a los gigantes arrojados del cielo.
¡ Cuán sola al espacio que te queda !
Y más te afliges si oyes aún el sonido
que se aleja amplio hacia el mar
donde Venus ya serpentea matutino:
el birimbao tristemente vibra
en la garganta del carretero que reasciende
el cerro nítido de luna, lento
entre el murmurio de olivos sarracenos.

LA DOLCE COLLINA

Lontani uccelli aperti nella sera
tremano sul fiume. E la pioggia insiste
e il sibilo dei pioppi illuminati
dal vento. Come ogni cosa remota
ritorni nella mente. Il verde lieve
della tua veste è qui fra le piante
arse dai fulmini dove s´innalza
la dolce colina d´Ardenno e s´ode
il nibbio sui ventagli di saggina.

Forse in quel volo a spirali serrate
s´affidava il mio deluso ritorno,
l´asprezza, la vinta pietá cristiana,
e questa pena nuda di dolore.
Hai un fiore di corallo sui capelli.
Ma il tuo viso è un´ombra che non muta;
(cosí fa morte). Dalle scure case
del tuo borgo ascolto l´Adda e la pioggia,
o forse un fremere di passi umani,
fra le tenere canne delle rive.

LA DULCE COLINA

Lejanos pájaros abiertos al atardecer
tiemblan sobre el río. Y la lluvia insiste
y el silbido de los álamos iluminados
por el viento. Como toda cosa remota
retornas a la mente. El verde leve
de tu vestido está aquí entre las plantas
abrasadas por los rayos donde se levanta
la dulce colina de Ardenno y se oye
el azor sobre los abanicos de sorgo.

Tal vez en aquel vuelo de espirales cerradas
se confiaba mi deludido regreso,
la aspereza, la vencida piedad cristiana,
y esta pena desnuda de dolor.
Tienes una flor de coral en los cabellos.
Pero tu rostro es una sombra que no cambia;
(tal la muerte). Desde las oscuras casas
de tu aldea escucho el Adda y la lluvia,
o quizás un rechinar de pasos humanos,
entre las tiernas cañas de las orillas.

GIA VOLA IL FIORE MAGRO

Non sapró nulla della mia vita,
oscuro monotono sangue.

Non sapró chi amavo, chi amo,
ora che qui stretto, ridotto alle mie membra,
nel guasto vento di marzo
enumero i mali dei giorni decifrati.

Già vola el fiore magro
dei rami. Ed io attendo
la pazienza del suo volo irrevocabile.

YA VUELA LA MAGRA FLOR

No sabré nada de mi vida,
oscura monótona sangre.

No sabré a quien amaba, a quien amo,
ahora que aquí limitado, reducido a mis miembros,
en el corrompido viento de marzo
enumero los males de los días descifrados.

Ya vuela la magra flor
desde las ramas. Y yo espero
la paciencia de su vuelo irrevocable.

Da Giorno dopo giorno
(1947)

SCRITTO FORSE SU UNA TOMBA

Qui lontani da tutti, il sole batte
su i tuoi capelli e vi riaccende il miele,
e a noi vivi ricorda dal suo arbusto
già l´ultima cicala dell´estate,
e la sirena che ulula profonda
l´allarme sulla pianura lombarda.
O voci arse dall´aria, che volete ?
Ancora sale la noia de la terra.

De Día tras día
(1947)

ESCRITO QUIZAS SOBRE UNA TUMBA

Aquí, lejanos de todos, el sol da
en tus cabellos y los reenciende en miel,
y a nosotros los vivos, desde su arbusto,
nos recuerda ya la última cigarra del verano,
y la sirena que ulula profunda
la alarma sobre la llanura lombarda.
Oh, voces abrasadas por el aire. ¿Que quereis?
Todavía sube aburrimiento de la tierra.

