Dante Alighieri

 

 

 

Divina Comedia

 

 

 

INFIERNO

 

CANTO I

 

A mitad del camino de la vida,                                            1[L1] 

en una selva oscura me encontraba                                               2[L2] 

porque mi ruta había extraviado.                                         3

 

¡Cuán dura cosa es decir cuál era

esta salvaje selva, áspera y fuerte

que me vuelve el temor al pensamiento!                            6

 

Es tan amarga casi cual la muerte;

mas por tratar del bien que allí encontré,

de otras cosas diré que me ocurrieron.                             9

 

Yo no sé repetir cómo entré en ella

pues tan dormido me hallaba en el punto

que abandoné la senda verdadera.                                                12

 

Mas cuando hube llegado al pie de un monte,                  13[L3] 

allí donde aquel valle terminaba

que el corazón habíame aterrado,                                      15

 

hacia lo alto miré, y vi que su cima

ya vestían los rayos del planeta

que lleva recto por cualquier camino.                                             18[L4] 

 

Entonces se calmó aquel miedo un poco,

que en el lago del alma había entrado

la noche que pasé con tanta angustia.                                           21

 

Y como quien con aliento anhelante,

ya salido del piélago a la orilla,

se vuelve y mira al agua peligrosa,                                     24

 

tal mi ánimo, huyendo todavía,

se volvió por mirar de nuevo el sitio

que a los que viven traspasar no deja.                                           27

 

Repuesto un poco el cuerpo fatigado,

seguí el camino por la yerma loma,

siempre afirmando el pie de más abajo.                           30

 

Y vi, casi al principio de la cuesta,

una onza ligera y muy veloz,                                                            32[L5] 

que de una piel con pintas se cubría;                                             33

 

y de delante no se me apartaba,

mas de tal modo me cortaba el paso,

que muchas veces quise dar la vuelta.                               36

 

Entonces comenzaba un nuevo día,

y el sol se alzaba al par que las estrellas

que junto a él el gran amor divino                                       39

 

sus bellezas movió por vez primera;                                              40[L6] 

así es que no auguraba nada malo

de aquella fiera de la piel manchada                                             42

 

la hora del día y la dulce estación;

mas no tal que terror no produjese

la imagen de un león que luego vi.                                      45[L7] 

 

Me pareció que contra mí venía,

con la cabeza erguida y hambre fiera,

y hasta temerle parecia el aire.                                           48

 

Y una loba que todo el apetito                                             49[L8] 

parecía cargar en su flaqueza,

que ha hecho vivir a muchos en desgracia.                                   51

 

Tantos pesares ésta me produjo,

con el pavor que verla me causaba

que perdí la esperanza de la cumbre.                                            54

 

Y como aquel que alegre se hace rico

y llega luego un tiempo en que se arruina,

y en todo pensamiento sufre y llora:                                               57

 

tal la bestia me hacía sin dar tregua,

pues, viniendo hacia mí muy lentamente,

me empujaba hacia allí donde el sol calla.                                    60       

Mientras que yo bajaba por la cuesta,

se me mostró delante de los ojos

alguien que, en su silencio, creí mudo.                               63

 

Cuando vi a aquel en ese gran desierto

«Apiádate de mi ‑yo le grité‑,

seas quien seas, sombra a hombre vivo.»                                    66

 

Me dijo: «Hombre no soy, mas hombre fui,

y a mis padres dio cuna Lombardía

pues Mantua fue la patria de los dos.                                             69

 

Nací sub julio César, aunque tarde,                                                70[L9] 

y viví en Roma bajo el buen Augusto:

tiempos de falsos dioses mentirosos.                                           72

 

Poeta fui, y canté de aquel justo                                         73[L10] 

hijo de Anquises que vino de Troya,

cuando Ilión la soberbia fue abrasada.                              75

 

¿Por qué retornas a tan grande pena,

y no subes al monte deleitoso

que es principio y razón de toda dicha?»                          78

 

« ¿Eres Virgilio, pues, y aquella fuente

de quien mana tal río de elocuencia?

‑respondí yo con frente avergonzada‑.                               81

 

Oh luz y honor de todos los poetas,

válgame el gran amor y el gran trabajo

que me han hecho estudiar tu gran volumen.                                84

 

Eres tú mi modelo y mi maestro;

el único eres tú de quien tomé

el bello estilo que me ha dado honra.                                             87[L11] 

 

Mira la bestia por la cual me he vuelto:

sabio famoso, de ella ponme a salvo,

pues hace que me tiemblen pulso y venas.»                                 90

 

«Es menester que sigas otra ruta

‑me repuso después que vio mi llanto‑,

si quieres irte del lugar salvaje;                                           93

 

pues esta bestia, que gritar te hace,

no deja a nadie andar por su camino,

mas tanto se lo impide que los mata;                                             96

 

y es su instinto tan cruel y tan malvado,

que nunca sacia su ansia codiciosa

y después de comer más hambre aún tiene.                                99

 

Con muchos animales se amanceba,

y serán muchos más hasta que venga                                           101[L12] 

el Lebrel que la hará morir con duelo.                                102

 

Éste no comerá tierra ni peltre,

sino virtud, amor, sabiduría,

y su cuna estará entre Fieltro y Fieltro.                               105

 

Ha de salvar a aquella humilde Italia

por quien murió Camila, la doncella,

Turno, Euríalo y Niso con heridas.                                      108[L13] 

 

Éste la arrojará de pueblo en pueblo,

hasta que dé con ella en el abismo,

del que la hizo salir el Envidioso.                                        111[L14] 

 

Por lo que, por tu bien, pienso y decido

que vengas tras de mí, y seré tu guía,

y he de llevarte por lugar eterno,                                         114

 

donde oirás el aullar desesperado,

verás, dolientes, las antiguas sombras,

gritando todas la segunda muerte;                                                 117

 

y podrás ver a aquellas que contenta

el fuego, pues confían en llegar

a bienaventuras cualquier día;                                             120

 

y si ascender deseas junto a éstas,

más digna que la mía allí hay un alma:

te dejaré con ella cuando marche;                                      123[L15] 

 

que aquel Emperador que arriba reina,

puesto que yo a sus leyes fui rebelde,

no quiere que por mí a su reino subas.                              126

 

En toda parte impera y allí rige;

allí está su ciudad y su alto trono.

iCuán feliz es quien él allí destina!»                                                129

 

Yo contesté: «Poeta, te requiero

por aquel Dios que tú no conociste,

para huir de éste o de otro mal más grande,                                132

 

que me lleves allí donde me has dicho,

y pueda ver la puerta de San Pedro

y aquellos infelices de que me hablas.»                            135

Entonces se echó a andar, y yo tras él.

                                   

CANTO II

 

El día se marchaba, el aire oscuro

a los seres que habitan en la tierra

quitaba sus fatigas; y yo sólo                                                          3

 

me disponía a sostener la guerra,

contra el camino y contra el sufrimiento

que sin errar evocará mi mente.                                         6

 

¡Oh musas! ¡Oh alto ingenio, sostenedme!

¡Memoria que escribiste lo que vi,

aquí se advertirá tu gran nobleza!                                       9

 

Yo comencé: «Poeta que me guías,

mira si mi virtud es suficiente

antes de comenzar tan ardua empresa.                            12

           

Tú nos contaste que el padre de Silvio,                             13[L16] 

sin estar aún corrupto, al inmortal

reino llegó, y lo hizo en cuerpo y alma.                               15

 

Pero si el adversario del pecado

le hizo el favor, pensando el gran efecto

que de aquello saldría, el qué y el cuál,                              18

 

no le parece indigno al hombre sabio;

pues fue de la alma Roma y de su imperio

escogido por padre en el Empíreo.                                                21

 

La cual y el cual, a decir la verdad,

como el lugar sagrado fue elegida,

que habita el sucesor del mayor Pedro.                            24

 

En el viaje por el cual le alabas

escuchó cosas que fueron motivo

de su triunfo y del manto de los papas.                              27

 

Alli fue luego el Vaso de Elección,                                                 28[L17] 

para llevar conforto a aquella fe

que de la salvación es el principio.                                                 30

 

Mas yo, ¿por qué he de ir? ¿quién me lo otorga?

Yo no soy Pablo ni tampoco Eneas:

y ni yo ni los otros me creen digno.                                                 33

 

Pues temo, si me entrego a ese viaje,

que ese camino sea una locura;

eres sabio; ya entiendes lo que callo.»                              36

 

Y cual quien ya no quiere lo que quiso

cambiando el parecer por otro nuevo,

y deja a un lado aquello que ha empezado,                                  39

 

así hice yo en aquella cuesta oscura:

porque, al pensarlo, abandoné la empresa

que tan aprisa había comenzado.                                       42

           

«Si he comprendido bien lo que me has dicho

‑respondió del magnánimo la sombra­

la cobardía te ha atacado el alma;                                      45

 

la cual estorba al hombre muchas veces,

y de empresas honradas le desvía,

cual reses que ven cosas en la sombra.                            48

 

A fin de que te libres de este miedo,

te diré por qué vine y qué entendí

desde el punto en que lástima te tuve.                               51

           

Me hallaba entre las almas suspendidas                           52[L18] 

y me llamó una dama santa y bella,                                                53[L19] 

de forma que a sus órdenes me puse.                                           54

 

Brillaban sus pupilas más que estrellas;

y a hablarme comenzó, clara y suave,

angélica voz, en este modo:                                                            57

 

“Alma cortés de Mantua, de la cual

aún en el mundo dura la memoria,

y ha de durar a lo largo del tiempo:                                                60

 

mi amigo, pero no de la ventura,

tal obstáculo encuentra en su camino

por la montaña, que asustado vuelve:                                63

 

y temo que se encuentre tan perdido

que tarde me haya dispuesto al socorro,

según lo que escuché de él en el cielo.                              66

 

Ve pues, y con palabras elocuentes,

y cuanto en su remedio necesite,

ayúdale, y consuélame con ello.                                          69

 

Yo, Beatriz, soy quien te hace caminar;                             70[L20] 

vengo del sitio al que volver deseo;

amor me mueve, amor me lleva a hablarte.                                   72

 

Cuando vuelva a presencia de mi Dueño                          73[L21] 

le hablaré bien de ti frecuentemente.”

Entonces se calló y yo le repuse:                                        75

 

“Oh dama de virtud por quien supera

tan sólo el hombre cuanto se contiene

con bajo el cielo de esfera más pequeña,                                     78[L22] 

 

de tal modo me agrada lo que mandas,

que obedecer, si fuera ya, es ya tarde;

no tienes más que abrirme tu deseo.                                             81

 

Mas dime la razón que no te impide

descender aquí abajo y a este centro,

desde el lugar al que volver ansías.”                                               84

 

“ Lo que quieres saber tan por entero,

te diré brevemente ‑‑me repuso­

por qué razón no temo haber bajado.                                            87

 

Temer se debe sólo a aquellas cosas

que pueden causar algún tipo de daño;

mas a las otras no, pues mal no hacen.                             90

 

Dios con su gracia me ha hecho de tal modo

que la miseria vuestra no me toca,

ni llama de este incendio me consume.                             93

 

Una dama gentil hay en el cielo                                          94[L23] 

que compadece a aquel a quien te envío,

mitigando allí arriba el duro juicio.                                      96

           

Ésta llamó a Lucía a su presencia;                                     97[L24] 

y dijo: «necesita tu devoto

ahora de ti, y yo a ti te lo encomiendo».                             99

 

Lucía, que aborrece el sufrimiento,

se alzó y vino hasta el sitio en que yo estaba,                               101[L25] 

sentada al par de la antigua Raquel.                                              102

 

Dijo: “Beatriz, de Dios vera alabanza,

cómo no ayudas a quien te amó tanto,

y por ti se apartó de los vulgares?                                      105[L26] 

 

¿Es que no escuchas su llanto doliente?

¿no ves la muerte que ahora le amenaza

en el torrente al que el mar no supera?”                             108

 

No hubo en el mundo nadie tan ligero,

buscando el bien o huyendo del peligro,

como yo al escuchar esas palabras.                                              111

 

“Acá bajé desde mi dulce escaño,

confiando en tu discurso virtuoso

que te honra a ti y aquellos que lo oyeron.”                                    114

 

Después de que dijera estas palabras

volvió llorando los lucientes ojos,

haciéndome venir aún más aprisa;                                     117

 

y vine a ti como ella lo quería;

te aparté de delante de la fiera,

que alcanzar te impedía el monte bello.                             120

 

¿Qué pasa pues?, ¿por qué, por qué vacilas?

¿por qué tal cobardía hay en tu pecho?

¿por qué no tienes audacia ni arrojo?                                           123

 

Si en la corte del cielo te apadrinan

tres mujeres tan bienaventuradas,

y mis palabras tanto bien prometen.»                                            126

 

Cual florecillas, que el nocturno hielo

abate y cierra, luego se levantan,

y se abren cuando el sol las ilumina,                                              129

 

así hice yo con mi valor cansado;

y tanto se encendió mi corazón,

que comencé como alguien valeroso:                                            132

 

«!Ah, cuán piadosa aquella que me ayuda!

y tú, cortés, que pronto obedeciste

a quien dijo palabras verdaderas.                                      135

 

El corazón me has puesto tan ansioso

de echar a andar con eso que me has dicho

que he vuelto ya al propósito primero.                               138

 

Vamos, que mi deseo es como el tuyo.

Sé mi guía, mi jefe, y mi maestro.»

Asi le dije, y luego que echó a andar,                                 141

entré por el camino arduo y silvestre.

 

CANTO III

 

POR MÍ SE VA HASTA LA CIUDAD DOLIENTE,

POR MÍ SE VA AL ETERNO SUFRIMIENTO,

POR MÍ SE VA A LA GENTE CONDENADA.                  3

                       

LA JUSTICIA MOVIÓ A MI ALTO ARQUITECTO.

HÍZOME LA DIVINA POTESTAD,

EL SABER SUMO Y EL AMOR PRIMERO.                      6[L27] 

 

ANTES DE MÍ NO FUE COSA CREADA

SINO LO ETERNO Y DURO ETERNAMENTE.

DEJAD, LOS QUE AQUÍ ENTRÁIS, TODA ESPERANZA. 9

 

Estas palabras de color oscuro

vi escritas en lo alto de una puerta;

y yo: «Maestro, es grave su sentido.»                                            12

 

Y, cual persona cauta, él me repuso:

«Debes aquí dejar todo recelo;

debes dar muerte aquí a tu cobardía.                                             15

 

Hemos llegado al sitio que te he dicho

en que verás las gentes doloridas,

que perdieron el bien del intelecto.»                                              18

 

Luego tomó mi mano con la suya

con gesto alegre, que me confortó,

y en las cosas secretas me introdujo.                                            21

 

Allí suspiros, llantos y altos ayes

resonaban al aiire sin estrellas,

y yo me eché a llorar al escucharlo.                                                24

 

Diversas lenguas, hórridas blasfemias,

palabras de dolor, acentos de ira,

roncos gritos al son de manotazos,                                                27

 

un tumulto formaban, el cual gira

siempre en el aiire eternamente oscuro,

como arena al soplar el torbellino.                                      30

 

Con el terror ciñendo mi cabeza

dije: «Maestro, qué es lo que yo escucho,

y quién son éstos que el dolor abate?»                             33

 

Y él me repuso: «Esta mísera suerte

tienen las tristes almas de esas gentes

que vivieron sin gloria y sin infamia.                                               36[L28] 

 

Están mezcladas con el coro infame

de ángeles que no se rebelaron,

no por lealtad a Dios, sino a ellos mismos.                                   39

 

Los echa el cielo, porque menos bello

no sea, y el infierno los rechaza,

pues podrían dar gloria a los caídos.»                                           42

 

Y yo: «Maestro, ¿qué les pesa tanto

y provoca lamentos tan amargos?»

Respondió: «Brevemente he de decirlo.                           45

 

No tienen éstos de muerte esperanza,

y su vida obcecada es tan rastrera,

que envidiosos están de cualquier suerte.                                    48

 

Ya no tiene memoria el mundo de ellos,

compasión y justicia les desdeña;

de ellos no hablemos, sino mira y pasa.»                          51

 

Y entonces pude ver un estandarte,

que corría girando tan ligero,

que parecía indigno de reposo.                                          54

 

Y venía detrás tan larga fila

de gente, que creído nunca hubiera

que hubiese a tantos la muerte deshecho.                                    57

 

Y tras haber reconocido a alguno,

vi y conocí la sombra del que hizo

por cobardía aquella gran renuncia.                                               60[L29] 

 

Al punto comprendí, y estuve cierto,

que ésta era la secta de los reos

a Dios y a sus contrarios displacientes.                            63[L30] 

 

Los desgraciados, que nunca vivieron,

iban desnudos y azuzados siempre

de moscones y avispas que allí había.                               66

 

Éstos de sangre el rostro les bañaban,

que, mezclada con llanto, repugnantes

gusanos a sus pies la recogían.                                          69

 

Y luego que a mirar me puse a otros,

vi gentes en la orilla de un gran río

y yo dije: «Maestro, te suplico                                             72

 

que me digas quién son, y qué designio

les hace tan ansiosos de cruzar

como discierno entre la luz escasa.»                                             75

 

Y él repuso: «La cosa he de contarte

cuando hayamos parado nuestros pasos

en la triste ribera de Aqueronte.»                                       78[L31] 

 

Con los ojos ya bajos de vergüenza,

temiendo molestarle con preguntas

dejé de hablar hasta llegar al río.                                        81

 

Y he aquí que viene en bote hacia nosotros

un viejo cano de cabello antiguo,                                        83[L32] 

gritando: «¡Ay de vosotras, almas pravas!                                    84

 

No esperéis nunca contemplar el cielo;

vengo a llevaros hasta la otra orilla,

a la eterna tiniebla, al hielo, al fuego.                                 87

 

Y tú que aquí te encuentras, alma viva,

aparta de éstos otros ya difuntos.»

Pero viendo que yo no me marchaba,                               90

 

dijo: «Por otra via y otros puertos

a la playa has de ir, no por aquí;

más leve leño tendrá que llevarte».                                                93[L33] 

 

Y el guía a él: «Caronte, no te irrites:

así se quiere allí donde se puede

lo que se quiere, y más no me preguntes.»                                   96

 

Las peludas mejillas del barquero

del lívido pantano, cuyos ojos

rodeaban las llamas, se calmaron.                                                 99

 

Mas las almas desnudas y contritas,

cambiaron el color y rechinaban,

cuando escucharon las palabras crudas.                          102

 

Blasfemaban de Dios y de sus padres,

del hombre, el sitio, el tiempo y la simiente

que los sembrara, y de su nacimiento.                               105

 

Luego se recogieron todas juntas,

llorando fuerte en la orilla malvada

que aguarda a todos los que a Dios no temen.                108

 

Carón, demonio, con ojos de fuego,

llamándolos a todos recogía;

da con el remo si alguno se atrasa.                                                111

 

Como en otoño se vuelan las hojas

unas tras otras, hasta que la rama

ve ya en la tierra todos sus despojos,                                            114

 

de este modo de Adán las malas siembras

se arrojan de la orilla de una en una,

a la señal, cual pájaro al reclamo.                                       117

 

Así se fueron por el agua oscura,

y aún antes de que hubieran descendido

ya un nuevo grupo se había formado.                                 120

 

«Hijo mío ‑cortés dijo el maestro­

los que en ira de Dios hallan la muerte

llegan aquí de todos los países:                                          123

 

y están ansiosos de cruzar el río,

pues la justicia santa les empuja,

y así el temor se transforma en deseo.                              126

 

Aquí no cruza nunca un alma justa,

por lo cual si Carón de ti se enoja,

comprenderás qué cosa significa.»                                               129

 

Y dicho esto, la región oscura

tembló con fuerza tal, que del espanto

la frente de sudor aún se me baña.                                                132

 

La tierra lagrimosa lanzó un viento

que hizo brillar un relámpago rojo

y, venciéndome todos los sentidos,                                                135

me caí como el hombre que se duerme.                           

 

CANTO IV

 

Rompió el profundo sueño de mi mente

un gran trueno, de modo que cual hombre

que a la fuerza despierta, me repuse;                                            3

 

la vista recobrada volví en torno

ya puesto en pie, mirando fijamente,

pues quería saber en dónde estaba.                                              6

 

En verdad que me hallaba justo al borde

del valle del abismo doloroso,

que atronaba con ayes infinitos.                                         9

 

Oscuro y hondo era y nebuloso,

de modo que, aun mirando fijo al fondo,

no distinguía allí cosa ninguna.                                            12

 

«Descendamos ahora al ciego mundo

‑‑dijo el poeta todo amortecido‑:

yo iré primero y tú vendrás detrás.»                                               15

 

Y al darme cuenta yo de su color,

dije: « ¿Cómo he de ir si tú te asustas,

y tú a mis dudas sueles dar consuelo?»                            18

 

Y me dijo: «La angustia de las gentes

que están aquí en el rostro me ha pintado

la lástima que tú piensas que es miedo.                            21

 

Vamos, que larga ruta nos espera.»

Así me dijo, y así me hizo entrar

al primer cerco que el abismo ciñe.                                               24[L34] 

 

Allí, según lo que escuchar yo pude,

llanto no había, mas suspiros sólo,

que al aire eterno le hacían temblar.                                               27

 

Lo causaba la pena sin tormento

que sufría una grande muchedumbre

de mujeres, de niños y de hombres.                                               30

 

El buen Maestro a mí: «¿No me preguntas

qué espíritus son estos que estás viendo?

Quiero que sepas, antes de seguir,                                               33

 

que no pecaron: y aunque tengan méritos,

no basta, pues están sin el bautismo,

donde la fe en que crees principio tiene.                           36

 

Al cristianismo fueron anteriores,

y a Dios debidamente no adoraron:

a éstos tales yo mismo pertenezco.                                               39

 

Por tal defecto, no por otra culpa,

perdidos somos, y es nuestra condena

vivir sin esperanza en el deseo.»                                        42

 

Sentí en el corazón una gran pena,

puesto que gentes de mucho valor

vi que en el limbo estaba suspendidos.                             45

 

«Dime, maestro, dime, mi señor

‑yo comencé por querer estar cierto

de aquella fe que vence la ignorancia‑:                              48

 

¿salió alguno de aquí, que por sus méritos

o los de otro, se hiciera luego santo?»

Y éste, que comprendió mi hablar cubierto,                                  51

 

respondió: «Yo era nuevo en este estado,

cuando vi aquí bajar a un poderoso,

coronado con signos de victoria.                                        54[L35] 

 

Sacó la sombra del padre primero,

y las de Abel, su hijo, y de Noé,

del legista Moisés, el obediente;                                        57

 

del patriarca Abraham, del rey David,

a Israel con sus hijos y su padre,

y con Raquel, por la que tanto hizo,                                                60[L36] 

 

y de otros muchos; y les hizo santos;

y debes de saber que antes de eso,

ni un esptritu humano se salvaba.»                                                 63

 

No dejamos de andar porque él hablase,

mas aún por la selva caminábamos,

la selva, digo, de almas apiñadas                                      66

 

No estábamos aún muy alejados

del sitio en que dormí, cuando vi un fuego,

que al fúnebre hemisferio derrotaba.                                             69

 

Aún nos encontrábamos distantes,

mas no tanto que en parte yo no viese

cuán digna gente estaba en aquel sitio.                            72

 

«Oh tú que honoras toda ciencia y arte,

éstos ¿quién son, que tal grandeza tienen,

que de todos los otros les separa?»                                              75

 

Y respondió: «Su honrosa nombradía,

que allí en tu mundo sigue resonando

gracia adquiere del cielo y recompensa.»                                    78

 

Entre tanto una voz pude escuchar:

«Honremos al altísimo poeta;

vuelve su sombra, que marchado había.»                                     81

 

Cuando estuvo la voz quieta y callada,

vi cuatro grandes sombras que venían:

ni triste, ni feliz era su rostro.                                               84

 

El buen maestro comenzó a decirme:

«Fíjate en ése con la espada en mano,

que como el jefe va delante de ellos:                                             87

 

Es Homero, el mayor de los poetas;

el satírico Horacio luego viene;

tercero, Ovidio; y último, Lucano.                                        90[L37] 

 

Y aunque a todos igual que a mí les cuadra

el nombre que sonó en aquella voz,

me hacen honor, y con esto hacen bien.»                          93

 

Así reunida vi a la escuela bella

de aquel señor del altísimo canto,

que sobre el resto cual águila vuela.                                              96

 

Después de haber hablado un rato entre ellos,

con gesto favorable me miraron:

y mi maestro, en tanto, sonreía.                                          99

 