GIORNO DOPO GIORNO

Giorno dopo giorno: parole maledette e il sangue
e l´oro. Ti riconozco, miei simili, mostri
della terra. Al vostro morso è caduta la pietà,
e la croce gentile ci ha lasciati.
E piú non posso tornare nel mio eliso.
Alzeremo tombe in riva al mare, sui campi dilaniati,
ma non uno del sarcofaghi che segnano gli eroi.
Con noi la morte ha piú volte giocato:
s´udiva nell´aria un battere monotono di foglie,
come nella brughiera se al vento di scirocco
la folaga palustre sale sulla nube.

DIA TRAS DIA

Día tras día: palabras malditas y la sangre
y el oro. Os reconozco, mis símiles, oh monstruos
de la tierra. Bajo vuestro mordizco ha caído la piedad
y la cruz gentil nos ha dejado.
Y no puedo regresar ya a mi elíseo.
Alzaremos tumbas a la orilla del mar, en los campos desgarrados,
pero no uno de los sarcófagos que señalan a los héroes.
Con nosotros la muerte ha jugado muchas veces:
se oía en el aire un batir monótono de hojas,
como en el matorral si con el viento de siroco
la foja palustre sube a la nube.

LETTERA

Questo silenzio fremo nelle strade,
questo vento indolente, che ora scivola
basso tra le foglie morte o risale
ai colori delle insegne straniere...
forse l´ansia di dirte una parola
prima che si richiuda ancora il cielo
sopra un altro giorno, forse l´inerzia,
il nostro male piú vile...La vita
non è in questo tremendo, cupo, battere
del cuore, non è pietà, non è più
che un gioco del sangue dove la morte
è in fiore. O mia dolce gazzella,
io ti ricordo quel geranio acceso
su un muro crivellato de mitraglia.
O neppure la morte ora consola
piú i vivi, la morte per amore ?

CARTA

Este silencio detenido en las calles,
este viento indolente, que ahora resbala
bajo, entre las hojas muertas, o remonta
a los colores de las banderas extranjeras...
tal vez el ansia de decirte una palabra
antes que se cierre otra vez el cielo
sobre otro día, tal vez la inercia,
nuestro más vil mal...La vida
no está en este tremendo, oscuro, latir
del corazón, no es piedad, no es más
que un juego de la sangre donde la muerte
está en flor. Oh!, mi dulce gacela,
te recuerdo aquel geranio encendido
en un muro acribillado por la metralla.
Oh,¿ ni siquiera la muerte ahora consuela
más a los vivos, la muerte por amor ?

Da La vita non è sogno
(1946-1948)

COLORE DE PIOGGIA E DI FERRO

Dicevi: morte silenzio solitudine;
come amore, vita. Parole
delle nostre provvisorie immagini.
El il vento s´è elevato leggero ogni mattina
e il tempo colore di pioggia e di ferro
è passato sulle pietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
Ancora la verità è lontana
E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come risponderò a quelli che domandano ?
Ora, ora: prima che altro silenzio
entre negli occhi, prima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca.

De La vida no es sueño
(1946-1948)

COLOR DE LLUVIA Y DE HIERRO

Decías: muerte silencio soledad;
como amor, vida. Palabras
de nuestras provisorias imágenes.
El viento se ha levantado liviano cada mañana
y el tiempo, color de lluvia y de hierro
ha pasado sobre las piedras,
sobre nuestro cerrado zumbido de malditos.
Todavía está lejana la verdad.
Y, dime, hombre quebrado en la cruz,
y tú, el de las manos hinchadas de sangre,
¿ cómo responderé a aquellos que preguntan ?
Ahora, ahora, antes que otro silencio
entre en los ojos, antes que otro viento
suba y otro rencor aflore.

EPITAFFIO PER BICE DONETTI

Con gli occhi alla pioggia e agli elfi della notte,
è là, nel campo quindici a Musocco,
la donna emiliana da me amata
nel tempo triste della giovinezza.
Da poco fu giocata dalla morte
mentre guardava quieta il vento dall´autunno
scrollare i rami dei platani e le foglie
dalla grigia casa di periferia.
Il suo volto è ancora vivo di sorpresa,
come fu certo nella infanzia, fulminato
per il mangiatore di fuoco alto sul carro.
O tu che passi, spinto da altri morti,
davanti alla fossa undici sessanta,
fermati un minuto a salutare
quella che non si dolse mai dell´uomo
che qui rimane, odiato, coi suoi versi,
uno come tanti, operaio di sogni.

EPITAFIO PARA BICE DONETTI

Con los ojos a la lluvia y a los elfos de la noche,
está allá, en el campo quince, en Musocco,
la mujer emiliana que amé
en el tiempo triste de la juventud.
Hace poco fue jugada por la muerte
mientras miraba quieta el viento del otoño
sacudir las ramas de los plátanos y las hojas
desde la casa gris de periferia.
Su rostro está todavía vivo de sorpresa,
como en la infancia, fulminado
por el traga-fuego alto sobre el carro.
Oh, tú que pasas, empujado por otros muertos,
detente un minuto a saludar
a aquella que no se dolió jamás del hombre
que aquí está, odiado, con sus versos,
uno como tantos, obrero de sueños.

Da Il falso e vero verde
(1949-1955)

LE MORTE CHITARRE

La mia terra è sui fiumi stretta al mare,
non altro luogo ha voce cosí lenta
dove i miei piedi vagano
tra giunchi pesante di lumache.
Certo è autunno: nel vento a brani
le morte chitarre sollevano le corde
su la bocca nera e una mano agita le dita
di fuoco.
Nello specchio della luna
si pettinano fanciulle col petto d´arance.
Chi piange ? Chi frusta i cavalli nell´aria
rossa ? Ci fermeremo a questa riva
lungo le catene d´erba e tu amore
non portarmi davanti a quel specchio
infinito: vi si guardano dentro ragazzi
che cantano e alberi altissimi e acque.
Chi piange ? Io no, credimi: sui fiumi
corrono esasperati schiocchi d´una frusta,
i cavalli cupi i lampi di zolfo.
Io no, la mia razza ha coltelli
che ardono e lune e ferite che bruciano.

De El falso y verdadero verde
(1949-1955)

LAS GUITARRAS MUERTAS

Mi tierra está sobre los ríos ceñida al mar,
ningún otro lugar tiene voz tan lenta
donde mis pies vagan
entre juncos pesados de caracoles.
Cierto, es otoño: en el viento a jirones
las guitarras muertas levantan las cuerdas
sobre la boca negra y una mano agita los dedos
de fuego.
En el espejo de la luna
se peinan muchachas de pechos de naranjas.
¿Quien llora ? ¿Quien azota los caballos en el aire
rojo ? Nos detendremos en esta orilla
a lo largo de las cadenas de hierba y tú, amor,
no me lleves delante de aquel espejo
infinito: allí adentro se miran muchachos
que cantan y árboles altísimos y aguas.
¿Quien llora ? Yo no, créeme: en los ríos
corren exasperados chasquidos de una fusta,
los caballos oscuros los relámpagos de azufre.
Yo no, mi raza tiene cuchillos
que arden y lunas y heridas que queman.

IL FALSO E VERO VERDE

Tu non m´aspetti piú col cuore vile
dell´orologio. Non importa se apri
o fissi lo squallore: restano ore
irte, brulle, con battito di foglie
improvvise sui vetri della tua
finestra, alta su due strade di nuvole.
Mi resta la lentezza d´un sorriso,
il cielo buio d´una veste, il velluto
colore ruggine avvolto ai capelli
e sciolto sulle spalle e quel tuo volto
affondato in un´acqua appena mossa.

Colpi de foglie ruvide di giallo,
uccelli di fuliggine. Altre foglie
ora screpolano i rami e già scattano
aggrovigliate: il falso e vero verde
dell´aprile, quel ghigno scatenato
del certo fiorire. E tu non fiorisci
non metti giorni né sogni che salgano
dal nostro al di là, non hai piú mani tenere
per cercare il mio viso che mi sfugge ?
Resta il pudore di scrivere versi
di diario o di gettare un urlo al vuoto
o nel cuore incredibile che lotta
ancora con il suo tempo scosceso.