Y todavía aún más honor me hicieron

porque me condujeron en su hilera,

siendo yo el sexto entre tan grandes sabios.                                102

 

Así anduvimos hasta aquella luz,

hablando cosas que callar es bueno,

tal como era el hablarlas allí mismo.                                               105

 

Al pie llegamos de un castillo noble,

siete veces cercado de altos muros,

guardado entorno por un bello arroyo.                               108

 

Lo cruzamos igual que tierra firme;

crucé por siete puertas con los sabios:

hasta llegar a un prado fresco y verde.                              111

 

Gente había con ojos graves, lentos,

con gran autoridad en su semblante:

hablaban poco, con voces suaves.                                     114

 

Nos apartamos a uno de los lados,

en un claro lugar alto y abierto,

tal que ver se podían todos ellos.                                        117

 

Erguido allí sobre el esmalte verde,

las magnas sombras fuéronme mostradas,

que de placer me colma haberlas visto.                            120[L38] 

 

A Electra vi con muchos compañeros,                               121[L39] 

y entre ellos conocí a Héctor y a Eneas,

y armado a César, con ojos grifaños.                                            123

 

Vi a Pantasilea y a Camila,                                                             124[L40] 

y al rey Latino vi por la otra parte,

que se sentaba con su hija Lavinia.                                                126

 

Vi a Bruto, aquel que destronó a Tarquino,                                   127[L41] 

a Cornelia, a Lucrecia, a Julia, a Marcia;                          128[L42] 

y a Saladino vi, que estaba solo;                                        129[L43] 

 

y al levantar un poco más la vista,

vi al maestro de todos los que saben,                                            131[L44] 

sentado en filosófica familia.                                                           132

 

Todos le miran, todos le dan honra:

y a Sócrates, que al lado de Platón,

están más cerca de él que los restantes;                          135

 

Demócrito, que el mundo pone en duda,

Anaxágoras, Tales y Diógenes,

Empédocles, Heráclito y Zenón;                                         138

 

y al que las plantas observó con tino,                                 139[L45] 

Dioscórides, digo; y via Orfeo,

Tulio, Livio y al moralista Séneca;                                      141

 

al geómetra Euclides, Tolomeo,

Hipócrates, Galeno y Avicena,

y a Averroes que hizo el «Comentario».                            144[L46] 

 

No puedo detallar de todos ellos,

porque así me encadena el largo tema,

que dicho y hecho no se corresponden.                            147

 

El grupo de los seis se partió en dos:

por otra senda me llevó mi guía,

de la quietud al aire tembloroso                                          150

y llegué a un sitio en donde nada luce.                              

 

CANTO V

 

Así bajé del círculo primero

al segundo que menos lugar ciñe,                                      2[L47] 

y tanto más dolor, que al llanto mueve.                               3

 

Allí el horrible Minos rechinaba.                                          4[L48] 

A la entrada examina los pecados;

juzga y ordena según se relíe.                                                         6

 

 

Digo que cuando un alma mal nacida

llega delante, todo lo confiesa;

y aquel conocedor de los pecados                                     9

 

ve el lugar del infierno que merece:

tantas veces se ciñe con la cola,

cuantos grados él quiere que sea echada.                                   12

 

Siempre delante de él se encuentran muchos;

van esperando cada uno su juicio,

hablan y escuchan, después las arrojan.                           15

 

«Oh tú que vienes al doloso albergue

‑me dijo Minos en cuanto me vio,

dejando el acto de tan alto oficio‑;                                      18

 

mira cómo entras y de quién te fías:

no te engañe la anchura de la entrada.»

Y mi guta: «¿Por qué le gritas tanto?                                             21

 

No le entorpezcas su fatal camino;

así se quiso allí donde se puede

lo que se quiere, y más no me preguntes.»                                   24

 

Ahora comienzan las dolientes notas

a hacérseme sentir; y llego entonces

allí donde un gran llanto me golpea.                                               27

 

Llegué a un lugar de todas luces mudo,

que mugía cual mar en la tormenta,

si los vientos contrarios le combaten.                                            30

 

La borrasca infernal, que nunca cesa,

en su rapiña lleva a los espíritus;

volviendo y golpeando les acosa.                                       33

 

Cuando llegan delante de la ruina,

allí los gritos, el llanto, el lamento;

allí blasfeman del poder divino.                                           36

 

Comprendí que a tal clase de martirio

los lujuriosos eran condenados,

que la razón someten al deseo.                                          39

 

Y cual los estorninos forman de alas

en invierno bandada larga y prieta,

así aquel viento a los malos espiritus:                                            42

 

arriba, abajo, acá y allí les lleva;

y ninguna esperanza les conforta,

no de descanso, mas de menor pena.                                           45

 

Y cual las grullas cantando sus lays

largas hileras hacen en el aire,

así las vi venir lanzando ayes,                                                         48

 

a las sombras llevadas por el viento.

Y yo dije: «Maestro, quién son esas

gentes que el aire negro así castiga?»                                          51

 

«La primera de la que las noticias

quieres saber ‑‑me dijo aquel entonces­-

fue emperatriz sobre muchos idiomas.                              54

 

Se inclinó tanto al vicio de lujuria,

que la lascivia licitó en sus leyes,

para ocultar el asco al que era dada:                                             57

 

Semíramis es ella, de quien dicen                                      58[L49] 

que sucediera a Nino y fue su esposa:

mandó en la tierra que el sultán gobierna.                         60

 

Se mató aquella otra, enamorada,                                                 61[L50] 

traicionando el recuerdo de Siqueo;

la que sigue es Cleopatra lujuriosa.                                               63[L51] 

 

A Elena ve, por la que tanta víctima                                                64[L52] 

el tiempo se llevó, y ve al gran Aquiles                               65[L53] 

que por Amor al cabo combatiera;                                     66

 

ve a Paris, a Tristán.» Y a más de mil                                67[L54] 

sombras me señaló, y me nombró, a dedo,

que Amor de nuestra vida les privara.                                69

 

Y después de escuchar a mi maestro

nombrar a antiguas damas y caudillos,

les tuve pena, y casi me desmayo.                                     72

 

Yo comencé: «Poeta, muy gustoso                                                73[L55] 

hablaría a esos dos que vienen juntos

y parecen al viento tan ligeros.»                                          75

 

Y él a mí: «Los verás cuando ya estén

más cerca de nosotros; si les ruegas

en nombre de su amor, ellos vendrán.»                             78

 

Tan pronto como el viento allí los trajo

alcé la voz: «Oh almas afanadas,

hablad, si no os lo impiden, con nosotros.»                                  81

 

Tal palomas llamadas del deseo,

al dulce nido con el ala alzada,

van por el viento del querer llevadas,                                             84

 

ambos dejaron el grupo de Dido                                        85[L56] 

y en el aire malsano se acercaron,

tan fuerte fue mi grito afectuoso:                                         87

 

«Oh criatura graciosa y compasiva

que nos visitas por el aire perso                                         89[L57] 

a nosotras que el mundo ensangrentamos;                                   90

 

si el Rey del Mundo fuese nuestro amigo

rogaríamos de él tu salvación,

ya que te apiada nuestro mal perverso.                             93

 

De lo que oír o lo que hablar os guste,

nosotros oiremos y hablaremos

mientras que el viento, como ahora, calle.                         96

 

La tierra en que nací está situada

en la Marina donde el Po desciende

y con sus afluentes se reúne.                                                           99

 

Amor, que al noble corazón se agarra,

a éste prendió de la bella persona

que me quitaron; aún me ofende el modo.                                    102

 

Amor, que a todo amado a amar le obliga,                                   103[L58] 

prendió por éste en mí pasión tan fuerte                            104[L59] 

que, como ves, aún no me abandona.                                           105

 

El Amor nos condujo a morir juntos,

y a aquel que nos mató Caína espera.»                            107[L60] 

Estas palabras ellos nos dijeron.                                        108

 

Cuando escuché a las almas doloridas

bajé el rostro y tan bajo lo tenía,

que el poeta me dijo al fin: «tQué piensas?»                                111

 

Al responderle comencé: «Qué pena,

cuánto dulce pensar, cuánto deseo,

a éstos condujo a paso tan dañoso.»                                            114

 

Después me volví a ellos y les dije,

y comencé: «Francesca, tus pesares

llorar me hacen triste y compasivo;                                                117

 

dime, en la edad de los dulces suspiros

¿cómo o por qué el Amor os concedió

que conocieses tan turbios deseos?»                                           120

 

Y repuso: «Ningún dolor más grande

que el de acordarse del tiempo dichoso

en la desgracia; y tu guía lo sabe.                                       123[L61] 

 

Mas si saber la primera raíz

de nuestro amor deseas de tal modo,

hablaré como aquel que llora y habla:                                126

 

Leíamos un día por deleite,

cómo hería el amor a Lanzarote;                                        128[L62] 

solos los dos y sin recelo alguno.                                       129

 

Muchas veces los ojos suspendieron

la lectura, y el rostro emblanquecía,

pero tan sólo nos venció un pasaje.                                               132

 

Al leer que la risa deseada                                                  133[L63] 

era besada por tan gran amante,

éste, que de mí nunca ha de apartarse,                             135

 

la boca me besó, todo él temblando.

Galeotto fue el libro y quien lo hizo;

no seguimos leyendo ya ese día.»                                     138

 

Y mientras un espiritu así hablaba,

lloraba el otro, tal que de piedad

desfallecí como si me muriese;                                           141

y caí como un cuerpo muerto cae.                                     

 

CANTO VI

 

Cuando cobré el sentido que perdí

antes por la piedad de los cuñados,

que todo en la tristeza me sumieron,                                              3

 

nuevas condenas, nuevos condenados

veía en cualquier sitio en que anduviera

y me volviese y a donde mirase.                                         6

 

Era el tercer recinto, el de la lluvia

eterna, maldecida, fría y densa:

de regla y calidad no cambia nunca.                                              9

 

Grueso granizo, y agua sucia y nieve

descienden por el aire tenebroso;

hiede la tierra cuando esto recibe.                                     12

 

Cerbero, fiera monstruosa y cruel,                                      13[L64] 

caninamente ladra con tres fauces

sobre la gente que aquí es sumergida.                                          15

 

Rojos los ojos, la barba unta y negra,

y ancho su vientre, y uñosas sus manos:

clava a las almas, desgarra y desuella.                             18

 

Los hace aullar la lluvia como a perros,

de un lado hacen al otro su refugio,

los míseros profanos se revuelven.                                     21

 

Al advertirnos Cerbero, el gusano,

la boca abrió y nos mostró los colmillos,

no había un miembro que tuviese quieto.                          24

 

Extendiendo las palmas de las manos,

cogió tierra mi guía y a puñadas

la tiró dentro del bramante tubo.                                         27

 

Cual hace el perro que ladrando rabia,

y mordiendo comida se apacigua,

que ya sólo se afana en devorarla,                                     30

 

de igual manera las bocas impuras

del demonio Cerbero, que así atruena

las almas, que quisieran verse sordas.                                          33

 

Íbamos sobre sombras que atería

la densa lluvia, poniendo las plantas

en sus fantasmas que parecen cuerpos.                           36

 

En el suelo yacían todas ellas,

salvo una que se alzó a sentarse al punto

que pudo vernos pasar por delante.                                               39

 

«Oh tú que a estos infiernos te han traído

‑me dijo‑ reconóceme si puedes:

tú fuiste, antes que yo deshecho, hecho.»                         42

 

«La angustia que tú sientes ‑yo le dije­-

tal vez te haya sacado de mi mente,

y así creo que no te he visto nunca.                                                45

 

Dime quién eres pues que en tan penoso

lugar te han puesto, y a tan grandes males,

que si hay más grandes no serán tan tristes.»                              48

 

Y él a mfí «Tu ciudad, que tan repleta

de envidia está que ya rebosa el saco,

en sí me tuvo en la vida serena.                                          51

 

Los ciudadanos Ciacco me llamasteis;                             52[L65] 

por la dañosa culpa de la gula,

como estás viendo, en la lluvia me arrastro.                                  54

 

Mas yo, alma triste, no me encuentro sola,

que éstas se hallan en pena semejante

por semejante culpa», y más no dijo.                                             57

 

Yo le repuse: «Ciacco, tu tormento

tanto me pesa que a llorar me invita,

pero dime, si sabes, qué han de hacerse                         60

 

de la ciudad partida los vecinos,                                        61[L66] 

si alguno es justo; y dime la razón

por la que tanta guerra la ha asolado.»                              63

 

Y él a mí: «Tras de largas disensiones                              64[L67] 

ha de haber sangre, y el bando salvaje

echará al otro con grandes ofensas;                                              66

 

después será preciso que éste caiga

y el otro ascienda, luego de tres soles,

con la fuerza de Aquel que tanto alaban.                           69

 

Alta tendrá largo tiempo la frente,

teniendo al otro bajo grandes pesos,

por más que de esto se avergüence y llore.                                  72

 

Hay dos justos, mas nadie les escucha;                            73[L68] 

son avaricia, soberbia y envidia

las tres antorchas que arden en los pechos.»                               75

 

Puso aquí fin al lagrimoso dicho.