EL FALSO Y VERDADERO VERDE

Tú no me esperas ya con el corazón vil
del reloj. No importa si abres
o fijas el esqualor: quedan horas
erizadas, desnudas, con batido de hojas,
improvisas sobre los vidrios de tu
ventana, alta sobre dos calles de nubes.
Me queda la lentitud de una sonrisa,
el cielo oscuro de un vestido, el terciopelo
color óxido envuelto en los cabellos
y suelto sobre los hombros y aquel tu rostro
hundido en un agua apenas ondulada.

Golpe de hojas toscas de amarillo,
pájaros de hollín. Otras hojas
ahora cuartean las ramas y ya se sueltan
enrolladas: el falso y verdadero verde
de abril, aquel guiño desatado
del seguro florecer. Y tú ¿no floreces,
no agregas días ni sueños que emerjan
desde nuestro más allá, no tienes ya tus ojos
infantiles, no tienes ya manos tiernas
para buscar mi rostro que se escapa ?
Queda el pudor de escribir versos
a diario o de lanzar un grito al vacío
o en el corazón increíble que lucha
todavía con un tiempo derrumbado.

CHE LUNGA NOTTE

Che lunga notte e luna rosa e verde
al tuo grido tra zagare, se batti
ad una porta come un re di Dio
pungente di rugiade: "Apri, amore, apri".
Il vento, a corde, dagli Iblei dai coni
delle Madonie strappa inni e lamenti
su timpani di grotte antiche come
l´agave e l´occhio del brigante. E l´Orsa
ancora non ti lascia e scrolla i sette
fiochi d´allarme accesi alle colline,
e non ti lascia il rumore dei carri
rossi di saraceni e di crociati,
forse la solitudine, anche el dialogo
con gli animali stellati, il cavallo
e il cane la rana le allucinate
chitarre di cicale nella sera.

QUE LARGA NOCHE

Qué larga noche y luna rosada y verde
a tu grito entre azahares, si tocas
a una puerta como un rey de Dios
punzante de rocío: "Abre, amor, abre".
El viento, en cuerdas, desde los Iblei desde los conos
de las Madonie arranca himnos y lamentos
sobre tímpanos de grutas antiguas como
el ágave y el ojo del bandolero. Y la Osa
todavía no te deja y sacude los siete
fuegos de alarma encendidos en las colinas,
y no te deja el ruido de los carros
rojos de sarracenos y cruzados,
tal vez la soledad, también el diálogo
con los animales estrellados, el caballo
y el perro la rana las alucinadas
guitarras de cigarras en la noche.

Da La terra impareggiabile
(1955-1958)

UN ARCO APERTO

La sera se frantuma nella terra
con tuono di fumo e l´assiolo
batte il tu, dice solo
il silenzio. Le isole alte, scure
schiacciano il mare, sulla spiaggia
la notte entra nelle conchiglie.
E tu misuri il futuro, il principio
che non rimane, dividi con lenta
frattura la somma di un tempo già assente.
Come la schiuma s´avvinghia
ai sassi, perdi il senso dello scorrere
impassibile della distruzione.
Non sa la morte mentre muore
il canto chiuso del chiú, tenta intorno
la sua caccia d´amore, continua
un arco aperto, rivela la sua
solitudine. Qualcuno verrá.

De La tierra incomparable
(1955-1958)

UN ARCO ABIERTO

El ocaso se fragmenta en la tierra
con trueno de humo y el pequeño buho
marca el tú, dice sólo
el silencio. Las islas altas, oscuras
aplastan el mar, en la playa
la noche entra en las conchas.
Y tú mides el futuro, el principio
que no queda, divides con lenta
fractura la suma de un tiempo ya ausente.
Como la espuma se ciñe
a las rocas, pierdes el sentido del escurrir
impasible de la destrucción.
No sabe la muerte mientras muere
del canto cerrado del buho, intenta en torno
su caza de amor, continúa
un arco abierto, revela su
soledad. Alguien vendrá.