Y yo le dije: «Aún quiero que me informes,

y que me hagas merced de más palabras;                                   78

 

Farinatta y Tegghiaio, tan honrados,

Jacobo Rusticucci, Arrigo y Mosca,

y los otros que en bien obrar pensaron,                             81

 

dime en qué sitio están y hazme saber,

pues me aprieta el deseo, si el infierno

los amarga, o el cielo los endulza.»                                                84

 

Y aquél: « Están entre las negras almas;

culpas varias al fondo los arrojan;

los podrás ver si sigues más abajo.                                               87[L69] 

 

Pero cuando hayas vuelto al dulce mundo,

te pido que a otras mentes me recuerdes;

más no te digo y más no te respondo.»                             90

 

Entonces desvió los ojos fijos,

me miró un poco, y agachó la cara;

y a la par que los otros cayó ciego.                                                93

 

Y el guía dijo: «Ya no se levanta

hasta que suene la angélica trompa,

y venga la enemiga autoridad.                                            96

 

Cada cual volverá a su triste tumba,

retomarán su carne y su apariencia,

y oirán aquello que atruena por siempre.»                                    99

 

Así pasamos por la sucia mezcla

de sombras y de lluvia a paso lento,

tratando sobre la vida futura.                                                           102

 

Y yo dije: «Maestro, estos tormentos

crecerán luego de la gran sentencia,

serán menores o tan dolorosos?»                                      105

 

Y él contestó: «Recurre a lo que sabes:

pues cuanto más perfecta es una cosa

más siente el bien, y el dolor de igual modo,                                108

 

Y por más que esta gente maldecida

la verdadera perfección no encuentre,

entonces, más que ahora, esperan serlo.»                                   111[L70] 

 

En redondo seguimos nuestra ruta,

hablando de otras cosas que no cuento;

y al llegar a aquel sitio en que se baja                               114

encontramos a Pluto: el enemigo.                                      115[L71] 

 

CANTO VII

 

«¡Papé Satán, Papé Satán aleppe!»                                             1[L72] 

dijo Pluto con voz enronquecida;

y aquel sabio gentil que todo sabe,                                                3

 

me quiso confortar: «No te detenga

el miedo, que por mucho que pudiese

no impedirá que bajes esta roca.»                                     6

 

Luego volvióse a aquel hocico hinchado,

y dijo: «Cállate maldito lobo,

consúmete tú mismo con tu rabia.                                      9

 

No sin razón por el infierno vamos:

se quiso en lo alto allá donde Miguel

tomó venganza del soberbio estupro.»                              12[L73] 

 

Cual las velas hinchadas por el viento

revueltas caen cuando se rompe el mástil,

tal cayó a tierra la fiera cruel.                                                           15

 

Así bajamos por la cuarta fosa,

entrando más en el doliente valle

que traga todo el mal del universo.                                     18

 

¡Ah justicia de Dios!, ¿quién amontona

nuevas penas y males cuales vi,

y por qué nuestra culpa así nos triza?                                            21

 

Como la ola que sobre Caribdis,                                        22[L74] 

se destroza con la otra que se encuentra,

así viene a chocarse aquí la gente.                                     24

 

Vi aquí más gente que en las otras partes,

y desde un lado al otro, con chillidos,

haciendo rodar pesos con el pecho.                                              27

 

Entre ellos se golpean; y después

cada uno volvíase hacia atrás,

gritando «¿Por qué agarras?, ¿por qué tiras?»               30

 

Así giraban por el foso tétrico

de cada lado a la parte contraria,

siempre gritando el verso vergonzoso.                              33

 

Al llegar luego todos se volvían

para otra justa, a la mitad del círculo,

y yo, que estaba casi conmovido,                                       36

 

dije: «Maestro, quiero que me expliques

quienes son éstos, y si fueron clérigos

todos los tonsurados de la izquierda.»                              39

 

Y él a mí. «Fueron todos tan escasos

de la razón en la vida primera,

que ningún gasto hicieron con mesura.                              42

 

Bastante claro ládranlo sus voces,

al llegar a los dos puntos del círculo

donde culpa contraria los separa.                                      45

 

Clérigos fueron los que en la cabeza

no tienen pelo, papas, cardenales,

que están bajo el poder de la avaricia.»                            48

 

Y yo: «Maestro, entre tales sujetos

debiera yo conocer bien a algunos,

que inmundos fueron de tan grandes males.»                              51

 

Y él repuso: «Es en vano lo que piensas:

la vida torpe que los ha ensuciado,

a cualquier conocer los hace oscuros.                                           54

 

Se han de chocar los dos eternamente;

éstos han de surgir de sus sepulcros

con el puño cerrado, y éstos, mondos;                               57

 

mal dar y mal tener, el bello mundo

les ha quitado y puesto en esta lucha:

no empleo mas palabras en contarlo.                                            60

 

Hijo, ya puedes ver el corto aliento,

de los bienes fiados a Fortuna,

por los que así se enzarzan los humanos;                         63

 

que todo el oro que hay bajo la luna,

y existió ya, a ninguna de estas almas

fatigadas podría dar reposo.»                                                         66

 

«Maestro ‑‑dije yo‑, dime ¿quién es esta

Fortuna a la que te refieres

que el bien del mundo tiene entre sus garras?»               69

 

Y él me repuso: «Oh locas criaturas,

qué grande es la ignorancia que os ofende;                                 71[L75] 

quiero que tú mis palabras incorpores.                              72

 

Aquel cuyo saber trasciendo todo,

los cielos hizo y les dio quien los mueve

tal que unas partes a otras se ilulninan,                             75

 

distribuyendo igualmente la luz;

de igual modo en las glorias mundanales

dispuso una ministra que cambiase                                               78

 

los bienes vanos cada cierto tiempo

de gente en gente y de una a la otra sangre,

aunque el seso del hombre no Lo entienda;                                  81

 

por Lo que imperan unos y otros caen,

siguiendo los dictámenes de aquella

que está oculta en la yerba tal serpiente.                           84

 

Vuestro saber no puede conocerla;

y en su reino provee, juzga y dispone

cual las otras deidades en el suyo.                                     87

 

No tienen tregua nunca sus mudanzas,

necesidad la obliga a ser ligera;

y aún hay algunos que el triunfo consiguen.                                   90

 

Esta es aquella a la que ultrajan tanto,

aquellos que debieran alabarla,

y sin razón la vejan y maldicen.                                           93

 

Mas ella en su alegría nada escucha;

feliz con las primeras criaturas

mueve su esfera y alegre se goza.                                     96

 

Ahora bajemos a mayor castigo;                                        97[L76] 

caen las estrellas que salían cuando

eché a andar, y han prohibido entretenerse.»                               99[L77] 

 

Del círculo pasamos a otra orilla

sobre una fuente que hierve y rebosa

por un canal que en ella da comienzo.                               102

 

Aquel agua era negra más que persa;

y, siguiendo sus ondas tan oscuras,

por extraño camino descendimos.                                     105

 

Hasta un pantano va, llamado Estigia,                               106[L78] 

este arroyuelo triste, cuando baja

al pie de la maligna cuesta gris.                                         108

 

Y yo, que por mirar estaba atento,

gente enfangada vi en aquel pantano

toda desnuda, con airado rostro.                                        111

 

No sólo con las manos se pegaban,

mas con los pies, el pecho y la cabeza,

trozo a trozo arrancando con los dientes.                          114

 

Y el buen maestro: «Hijo, mira ahora

las almas de esos que venció la cólera,

y también quiero que por cierto tengas                              117

 

que bajo el agua hay gente que suspira,

y al agua hacen hervir la superficie,

como dice tu vista a donde mire.                                        120

 

Desde el limo exclamaban: «Triste hicimos

el aire dulce que del sol se alegra,

llevando dentro acidïoso humo:                                           123[L79] 

 

tristes estamos en el negro cieno.»

Se atraviesa este himno en su gaznate,

y enteras no les salen las palabras.                                                126

 

Así dimos la vuelta al sucio pozo,

entre la escarpa seca y lo de enmedio;

mirando a quien del fango se atraganta:                           129

y al fin llegamos al pie de una torre.

 

CANTO VIII

 

Digo, para seguir, que mucho antes                                              1[L80] 

de llegar hasta el pie de la alta torre,

se encaminó a su cima nuestra vista,                                            3

 

porque vimos allí dos lucecitas,

y otra que tan de lejos daba señas,

que apenas nuestros ojos la veían.                                     6

 

Y yo le dije al mar de todo seso:

«Esto ¿qué significa? y ¿qué responde

el otro foco, y quién es quien lo hace?»                             9

 

Y él respondió: «Por estas ondas sucias

ya podrás divisar lo que se espera,

si no lo oculta el humo del pantano.»                                              12

 

Cuerda no lanzó nunca una saeta

que tan ligera fuese por el aire,

como yo vi una nave pequeñita                                           15

 

por el agua venir hacia nosotros,

al gobierno de un solo galeote,

gritando: «Al fin llegaste, alma alevosa.»                          18

 

«Flegias, Flegias, en vano estás gritando                                     19[L81] 

díjole mi señor en este punto‑;

tan sólo nos tendrás cruzando el lodo.»                             21

 

Cual es aquel que gran engaño escucha

que le hayan hecho, y luego se contiene,

así hizo Flegias consumido en ira.                                     24

 

Subió mi guía entonces a la barca,

y luego me hizo entrar detrás de él;

y sólo entonces pareció cargada.                                       27

 

Cuando estuvimos ambos en el leño,

hendiendo se marchó la antigua proa

el agua más que suele con los otros.                                             30

 

Mientras que el muerto cauce recorríamos

uno, lleno de fango vino y dijo:

«¿Quién eres tú que vienes a destiempo?»                                 33

.

Y le dije: « Si vengo, no me quedo;

pero ¿quién eres tú que estás tan sucio?»

Dijo: «Ya ves que soy uno que llora.»                                 36

 

Yo le dije: «Con lutos y con llanto,

puedes quedarte, espíritu maldito,

pues aunque estés tan sucio te conozco.»                                    39

 

Entonces tendió al leño las dos manos;

mas el maestro lo evitó prudente,

diciendo: «Vete con los otros perros.»                              42

 

Al cuello luego los brazos me echó,

besóme el rostro y dijo: «!Oh desdeñoso,

bendita la que estuvo de ti encinta!                                                45

 

Aquel fue un orgulloso para el mundo;

y no hay bondad que su memoria honre:

por ello está su sombra aquí furiosa.                                              48

 

Cuantos por reyes tiénense allá arriba,

aquí estarán cual puercos en el cieno,

dejando de ellos un desprecio horrible.»`                          51

 

Y yo: «Maestro, mucho desearía

el verle zambullirse en este caldo,

antes que de este lago nos marchemos.»                         54

 

Y él me repuso: «Aún antes que la orilla

de ti se deje ver, serás saciado:

de tal deseo conviene que goces.»                                                57

 

Al poco vi la gran carnicería

que de él hacían las fangosas gentes;

a Dios por ello alabo y doy las gracias.                             60

 

«¡A por Felipe Argenti!», se gritaban,                                61[L82] 

y el florentino espiritu altanero

contra sí mismo volvía los dientes.                                      63

 

Lo dejamos allí, y de él más no cuento.

Mas el oído golpeóme un llanto,

y miré atentamente hacia adelante.                                                66

 

Exclamó el buen maestro: «Ahora, hijo,

se acerca la ciudad llamada Dite,                                      68[L83] 

de graves habitantes y mesnadas.»                                               69

 

Y yo dije: «Maestro, sus mezquitas                                                70[L84] 

en el valle distingo claramente,

rojas cual si salido de una fragua                                       72

 

hubieran.» Y él me dijo: «El fuego eterno

que dentro arde, rojas nos las muestra,

como estás viendo en este bajo infierno.»                                    75

 

Así llegamos a los hondos fosos

que ciñen esa tierra sin consuelo;

de hierro aquellos muros parecían.                                                78

 

No sin dar antes un rodeo grande,

llegamos a una parte en que el barquero

«Salid ‑gritó con fuerza‑ aquí es la entrada.»                    81

 

Yo vi a más de un millar sobre la puerta

de llovidos del cielo, que con rabia

decían: «¿Quién es este que sin muerte                           84

 

va por el reino de la gente muerta?»

Y mi sabio maestro hizo una seña

de quererles hablar secretamente.                                     87

 

Contuvieron un poco el gran desprecio

y dijeron: « Ven solo y que se marche

quien tan osado entró por este reino;                                             90

 

que vuelva solo por la loca senda;

pruebe, si sabe, pues que tú te quedas,

que le enseñaste tan oscura zona.»                                               93

 

Piensa, lector, el miedo que me entró

al escuchar palabras tan malditas,

que pensé que ya nunca volvería.                                       96

 

«Guía querido, tú que más de siete

veces me has confortado y hecho libre

de los grandes peligros que he encontrado,                                 99

 

no me dejies ‑le dije‑ así perdido;

y si seguir mas lejos nos impiden,

juntos volvamos hacia atrás los pasos.»                            102

 

Y aquel señor que allí me condujera

«No temas ‑dijo‑ porque nuestro paso

nadie puede parar: tal nos lo otorga.                                              105

 

Mas espérame aquí, y tu ánimo flaco

conforta y alimenta de esperanza,

que no te dejaré en el bajo mundo.»                                              108

 

Así se fue, y allí me abandonó

el dulce padre, y yo me quedé en duda

pues en mi mente el no y el sí luchaban.                            111

 

No pude oír qué fue lo que les dijo:

mas no habló mucho tiempo con aquéllos,

pues hacia adentro todos se marcharon.                          114

 

Cerráronle las puertas los demonios

en la cara a mi guía, y quedó afuera,

y se vino hacia mí con pasos lentos.                                              117

 

Gacha la vista y privado su rostro

de osadía ninguna, y suspiraba:

« ¡Quién las dolientes casa me ha cerrado!»                               120

 

Y él me dijo: «Tú, porque yo me irrite,

no te asustes, pues venceré la prueba,

por mucho que se empeñen en prohibirlo.                                    123

 

No es nada nueva esta insolencia suya,

que ante menos secreta puerta usaron,

que hasta el momento se halla sin cerrojos.                                  126[L85] 

 

Sobre ella contemplaste el triste escrito:

y ya baja el camino desde aquélla,

pasando por los cercos sin escolta,                                               129

quien la ciudad al fin nos hará franca.

 

CANTO IX

 

El color que sacó a mi cara el miedo                                             1[L86] 

cuando vi que mi guía se tornaba,

lo quitó de la suya con presteza.                                         3

 

Atento se paró como escuchando,

pues no podía atravesar la vista

el aire negro y la neblina densa.                                         6

 

«Deberemos vencer en esta lucha

‑comenzó él‑ si no... Es la promesa.

¡Cuánto tarda en llegar quien esperamos.»                                  9

 

Y me di cuenta de que me ocultaba

lo del principio con lo que siguió,

pues palabras distintas fueron éstas;                                             12

 

pero no menos miedo me causaron,

porque pensaba que su frase trunca

tal vez peor sentido contuviese.                                          15

 

« ¿En este fondo de la triste hoya

bajó algún otro, desde el purgatorio

donde es pena la falta de esperanza?»                                         18

 

Esta pregunta le hice y: «Raramente

‑él respondió‑ sucede que otro alguno

haga el camino por el que yo ando.                                                21

 

Verdad es que otra vez estuve aquí,

por la cruel Eritone conjurado,                                             23[L87] 

que a sus cuerpos las almas reclamaba.                          24

 

De mí recién desnuda era mi sombrío,

cuando ella me hizo entrar tras de aquel muro,

a traer un alma del pozo de Judas.                                     27

 

Aquel es el más bajo, el más sombrío,

y el lugar de los cielos más lejano;

bien sé el camino, puedes ir sin miedo.                            30

 

Este pantano que gran peste exhala

en torno ciñe la ciudad doliente,

donde entrar no podemos ya sin ira.»                                            33

 

Dijo algo más, pero no lo recuerdo,

porque mi vista se había fijado

en la alta torre de cima ardorosa,                                       36

 

donde al punto de pronto aparecieron

tres sanguinosas furias infernales

que cuerpo y porte de mujer tenían,                                                39

 

se ceñían con serpientes verdes;

su pelo eran culebras y cerastas

con que peinaban sus horribles sienes:                             42

 

Y él que bien conocía a las esclavas

de la reina del llanto sempiterno

Las Feroces Erinias ‑dijo‑ mira:                                         45[L88] 

 

Meguera es esa del izquierdo lado,

esa que llora al derecho es Aleto;

Tesfone está en medio.» Y más no dijo.                            48

 

Con las uñas el pecho se rasgaban,

y se azotaban, gritando tan alto,

que me estreché al poeta, temeroso.                                             51

 

«Ah, que venga Medusa a hacerle piedra                                     52[L89] 

‑las tres decían mientras me miraban­-

malo fue el no vengarnos de Teseo.»                                            54[L90] 

 

«Date la vuelta y cierra bien los ojos;

si viniera Gorgona y la mirases

nunca podrías regresar arriba.»                                          57

 

Asf dijo el Maestro, y en persona

me volvió, sin fiarse de mis manos,

que con las suyas aún no me tapase.                                            60

 

Vosotros que tenéis la mente sana,

observad la doctrina que se esconde

bajo el velo de versos enigmáticos.                                               63[L91] 

 

Mas ya venía por las turbias olas

el estruendo de un son de espanto lleno,

por lo que retemblaron ambas márgenes;                         66

 

hecho de forma semejante a un viento

que, impetuoso a causa de contrarios

ardores, hiere el bosque y, sin descanso,                         69

 

las ramas troncha, abate y lejos lleva;

delante polvoroso va soberbio,

y hace escapar a fieras y a pastores.                                            72

 

Me destapó los ojos: «Lleva el nervio

de la vista por esa espuma antigua,

hacia allí donde el humo es más acerbo.»                                    75

 

Como las ranas ante la enemiga

bicha, en el agua se sumergen todas,

hasta que todas se juntan en tierra,                                                78

 

más de un millar de almas destruidas

vi que huían ante uno, que a su paso

cruzaba Estigia con los pies enjutos.                                             81

 

Del rostro se apartaba el aire espeso

de vez en cuando con la mano izquierda;

y sólo esa molestia le cansaba.                                          84

 

Bien noté que del cielo era enviado,

y me volví al maestro que hizo un signo

de que estuviera quieto y me inclinase.                             87

 

¡Cuán lleno de desdén me parecía!

Llegó a la puerta, y con una varita

la abrió sin encontrar impedimento.                                               90

 

«¡Oh, arrojados del cielo, despreciados!

‑gritóles él desde el umbral horrible‑.

¿Cómo es que aún conserváis esta arrogancia?             93

 

¿Y por que os resistis a aquel deseo

cuyo fin nunca pueda detenerse,

y que más veces acreció el castigo?                                             96

 

¿De qué sirve al destino dar de coces?

Vuestro Cerbero, si bien recordáis,

aún hocico y mentón lleva pelados.»                                              99[L92] 

 

Luego tomó el camino cenagoso,

sin decirnos palabra, mas con cara

de a quien otro cuidado apremia y muerde,                                  102

 

y no el de aquellos que tiene delante.

A la ciudad los pasos dirigimos,

seguros ya tras sus palabras santas.                                             105

 

Dentro, sin guerra alguna, penetramos;

y yo, que de mirar estaba ansioso

todas las cosas que el castillo encierra,                            108

 

al estar dentro miro en torno mío;

y veo en todas partes un gran campo,

lleno de pena y reo de tormentos.                                       111

 

Como en Arlés donde se estanca el Ródano,                              112[L93] 

o como el Pola cerca del Carnaro,

que Italia cierra y sus límites baña,                                     114

 

todo el sitio ondulado hacen las tumbas,

de igual manera allí por todas partes,

salvo que de manera aún más amarga,                             117

 

pues llamaradas hay entre las fosas;

y tanto ardían que en ninguna fragua,

el hierro necesita tanto fuego.                                                         120

 

Sus lápidas estaban removidas,

y salían de allí tales lamentos,

que parecían de almas condenadas.                                             123

 

Y yo: « Maestro, qué gentes son esas

que, sepultadas dentro de esas tumbas,

se hacen oír con dolientes suspiros?»                                           126

 

Y dijo: «Están aquí los heresiarcas,

sus secuaces, de toda secta, y llenas

están las tumbas más de lo que piensas.                          129

 

El igual con su igual está enterrado,                                               130[L94] 

y los túmulos arden más o menos.»

Y luego de volverse a la derecha,                                       132

cruzamos entre fosas y altos muros.

 

CANTO X

 

Siguió entonces por una oculta senda

entre aquella muralla y los martirios

mi Maestro, y yo fui tras de sus pasos.                              3

 

 

«Oh virtud suma, que en los infernales

circulos me conduces a tu gusto,

háblame y satisface mis deseos:                                       6

 

a la gente que yace en los supulcros

¿la podré ver?, pues ya están levantadas

todas las losas, y nadie vigila.»                                          9

 

Y él repuso: «Cerrados serán todos

cuando aquí vuelvan desde Josafat

con los cuerpos que allá arriba dejaron.                            12[L95] 

 

Su cementerio en esta parte tienen

con Epicuro todos sus secuaces                                        14[L96] 

que el alma, dicen, con el cuerpo muere.                          15

 

Pero aquella pregunta que me hiciste

pronto será aquí mismo satisfecha,

y también el deseo que me callas.»                                               18[L97] 

 

Y yo: «Buen guía, no te oculta nada

mi corazón, si no es por hablar poco;

y tú me tienes a ello predispuesto.»                                               21

 

«Oh toscano que en la ciudad del fuego                            22[L98] 

caminas vivo, hablando tan humilde,

te plazca detenerte en este sitio,                                        24

 

porque tu acento demuestra que eres

natural de la noble patria aquella

a la que fui, tal vez, harto dañoso.»                                     27

 

Este son escapó súbitamente

desde una de las arcas; y temiendo,

me arrimé un poco más a mi maestro.                              30

 

Pero él me dijo: « Vuélvete, ¿qué haces?

mira allí a Farinatta que se ha alzado;

le verás de cintura para arriba.»                                         33

 

Fijado en él había ya mi vista;

y aquél se erguía con el pecho y frente

cual si al infierno mismo despreciase.                               36

 

Y las valientes manos de mi guía

me empujaron a él entre las tumbas,

diciendo: «Sé medido en tus palabras.»                           39

 

Como al pie de su tumba yo estuviese,

me miró un poco, y como con desdén,

me preguntó: «¿Quién fueron tus mayores?»                               42

 

Yo, que de obedecer estaba ansioso,

no lo oculté, sino que se lo dije,

y él levantó las cejas levemente.                                         45

 

«Con fiereza me fueron adversarios

a mí y a mi partido y mis mayores,

y así dos veces tuve que expulsarles.»                              48

 

« Si les echaste ‑dije‑ regresaron

de todas partes, una y otra vez;

mas los vuestros tal arte no aprendieron.»                                    51

 

Surgió entonces al borde de su foso

otra sombra, a su lado, hasta la barba:                              53[L99] 

creo que estaba puesta de rodillas.                                               54

 

Miró a mi alrededor, cual si propósito

tuviese de encontrar conmigo a otro,

y cuando fue apagada su sospecha,                                              57

 

llorando dijo: «Si por esta ciega

cárcel vas tú por nobleza de ingenio,

¿y mi hijo?, ¿por qué no está contigo?»                            60

 

Y yo dije: «No vengo por mí mismo,

el que allá aguarda por aquí me lleva

a quien Guido, tal vez, fue indiferente.»                             63[L100] 

 

Sus palabras y el modo de su pena

su nombre ya me habian revelado;

por eso fue tan clara mi respuesta.                                                66

 

Súbitamente alzado gritó: «¿Cómo

has dicho?, ¿Fue?, ¿Es que entonces ya no vive?