ANCORA DELL´INFERNO

Non ci direte una notte gridando
dai megafoni, una notte
di zagare, di nascite, d´amori
appena cominciati, che l´idrogeno
in nome del diritto brucia
la terra. Gli animali i boschi fondono
nell´Arca della distruzione, il fuoco
è un vischio, sui crani dei cavalli,
negli occhi umani. Poi a noi morti
voi morti direte nuove tavole
della legge. Nell´antico linguaggio
altri segni, profili di pugnali.
Balbetterá qualcuno sulle scorie,
inventerá tutto ancora
o nulla nella sorte uniforme,
il mormorio delle correnti, il crepitare
della luce. Non la speranza
direte voi morti alla nostra morte
negli imbuti di fanghiglia bollente,
qui nell´inferno.

ANCLA DEL INFIERNO

No nos digais una noche gritando
en los megáfonos, una noche
de azahares, de nacimientos, de amores
apenas comenzados, que el hidrógeno
en nombre del Derecho quema
la tierra. Los animales los bosques se funden
en el Arca de la destrucción, el fuego
es un muérdago sobre los craneos de los caballos,
en los ojos humanos. Después a nosotros los muertos
vosotros muertos nos direis nuevas tablas
de la ley. En el antiguo lenguaje
otros signos, perfiles de puñales.
Balbuceará alguno sobre las escorias,
inventará todo otra vez
o nada en la suerte uniforme,
el murmullo de las corrientes, el crepitar
de la luz. No direis la esperanza
vosotros muertos a nuestra muerte
en los embudos de barro hirviente,
aquí en el infierno.

Da Dare e avere
(1959-1965)

DARE E AVERE

Nulla mi dài, non dài nulla
tu che mi ascolti. Il sangue
delle guerre s´è asciugato,
il disprezzo è un desiderio puro
e non provoca un gesto
da un pensiero umano,
fuori dall´ora della pietà.
Dare e avere. Nella mia voce
c´è almeno un segno
di geometria viva,
nella tua, una conchiglia
morta con lamenti funebri.

De Dar y tener
(1959-1965)

DAR Y TENER

Nada me das, no das nada
tú que me escuchas. La sangre
de las guerras se ha secado,
el desprecio es un deseo puro
y no provoca ni el gesto
de un pensamiento humano,
fuera de la hora de la piedad.
Dar y tener. En mi voz
hay al menos un signo
de geometría viva,
en la tuya, una concha
muerta con lamentos fúnebres.

NON HO PEDUTO NULLA

Sono ancora qui, il sole gira
alle spalle come un falco e la terra
ripete la mia voce nella tua.
E ricomincia il tempo visibile
nell´occhio che riscopre la luce.
Non ho perduto nulla.
Perdere è andare di là
da una diagramma del cielo
lungo movimenti di sogni, un fiume
pieno di foglie.

NO HE PERDIDO NADA

Aquí estoy todavía, el sol gira
a mis espaldas como un halcón y la tierra
repite mi voz en la tuya.
Recomienza el tiempo visible
en el ojo que redescubre la luz.
No he perdido nada.
perder es andar más allá
de un diagrama del cielo
en movimientos de sueños, un río
lleno de hojas.

BASTA UN GIORNO A EQUILIBRARE IL MONDO

L´intelligenza la morte il sogno
negano la speranza. In questa notte
a Brasov nei Carpazi, fra alberi
non miei cerco nel tempo
una donna d´amore. L´afa spacca
le foglie dei pioppi ed io
mi dico parole che non conosco,
rovescio terre di memoria.
Un jazz buio, canzoni italiane
passano capovolte sul colore degli iris.
Nello scroscio delle fontane
s´è perduta la tua voce:
basta un giorno a equilibrare il mondo.