¿La dulce luz no hiere ya sus ojos?»                                              69[L101] 

 

Y al advertir que una cierta demora

antes de responderle yo mostraba,

cayó de espaldas sin volver a alzarse.                                           72

 

Mas el otro gran hombre, a cuyo ruego

yo me detuve, no alteró su rostro,

ni movió el cuello, ni inclinó su cuerpo.                               75

 

Y así, continuando lo de antes,

«Que aquel arte ‑me dijo‑ mal supieran,

eso, más que este lecho, me tortura.                                             78

 

Pero antes que cincuenta veces arda                                            79[L102] 

la faz de la señora que aquí reina,

tú has de saber lo que tal arte pesa.                                              81

 

Y así regreses a ese dulce mundo,

dime, ¿por qué ese pueblo es tan impío

contra los míos en todas sus leyes?»                                             84[L103] 

 

Y yo dije: «El estrago y la matanza

que teñirse de rojo al Arbia hizo,                                        86[L104] 

obliga a tal decreto en nuestros templos.»                                    87

 

Me respondió moviendo la cabeza:

«No estuve solo álli, ni ciertamente

sin razón me movi con esos otros:                                     90

 

mas estuve yo solo, cuando todos

en destruir Florencia consentían,

defendiéndola a rostro descubierto.»                                            93

 

«Ah, que repose vuestra descendencia

‑yo le rogué‑, este nudo desatadme

que ha enmarañado aquí mi pensamiento.                                   96

 

Parece que sabéis, por lo que escucho,                           97[L105] 

lo que nos trae el tiempo de antemano,

mas usáis de otro modo en lo de ahora.»                         99

 

«Vemos, como quien tiene mala luz,

las cosas ‑dijo‑ que se encuentran lejos,

gracias a lo que esplende el Sumo Guía.                          102

 

Cuando están cerca, o son, vano es del todo

nuestro intelecto; y si otros no nos cuentan,

nada sabemos del estado humano.                                               105

 

Y comprender podrás que muerto quede

nuestro conocimiento en aquel punto

que se cierre la puerta del futuro.»                                     108

 

Arrepentido entonces de mi falta,

dije: «Diréis ahora a aquel yacente

que su hijo aún se encuentra con los vivos;                                   111

 

y si antes mudo estuve en la respuesta,

hazle saber que fue porque pensaba

ya en esa duda que me habéis resuelto.»                         114[L106] 

 

Y ya me reclamaba mi maestro;

y yo rogué al espíritu que rápido

me refiriese quién con él estaba.                                        117

 

Díjome: «Aquí con más de mil me encuentro;

dentro se halla el segundo Federico,                                             119[L107] 

y el Cardenal, y de los otros callo.»                                                120[L108] 

 

Entonces se ocultó; y yo hacia el antiguo

poeta volví el paso, repensando

esas palabras que creí enemigas.                                     123

 

Él echó a andar y luego, caminando,

me dijo: «¿Por qué estás tan abatido?»

Y yo le satisfice la pregunta.                                                            126

 

« Conserva en la memoria lo que oíste

contrario a ti ‑me aconsejó aquel sabio-

­y atiende ahora ‑y levantó su dedo‑:                                               129

 

cuando delante estés del dulce rayo

de aquella cuyos ojos lo ven todo                                       131[L109] 

de ella sabrás de tu vida el viaje.                                        132

 

Luego volvió los pies a mano izquierda:

dejando el muro, fuimos hacia el centro

por un sendero que conduce a un valle,                             135

cuyo hedor hasta allí desagradaba.

 

CANTO XI

 

Por el extremo de un acantilado,

que en circulo formaban peñas rotas,

llegamos a un gentío aún más doliente;                             3

 

y allí, por el exceso tan horrible

de la peste que sale del abismo,

al abrigo detrás nos colocamos                                          6

 

de un gran sepulcro, donde vi un escrito

«Aquí el papa Anastasio está encerrado                          8[L110] 

que Fotino apartó del buen camino.»                                             9

 

«Conviene que bajemos lentamente,

para que nuestro olfato se acostumbre

al triste aliento; y luego no moleste.»                                              12

 

Así el Maestro, y yo: «Compensación

‑díjele‑ encuentra, pues que el tiempo en balde

no pase.» Y él: «Ya ves que en eso pienso.                                  15

 

Dentro, hijo mío, de estos pedregales                                           16[L111] 

‑luego empezó a decir‑ tres son los círculos

que van bajando, como los que has visto.                                     18

 

Todos llenos están de condenados,

mas porque luego baste que los mires,

oye cómo y por qué se les encierra:                                               21

 

Toda maldad, que el odio causa al cielo,

tiene por fin la injuria, y ese fin

o con fuerza o con fraude a otros contrista;                                   24

 

mas siendo el fraude un vicio sólo humano,

más lo odia Dios, por ello son al fondo

los fraudulentos aún más castigados.                                            27

 

De los violentos es el primer círculo;

mas como se hace fuerza a tres personas,

en tres recintos está dividido;                                                         30

 

a Dios, y a sí, y al prójimo se puede

forzar; digo a ellos mismos y a sus cosas,

como ya claramente he de explicarte.                                            33

 

Muerte por fuerza y dolientes heridas

al prójimo se dan, y a sus haberes

ruinas, incendios y robos dañosos;                                                36

 

y así a homicidas y a los que mal hieren,

ladrones e incendiarios, atormenta

el recinto primero en varios grupos.                                               39

 

Puede el hombre tener violenta mano

contra él mismo y sus cosas; y es preciso

que en el segundo recinto lo purgue                                               42

 

el que se priva a sí de vuestro mundo,

juega y derrocha aquello que posee,

y llora allí donde debió alegrarse.                                       45

 

Puede hacer fuerza contra la deidad,

blasfemando, negándola en su alma,

despreciando el amor de la natura;                                                48

 

y el recinto menor lleva la marca

del signo de Cahors y de Sodoma,                                                50[L112] 

y del que habla de Dios con menosprecio.                                   51

 

El fraude, que cualquier conciencia muerde,

se puede hacer a quien de uno se fía,

o a aquel que la confianza no ha mostrado.                                  54

 

Se diría que de esta forma matan

el vínculo de amor que hace natura;

y en el segundo círculo se esconden                                              57

 

hipocresía, adulación, quien hace

falsedad, latrocinio y simonía,

rufianes, barateros y otros tales.                                         60

 

De la otra forma aquel amor se olvida

de la naturaleza, y lo que crea,

de donde se genera la confianza;                                       63

 

y al Círculo menor, donde está el centro

del universo, donde asienta Dite,

el que traiciona por siempre es llevado.»                          66

 

Y yo: «Maestro, muy clara procede

tu razón, y bastante bien distingue

este lugar y el pueblo que lo ocupa:                                               69

 

pero ahora dime: aquellos de la ciénaga,

que lleva el viento, y que azota la lluvia,

y que chocan con voces tan acerbas,                                            72

 

¿por qué no dentro de la ciudad roja

son castigados, si a Dios enojaron?

y si no, ¿por qué están en tal suplicio?»                            75

 

Y entonces él: «¿Por qué se aleja tanto

‑dijo‑ tu ingenio de lo que acostumbra?,

¿o es que tu mente mira hacia otra parte?                                    78

 

¿Ya no te acuerdas de aquellas palabras

que reflejan en tu ÉTICA las tres.                                        80[L113] 

inclinaciones que no quiere el cielo,                                               81

 

incontinencia, malicia y la loca

bestialidad? ¿y cómo incontinencia

menos ofende y menos se castiga?                                               84

 

Y si miras atento esta sentencia,

y a la mente preguntas quién son esos

que allí fuera reciben su castigo,                                         87

 

comprenderás por qué de estos felones

están aparte, y a menos crudeza

la divina venganza les somete.»                                         90[L114] 

 

«Oh sol que curas la vista turbada,

tú me contentas tanto resolviendo,

que no sólo el saber, dudar me gusta.                                           93

 

Un poco más atrás vuélvete ahora

‑díjele‑‑, allí donde que usura ofende

a Dios dijiste, y quítame el enredo.»                                              96

 

«A quien la entiende, la Filosofía

hace notar, no sólo en un pasaje

cómo natura su carrera toma                                                          99

 

del divino intelecto y de su arte;

y si tu FÍSICA miras despacio,

encontrarás, sin mucho que lo busques,                            102[L115] 

 

que el arte vuestro a aquélla, cuanto pueda,

sigue como al maestro su discípulo,

tal que vuestro arte es como de Dios nieto.                                  105[L116] 

 

Con estas dos premisas, si recuerdas

el principio del Génesis, debemos

ganarnos el sustento con trabajo.                                       108[L117] 

 

Y al seguir el avaro otro camino,                                         109[L118] 

por éste, a la natura y a sus frutos,

desprecia, y pone en lo otro su esperanza.                                   111

 

Mas sígueme, porque avanzar me place;

que Piscis ya remonta el horizonte

y todo el Carro yace sobre el Coro,                                                114[L119] 

y el barranco a otro sitio se despeña.

 

CANTO XII

 

Era el lugar por el que descendimos

alpestre y, por aquel que lo habitaba,

cualquier mirada hubiéralo esquivado.                              3

 

Como son esas ruinas que al costado

de acá de Trento azota el río Adigio,

por terremoto o sin tener cimientos,                                               6[L120] 

 

que de lo alto del monte, del que bajan

al llano, tan hendida está la roca

que ningún paso ofrece a quien la sube;                           9

 

de aquel barranco igual era el descenso;

y allí en el borde de la abierta sima,

el oprobio de Creta estaba echado                                               12[L121] 

 

que concebido fue en la falsa vaca;

cuando nos vio, a sí mismo se mordía,

tal como aquel que en ira se consume.                              15

 

Mi sabio entonces le gritó: «Por suerte

piensas que viene aquí el duque de Atenas,                                 17[L122] 

que allí en el mundo la muerte te trajo?                              18

 

Aparta, bestia, porque éste no viene

siguiendo los consejos de tu hermana,

sino por contemplar vuestros pesares.»                            21

 

Y como el toro se deslaza cuando

ha recibido ya el golpe de muerte,

y huir no puede, mas de aquí a allí salta,                            24

 

así yo vi que hacía el Minotauro;

y aquel prudente gritó: «Corre al paso;

bueno es que bajes mientras se enfurece.»                                  27

 

Descendimos así por el derrumbe

de las piedras, que a veces se movían

bajo mis pies con esta nueva carga.                                              30

 

Iba pensando y díjome: «Tú piensas

tal vez en esta ruina, que vigila

la ira bestial que ahora he derrotado.                                            33

 

Has de saber que en la otra ocasión

que descendí a lo hondo del infierno,

esta roca no estaba aún desgarrada;                                            36

 

pero sí un poco antes, si bien juzgo,

de que viniese Aquel que la gran presa

quitó a Dite del círculo primero,                                          39[L123] 

 

tembló el infecto valle de tal modo

que pensé que sintiese el universo

amor, por el que alguno cree que el mundo                                  42

 

muchas veces en caos vuelve a trocarse;                                     43[L124] 

y fue entonces cuando esta vieja roca

se partió por aquí y por otros lados.                                               45

 

Mas mira el valle, pues que se aproxima

aquel río sangriento, en el cual hierve                                47[L125] 

aquel que con violencia al otro daña.»                               48

 

¡Oh tú, ciega codicia, oh loca furia,

que así nos mueves en la corta vida,

y tan mal en la eterna nos sumerges!                                             51

 

Vi una amplia fosa que torcía en arco,

y que abrazaba toda la llanura,

según lo que mi guía había dicho.                                       54

 

Y por su pie corrían los centauros,

en hilera y armados de saetas,                                           56[L126] 

como cazar solían en el mundo.                                          57

 

Viéndonos descender, se detuvieron,

y de la fila tres se separaron

con los arcos y flechas preparadas.                                               60

 

Y uno gritó de lejos: «¿A qué pena

venís vosotros bajando la cuesta?