BASTA UN DIA PARA EQUILIBRAR EL MUNDO

La inteligencia la muerte el sueño
niegan la esperanza. En esta noche
en Brasov, en Los Cárpatos, entre árboles
no míos, busco en el tiempo
una mujer de amor. El bochorno quiebra
las hojas de los álamos y yo
me digo palabras que no conozco,
derramo tierras de memoria.
Un jazz oscuro, canciones italianas
pasan volcadas sobre el color de los iris.
En el crujido de las fuentes
se ha perdido tu voz:
basta un día para equilibrar el mundo.

HO FIORI E DI NOTTE INVITO I PIOPPI

La mia ombra è su un altro muro
d´ospedale. Ho fiori e di notte
invito i pioppi e i platani del parco,
alberi di foglie cadute, non gialle,
quasi bianche. Le monache irlandesi
non parlano mai di morte, sembrano
mosse dal vento, non si meravigliano
di essere giovani e gentili: un voto
che si libera nelle preghiere aspre.
Mi sembra di essere un emigrante
che veglia chiuso nelle sue coperte,
tranquillo, per terra. Forse muoio sempre.
Ma ascolto volentieri le parolle della vita
che non ho mai inteso, mi fermo
su lunghe ipotesi. Certo non potró sfuggire;
sarò fedele a la vita e a la morte
nel corpo e nello spirito
in ogni direzione prevista, visibile.
A intervalli qualcosa mi supera
leggero,un tempo paziente,
l´assurda differenza che corre
tra la morte e l´illusione
del battere del cuore.
(Ospedale di sesto S.Giovanni,
novembre 1965).

TENGO FLORES Y DE NOCHE INVITO A LOS ALAMOS

Mi sombra está sobre otro muro
de hospital. Tengo flores y de noche
invito a los álamos y a los plátanos del parque,
árboles de hojas caídas, no amarillas,
casi blancas. Las monjas irlandesas
no hablan nunca de muerte, parecen
movidas por el viento, no se maravillan
de ser jóvenes y gentiles: un voto
que se libera en las ásperas plegarias.
Me parece que soy un emigrante
que vela encerrado en sus cobijas,
tranquilo, por tierra. Tal vez muero siempre.
Pero escucho gustosamente las palabras de la vida
que jamás he entendido, me detengo
en largas hipótesis. Ciertamente no podré eludir;
seré fiel a la vida y a la muerte
en cuerpo y espíritu
en cada dirección prevista, visible.
A intervalos algo me supera,
ligero, un tiempo paciente,
la absurda diferencia que corre
entre la muerte y la quimera
del latir del corazón.

(Hospital di Sesto S.Giovanni,
noviembre de 19659.

INDICE

Breve noticia sobre
GIUSEPPE UNGARETTI.....................................

Noia...................................................
Aburrimiento...........................................

Nasce forse............................................
Tal vez nace...........................................

Il porto sepolto.......................................
El puerto sepulto......................................

Nostalgia..............................................
Nostalgia..............................................

Mattina................................................
Mañana.................................................

Inizio di sera.........................................
Inicio de tarde........................................

Giugno.................................................
Junio..................................................

Vanitá.................................................
Vanidad................................................

Dal vialle di Valle....................................
Desde el camino de Valle..............................

Girovago...............................................
Vagabundo..............................................

Soldati................................................
Soldados...............................................

Ritorno................................................
Retorno................................................

L´africano a Parigi....................................
El africano en París...................................

Ironia.................................................
Ironía.................................................

Un sogno solito........................................
Un sueño sólito........................................

Preghiera..............................................
Oración................................................

Silenzio in Liguria....................................
Silencio en Liguria....................................

Giunone................................................
Juno...................................................

Ogni grigio............................................
Cada gris..............................................

Con fuoco..............................................
Con fuego..............................................

Tutto ho perduto.......................................
He perdido todo........................................

Nelle vene.............................................
En las venas............................. .............

Segreto del poeta......................................
Secreto del poeta......................................