Decidlo desde allí, o si no disparo.»                                              63

 

«La respuesta ‑le dijo mi maestro­-

daremos a Quirón cuando esté cerca:

tu voluntad fue siempre impetuosa.»                                              66

 

Después me tocó, y dijo: «Aquel es Neso,                                    67[L127] 

que murió por la bella Deyanira,

contra sí mismo tomó la venganza.                                     69

 

Y aquel del medio que al pecho se mira,

el gran Quirón, que fue el ayo de Aquiles;                                     71[L128] 

y el otro es Folo, el que habló tan airado.                          72[L129] 

 

Van a millares rodeando el foso,

flechando a aquellas almas que abandonan

la sangre, más que su culpa permite.»                                          75

 

Nos acercamos a las raudas fieras:

Quirón cogió una flecha, y con la punta,

de la mejilla retiró la barba.                                                 78

 

Cuando hubo descubierto la gran boca,

dijo a sus compañeros; «¿No os dais cuenta

que el de detrás remueve lo que pisa?                                          81

 

No lo suelen hacer los pies que han muerto.»

Y mi buen guía, llegándole al pecho,

donde sus dos naturas se entremezclan,                           84

 

respondió: «Está bien vivo, y a él tan sólo

debo enseñarle el tenebroso valle:

necesidad le trae, no complacencia.                                              87

 

Alguien cesó de cantar Aleluya,

y ésta nueva tarea me ha encargado:

él no es ladrón ni yo alma condenada.                               90

 

Mas por esta virtud por la cual muevo

los pasos por camino tan salvaje,

danos alguno que nos acompañe,                                      93

 

que nos muestre por dónde se vadea,

y que a éste lleve encima de su grupa,

pues no es alma que viaje por el aire.»                             96

 

Quirón se volvió atrás a la derecha,

y dijo a Neso: «Vuelve y dales guía,

y hazles pasar si otro grupo se encuentran.»                                99

 

Y nos marchamos con tan fiel escolta

por la ribera del bullir rojizo,

donde mucho gritaban los que hervían.                              102

 

Gente vi sumergida hasta las cejas,

y el gran centauro dijo: « Son tiranos

que vivieron de sangre y de rapiña:                                                105

 

lloran aquí sus daños despiadados;

está Alejandro, y el feroz Dionisio                                      107[L130] 

que a Sicilia causó tiempos penosos.                                           108

 

Y aquella frente de tan negro pelo,

es Azolino; y aquel otro rubio,                                             110[L131] 

es Opizzo de Este, que de veras                                        111[L132] 

 

fue muerto por su hijastro allá en el mundo.»

Me volví hacia el poeta y él me dijo:

«Ahora éste es el primero, y yo el segundo.»                               114[L133] 

 

Al poco rato se fijó el Centauro

en unas gentes, que hasta la garganta

parecían, salir del hervidero.                                                           117

 

Díjonos de una sombra ya apartada:

«En la casa de Dios aquél hirió ‑                                        119[L134] 

el corazón que al Támesis chorrea.»                                             120

 

Luego vi gentes que sacaban fuera

del río la cabeza, y hasta el pecho;

y yo reconocí a bastantes de ellos.                                     123

 

Asi iba descendiendo poco a poco

aquella sangre que los pies cocía,

y por allí pasamos aquel foso.                                                         126

 

«Así como tú ves que de esta parte

el hervidero siempre va bajando,

‑dijo el centauro‑ quiero que conozcas                              129

 

que por la otra más y más aumenta

su fondo, hasta que al fin llega hasta el sitio

en donde están gimiendo los tiranos.                                            132

 

La diving justicia aquí castiga

a aquel Atila azote de la tierra                                             134[L135] 

y a Pirro y Sexto; y para siempre ordeña                           135[L136] 

 

las lágrimas, que arrancan los hervores,

a Rinier de Corneto, a Rinier Pazzo                                               137[L137] 

qué en los caminos tanta guerra hicieron.»                                   138

Volvióse luego y franqueó aquel vado.

 

CANTO XIII

 

Neso no había aún vuelto al otro lado,

cuando entramos nosotros por un bosque

al que ningún sendero señalaba.                                        3

 

No era verde su fronda, sino oscura;

ni sus ramas derechas, mas torcidas;

sin frutas, mas con púas venenosas.                                              6

 

Tan tupidos, tan ásperos matojos

no conocen las fieras que aborrecen

entre Corneto y Cécina los campos.                                              9[L138] 

 

Hacen allí su nido las arpías,                                                           10[L139] 

que de Estrófane echaron al Troyano

con triste anuncio de futuras cuitas.                                                12

 

Alas muy grandes, cuello y rostro humanos

y garras tienen, y el vientre con plumas;

en árboles tan raros se lamentan.                                       15

 

Y el buen Maestro: «Antes de adentrarte,

sabrás que este recinto es el segundo

‑me comenzó a decir‑ y estarás hasta                                           18

 

que puedas ver el horrible arenal;

mas mira atentamente; así verás

cosas que si te digo no creerías.»                                      21

 

Yo escuchaba por todas partes ayes,

y no vela a nadie que los diese,                                          23[L140] 

por lo que me detuve muy asustado.                                              24

 

Yo creí que él creyó que yo creía

que tanta voz salía del follaje,

de gente que a nosotros se ocultaba.                                            27[L141] 

 

Y por ello me dijo: «Si tronchases

cualquier manojo de una de estas plantas,

tus pensamientos también romperias.»                             30

 

Entonces extendí un poco la mano,

y corté una ramita a un gran endrino;

y su tronco gritó: «¿Por qué me hieres?                            33

 

Y haciéndose después de sangre oscuro

volvió a decir: «Por qué así me desgarras?

¿es que no tienes compasión alguna?                                          36

 

Hombres fuimos, y ahora matorrales;

más piadosa debiera ser tu mano,

aunque fuéramos almas de serpientes.»                           39

 

Como. una astilla verde que encendida

por un lado, gotea por el otro,

y chirría el vapor que sale de ella,                                       42

 

así del roto esqueje salen juntas

sangre y palabras: y dejé la rama

caer y me quedé como quien teme.                                               45

 

«Si él hubiese creído de antemano

‑le respondió mi sabio‑, ánima herida,

aquello que en mis rimas ha leído,                                     48[L142] 

 

no hubiera puesto sobre ti la mano:

mas me ha llevado la increible cosa

a inducirle a hacer algo que me pesa:                                           51

 

mas dile quién has sido, y de este modo

algún aumento renueve tu fama

alli en el mundo, al que volver él puede.»                           54

 

Y el tronco: «Son tan dulces tus lisonjas

que no puedo callar; y no os moleste

si en hablaros un poco me entretengo:                              57

 

Yo soy aquel que tuvo las dos llaves                                              58[L143] 

que el corazón de Federico abrían

y cerraban, de forma tan suave,                                          60

 

que a casi todos les negó el secreto;

tanta fidelidad puse en servirle

que mis noches y días perdí en ello.                                               63

 

La meretriz que jamás del palacio                                      64[L144] 

del César quita la mirada impúdica,

muerte común y vicio de las cortes,                                                66

 

encendió a todos en mi contra; y tanto

encendieron a Augusto esos incendios

que el gozo y el honor trocóse en lutos;                             69

 

mi ánimo, al sentirse despreciado,

creyendo con morir huir del desprecio,

culpable me hizo contra mí inocente.                                              72

 

Por las raras raíces de este leño,

os juro que jamás rompí la fe

a mi señor, que fue de honor tan digno.                             75

 

Y si uno de los dos regresa al mundo,

rehabilite el recuerdo que se duele

aún de ese golpe que asesta la envidia.»                         78

 

Paró un poco, y después: «Ya que se calla,

no pierdas tiempo ‑dijome el poeta-

­habla y pregúntale si más deseas.»                                               81

 

Yo respondí: «Pregúntale tú entonces

lo que tú pienses que pueda gustarme;

pues, con tanta aflicción, yo no podría.»                            84

 

Y así volvió a empezar: «Para que te haga

de buena gana aquello que pediste,

encarcelado espíritu, aún te plazca                                                87

 

decirnos cómo el alma se encadena

en estos troncos; dinos, si es que puedes,

si alguna se despega de estos miembros.»                                 90

 

Sopló entonces el tronco fuememente

trocándose aquel viento en estas voces:

«Brevemente yo quiero responderos;                                            93

 

cuando un alma feroz ha abandonado

el cuerpo que ella misma ha desunido

Minos la manda a la séptima fosa.                                     96

 

Cae a la selva en parte no elegida;

mas donde la fortuna la dispara,

como un grano de espelta allí germina;                             99

 

surge en retoño y en planta silvestre:

y al converse sus hojas las Arpías,

dolor le causan y al dolor ventana.                                      102

 

Como las otras, por nuestros despojos,

vendremos, sin que vistan a ninguna;

pues no es justo tener lo que se tira.                                              105

 

A rastras los traeremos, y en la triste

selva serán los cuerpos suspendidos,

del endrino en que sufre cada sombra.»                           108

 

Aún pendientes estábamos del tronco

creyendo que quisiera más contarnos,

cuando de un ruido fuimos sorprendidos,                          111

 

Igual que aquel que venir desde el puesto

escucha al jabalí y a la jauría

y oye a las bestias y un ruido de frondas;                          114

 

Y miro a dos que vienen por la izquierda,                          115[L145] 

desnudos y arañados, que en la huida,

de la selva rompían toda mata.                                           117

 

Y el de delante: «¡Acude, acude, muerte!»

Y el otro, que más lento parecía,

gritaba: «Lano, no fueron tan raudas                                              120

 

en la batalla de Toppo tus piernas.»

Y cuando ya el aliento le faltaba,

de él mismo y de un arbusto formó un nudo.                                 123

 

La selva estaba llena detrás de ellos

de negros canes, corriendo y ladrando

cual lebreles soltados de traílla.                                          126

 

El diente echaron al que estaba oculto

y lo despedazaron trozo a trozo;

luego llevaron los miembros dolientes.                              129

 

Cogióme entonces de la mano el guía,

y me llevó al arbusto que lloraba,                                        131[L146] 

por los sangrantes rotos, vanamente.                                            132

 

Decía: «Oh Giácomo de Sant' Andrea,

¿qué te ha valido de mí hacer refugio?

¿qué culpa tengo de tu mala vida?»                                              135

 

Cuando el maestro se paró a su lado,

dijo: «¿Quién fuiste, que por tantas puntas

con sangre exhalas tu habla dolorosa?»                           138

 

Y él a nosotros: «Oh almas que llegadas

sois a mirar el vergonzoso estrago,

que mis frondas así me ha desunido,                                             141

 

recogedlas al pie del triste arbusto.

Yo fui de la ciudad que en el Bautista                                143[L147] 

cambió el primer patrón: el cual, por esto                          144

 

con sus artes por siempre la hará triste;

y de no ser porque en el puente de Arno

aún permanece de él algún vestigio,                                              147

 

esas gentes que la reedificaron

sobre las ruinas que Atila dejó,                                           149[L148] 

habrían trabajado vanamente.                                             150

Yo de mi casa hice mi cadalso.»