Apocalissi.............................................
Apocalipsis............................................

Il lampo della bocca...................................
El relámpago de la boca................................

Superstite infanzia....................................
Sobreviviente infancia.................................

Babele ................................................
Babel..................................................

Soldato................................................
Soldado ...............................................

Notte..................................................
Noche..................................................

Breve noticia sobre
EUGENIO MONTALE........................................

I limoni...............................................
Los limones............................................

Corno inglese..........................................
Cuerno inglés...........................................

s.t....................................................
s.t....................................................

Arsenio................................................
Arsenio................................................

Stanze.................................................
Moradas................................................

Notizie dell´Amiata....................................
Noticias de la Amiata..................................

Dora Markus............................................
Dora Markus............................................

s.t....................................................
s.t....................................................

La bufera..............................................
la borrasca............................................

Lungomare..............................................
Malecón................................................

L´Arca.................................................
El arca................................................

Luce d´inverno.........................................
Luz de invierno........................................

La storia..............................................
La historia............................................

Xenia..................................................
Xenia..................................................

L´arte povera..........................................
El arte pobre..........................................

A.C....................................................
A.C....................................................

La forma del mondo.....................................
La forma del mundo.....................................

Per finire.............................................
Para terminar..........................................

Il vuoto...............................................
El vacío...............................................

s.t....................................................
s.t....................................................

s.t....................................................
s.t....................................................

s.t....................................................
s.t....................................................

Dormiveglia............................................
Duermevela.............................................

Ex abrupto.............................................
Exabrupto..............................................

Mattinata..............................................
Mañanica...............................................

Nel giardino...........................................
En el jardín...........................................

Ricordo................................................
Recuerdo...............................................

s.t....................................................
s.t....................................................

s.t....................................................
s.t....................................................

s.t....................................................
s.t....................................................

BREVE NOTICIA SOBRE
SALVATORE QUASIMODO

Ed è subito sera......................................
Y de repente la noche.................................

Antico inverno........................................
Invierno antiguo......................................

Rifugio d´uccelli notturni............................
Refugio de pájaros nocturnos..........................

Òboe sommerso.........................................
Oboe sumergido........................................

Autunno...............................................
Otoño.................................................

Nell´antica luce delle maree..........................
En la antigua luz de las mareas.......................

Apòllion..............................................
Apòllion..............................................

Airone morto..........................................
Garza muerta..........................................

Al tuo lume naufrago..................................
A tu lumbre naúfrago..................................

Sovente una riviera...................................
A menudo una ribera...................................

Isola di Ulisse.......................................
isla de Ulises........................................

Nel senso di morte....................................
En el sentido de muerte...............................

Ride la gazza, nera sugli aranci......................
Rié la urraca, negra sobre los naranjos...............

Strada di Agrigentum..................................
Camino de Agrigentum..................................

La dolce collina......................................
La dulce colina.......................................

Già vola il fiore magro...............................
Ya vuela la flor magra................................

Scritto forse su una tomba............................
Escrito quizás sobre una tumba........................

Giorno dopo giorno....................................
Día tras día..........................................

Lettera...............................................
Carta.................................................

Colore de pioggia e di ferro..........................
Color de lluvia y de hierro...........................

Epitaffio per Bice Donetti............................
Epitafio para Bice Donetti............................

Le morte chitarre.....................................
Las guitarras muertas.................................

Il falso e vero verde.................................
El falso y verdadero verde............................

Che lunga notte.......................................
Qué larga noche.......................................

Un arco aperto........................................
Un arco abierto.......................................

Ancora dell´inferno...................................
Ancla del infierno....................................

Dare e avere..........................................
Dar y tener...........................................

Non ho perduto nulla..................................
No he perdido nada....................................

Basta un giorno a equilibrare il mondo................
Basta un día para equilibrar el mundo.................

Ho fiori e di notte invito i pioppi...................
Tengo flores y de noche invito a los álamos...........

??

245

 

 

 

Retornar a catalogo