 

CANTO XIV

 

Y como el gran amor del lugar patrio

me conmovió, reuní la rota fronda,

y se la devolví a quien ya callaba.                                       3

 

Al límite llegamos que divide

el segundo recinto del tercero,

y vi de la justicia horrible modo.                                          6[L149] 

 

Por bien manifestar las nuevas cosas,

he de decir que a un páramo llegamos,

que de su seno cualquier planta ahuyenta.                                    9

 

La dolorosa selva es su guirnalda,

como para ésta lo es el triste foso;

justo al borde los pasos detuvimos.                                               12

 

Era el sitio una arena espesa y seca,

hecha de igual manera que esa otra

que oprimiera Catón con su pisada.                                              15[L150] 

 

¡Oh venganza divina, cuánto debes

ser temida de todo aquel que lea

cuanto a mis ojos fuera manifiesto!                                                18

 

De almas desnudas vi muchos rebaños,

todas llorando llenas de miseria,

y en diversas posturas colocadas:                                     21

 

unas gentes yacían boca arriba;

encogidas algunas se sentaban,

y otras andaban incesantemente.                                       24

 

Eran las más las que iban dando vueltas,

menos las que yacían en tormento,

pero más se quejaban de sus males.                                            27

 

Por todo el arenal, muy lentamente,

llueven copos de fuego dilatados,

como nieve en los Alpes si no hay viento.                         30

 

Como Alejandro en la caliente zona                                               31[L151] 

de la India vio llamas que caían

hasta la tierra sobre sus ejércitos;                                      33

 

por lo cual ordenó pisar el suelo

a sus soldados, puesto que ese fuego

se apagaba mejor si estaba aislado,                                             36

 

así bajaba aquel ardor eterno;

y encendía la arena, tal la yesca

bajo eslabón, y el tormento doblaba.                                              39

 

Nunca reposo hallaba el movimiento

de las míseras manos, repeliendo

aquí o allá de sí las nuevas llamas.                                     42

 

Yo comencé: «Maestro, tú que vences

todas las cosas, salvo a los demonios

que al entrar por la puerta nos salieron,                             45

 

¿Quién es el grande que no se preocupa                                     46[L152] 

del fuego y yace despectivo y fiero,

cual si la lluvia no le madurase?»                                       48

 

Y él mismo, que se había dado cuenta

que preguntaba por él a mi guía,

gritó: « Como fui vivo, tal soy muerto.                                 51

 

Aunque Jove cansara a su artesano                                              52[L153] 

de quien, fiero, tomó el fulgor agudo

con que me golpeó el último día,                                        54

 

o a los demás cansase uno tras otro,

de Mongibelo en esa negra fragua,

clamando: “Buen Vulcano, ayuda, ayuda”                          57

 

tal como él hizo en la lucha de Flegra,

y me asaeteara con sus fuerzas,

no podría vengarse alegremente.»                                     60

 

Mi guía entonces contestó con fuerza

tanta, que nunca le hube así escuchado:

 «Oh Capaneo, mientras no se calme                                            63

 

tu soberbia, serás más afligido:

ningún martirio, aparte de tu rabia,

a tu furor dolor será adecuado.»                                         66

 

Después se volvió a mí con mejor tono,

«Éste fue de los siete que asediaron

a Tebas; tuvo a Dios, y me parece                                     69

 

que aún le tenga, desdén, y no le implora;

mas como yo le dije, sus despechos

son en su pecho galardón bastante.                                               72

 

Sígueme ahora y cuida que tus pies

no pisen esta arena tan ardiente,

mas camina pegado siempre al bosque.»                                    75

 

En silencio llegamos donde corre

fuera ya de la selva un arroyuelo,                                        77[L154] 

cuyo rojo color aún me horripila:                                         78

 

como del Bulicán sale el arroyo                                          79[L155] 

que reparten después las pecadoras, t

al corrta a través de aquella arena.                                                81

 

El fondo de éste y ambas dos paredes

eran de piedra, igual que las orillas;

y por ello pensé que ése era el paso.                                            84

 

«Entre todo lo que yo te he enseñado,

desde que atravesamos esa puerta

cuyos umbrales a nadie se niegan,                                                87[L156] 

 

ninguna cosa has visto más notable

como el presente río que las llamas

apaga antes que lleguen a tocarle.»                                              90

 

Esto dijo mi guía, por lo cual

yo le rogué que acrecentase el pasto,

del que acrecido me había el deseo.                                             93

 

«Hay en medio del mar un devastado

país ‑me dijo‑ que se llama Creta;

bajo su rey fue el mundo virtuoso.                                       96[L157] 

 

Hubo allí una montaña que alegraban

aguas y frondas, se llamaba Ida:

cual cosa vieja se halla ahora desierta.                             99

 

La excelsa Rea la escogió por cuna                                              100[L158] 

para su hijo y, por mejor guardarlo,

cuando lloraba, mandaba dar gritos.                                              102

 

Se alza un gran viejo dentro de aquel monte,                    103[L159] 

que hacia Damiata vuelve las espaldas

y al igual que a un espejo a Roma mira.                            105

 

Está hecha su cabeza de oro fino,

y plata pura son brazos y pecho,

se hace luego de cobre hasta las ingles;                           108

 

y del hierro mejor de aquí hasta abajo,

salvo el pie diestro que es barro cocido:

y más en éste que en el otro apoya.                                               111

 

Sus partes, salvo el oro, se hallan rotas

por una raja que gotea lágrimas,                                        113[L160] 

que horadan, al juntarse, aquella gruta;                              114

 

su curso en este valle se derrama:

forma Aqueronte, Estigia y Flagetonte;

corre después por esta estrecha espita                                        117

 

al fondo donde más no se desciende:

forma Cocito; y cuál sea ese pantano                                            119[L161] 

ya lo verás; y no te lo describo.»                                         120

 

Yo contesté: «Si el presente riachuelo

tiene así en nuestro mundo su principio,

¿como puede encontrarse en este margen?»                              123

 

Respondió: «Sabes que es redondo el sitio,

y aunque hayas caminado un largo trecho

hacia la izquierda descendiendo al fondo,                                    126

 

aún la vuelta completa no hemos dado;

por lo que si aparecen cosas nuevas,

no debes contemplarlas con asombro.»                            129

 

Y yo insistí «Maestro, ¿dónde se hallan

Flegetonte y Leteo?; a uno no nombras,                            131[L162] 

y el otro dices que lo hace esta lluvia.»                              132

 

«Me agradan ciertamente tus preguntas

‑dijo‑, mas el bullir del agua roja

debía resolverte la primera.                                                 135

 

Fuera de aquí podrás ver el Leteo,

allí donde a lavarse van las almas,

cuando la culpa purgada se borra.»                                               138

 

Dijo después: «Ya es tiempo de apartarse

del bosque; ven caminando detrás:

dan paso las orillas, pues no queman,                               141

y sobre ellas se extingue cualquier fuego.»

 

CANTO XV

 

Caminamos por uno de los bordes,

y tan denso es el humo del arroyo,

que del fuego protege agua y orillas.                                             3

 

Tal los flamencos entre Gante y Brujas,

temiendo el viento que en invierno sopla,

a fin de que huya el mar hacen sus diques;                                   6

 

y como junto al Brenta los paduanos                                              7[L163] 

por defender sus villas y castillos,

antes que Chiarentana el calor sienta;                                           9[L164] 

 

de igual manera estaban hechos éstos,

sólo que ni tan altos ni tan gruesos,

fuese el que fuese quien los construyera.                          12

 

Ya estábamos tan lejos de la selva

que no podría ver dónde me hallaba,

aunque hacia atrás yo me diera la vuelta,                          15

 

cuando encontramos un tropel de almas                           16[L165] 

que andaban junto al dique, y todas ellas

nos miraban cual suele por la noche                                              18

 

mirarse el uno al otro en luna nueva;

y para vernos fruncían las cejas

como hace el sastre viejo con la aguja.                             21

 

Examinado así por tal familia,

de uno fui conocido, que agarró

mi túnica y gritó: «¡Qué maravilla!»                                                24

 

y yo, al verme cogido por su mano

fijé la vista en su quemado rostro,

para que, aun abrasado, no impidiera,                                          27

 

su reconocimiento a mi memoria;

e inclinando la mía hacia su cara

respondí: «¿Estáis aquí, señor Brunetto?»                                   30[L166] 

 

«Hijo, no te disguste ‑me repuso-

­si Brunetto Latino deja un rato

a su grupo y contigo se detiene.»                                       33

 

Y yo le dije: «Os lo pido gustoso;

y si queréis que yo, con vos me pare,

lo haré si place a aquel con el que ando.»                                    36

 

«Hijo ‑repuso‑, aquel de este rebaño

que se para, después cien años yace,

sin defenderse cuando el fuego quema.                            39

 

Camina pues: yo marcharé a tu lado;

y alcanzaré más tarde a mi mesnada,

que va llorando sus eternos males.»                                              42

 

Yo no osaba bajarme del camino

y andar con él; mas gacha la cabeza

tenía como el hombre reverente.                                         45

 

Él comenzó: «¿Qué fortuna o destino

antes de postrer día aquí te trae?

¿y quién es éste que muestra el camino?»                                   48

 

Y yo: «Allá arriba, en la vida serena

‑le respondí‑ me perdí por un valle,

antes de que mi edad fuese perfecta.                                            51

 

Lo dejé atrás ayer por la mañana;

éste se apareció cuando a él volvía,

y me lleva al hogar por esta ruta.»                                      54

 

Y él me repuso: «Si sigues tu estrella

glorioso puerto alcanzarás sin falta,

si de la vida hermosa bien me acuerdo;                            57

 

y si no hubiese muerto tan temprano,

viendo que el cielo te es tan favorable,

dado te habría ayuda en la tarea.                                       60

 

Mas aquel pueblo ingrato y malicioso

que desciende de Fiesole de antiguo,                                           62[L167] 

y aún tiene en él del monte y del peñasco,                                    63

 

si obras bien ha de hacerse tu contrario:

y es con razón, que entre ásperos serbales

no debe madurar el dulce higo.                                           66

 

Vieja fama en el mundo llama ciegos,

gente es avara, envidiosa y soberbia:

líbrate siempre tú de sus costumbres.                                            69

 

Tanto honor tu fortuna te reserva,

que la una parte y la otra tendrán hambre                          71[L168] 

de ti; mas lejos pon del chivo el pasto.                               72

 

Las bestias fiesolanas se apacienten

de ellas mismas, y no toquen la planta,

si alguna surge aún entre su estiércol,                                           75

 

en que reviva la simiente santa

de los romanos que quedaron, cuando

hecho fue el nido de tan gran malicia.»                              78

 

«Si pudiera cumplirse mi deseo

aún no estaríais vos ‑le repliqué­-

de la humana natura separado;                                          81

 

que en mi mente está fija y aún me apena,

querida y buena, la paterna imagen

vuestra, cuando en el mundo hora tras hora                                  84

 

me enseñabais que el hombre se hace eterno;

y cuánto os lo agradezco, mientras viva,

conviene que en mi lengua se proclame.                           87

 

Lo que narráis de mi carrera escribo,

para hacerlo glosar, junto a otro texto,                               89[L169] 

si hasta ella llego, a la mujer que sabe.                             90

 

Sólo quiero que os sea manifiesto

que, con estar tranquila mi conciencia,

me doy, sea cual sea, a la Fortuna.                                                93

 

No es nuevo a mis oídos tal augurio:

mas la Fortuna hace girar su rueda

como gusta, y el labrador su azada.»                                             96

 

Entonces mi maestro la mejilla

derecha volvió atrás, y me miró;

dijo después: «Bien oye el precavido.»                             99

 

Pero yo no dejé de hablar por eso

con ser Brunetto, y pregunto quién son

sus compañeros de más alta fama.                                               102

 

Y él me dijo: «Saber de alguno es bueno;

de los demás será mejor que calle,

que a tantos como son el tiempo es corto.                                    105

 

Sabe, en suma, que todos fueron clérigos

y literatos grandes y famosos,

al mundo sucios de un igual pecado.                                             108

 

Prisciano va con esa turba mísera,                                                109[L170] 

y Francesco D'Accorso; y ver con éste,                             110[L171] 

si de tal tiña tuvieses deseo,                                                           111

 

podrás a quien el Siervo de los Siervos

hizo mudar del Arno al Bachiglión,                                                 113[L172] 

donde dejó los nervios mal usados.                                               114

 

De otros diría, mas charla y camino

no pueden alargarse, pues ya veo

surgir del arenal un nuevo humo.                                         117

 

Gente viene con la que estar no debo:

mi “Tesoro” te dejo encomendado,                                                119[L173] 

en el que vivo aún, y más no digo.»                                                120

 

Luego se fue, y parecía de aquellos

que el verde lienzo corren en Verona                                 122[L174] 

por el campo; y entre éstos parecía                                               123

de los que ganan, no de los que pierden.

 

CANTO XVI

 

Ya estaba donde el resonar se oía

del agua que caía al otro círculo,

como el que hace la abeja en la colmena;                         3

 

cuando tres sombras juntas se salieron,

corriendo, de una turba que pasaba

bajo la lluvia de la áspera pena.                                          6

 

Hacia nosotros gritando venían:

«Detente quien parece por el traje

ser uno de la patria depravada.»                                        9

 

¡Ah, cuántas llagas vi en aquellos miembros,

viejas y nuevas, de la llama ardidas!

me siento aún dolorido al recordarlo.                                             12

 

A sus gritos mi guía se detuvo;

volvió el rostro hacia mí, y me dijo: « Espera,

pues hay que ser cortés con esta gente.                           15

 

Y si no fuese por el crudo fuego

que este sitio asaetea, te diría

que te apresures tú mejor que ellos.»                                            18

 

Ellos, al detenernos, reemprendieron

su antiguo verso; y cuando ya llegaron,

hacen un corro de sí aquellos tres,                                     21

 

cual desnudos y untados campeones,

acechando a su presa y su ventaja,

antes de que se enzarcen entre ellos;                                            24[L175] 

 

y con la cara vuelta, cada uno

me miraba de modo que al contrario

iba el cuello del pie continuamente.                                                27

 

«Si el horror de este suelo movedizo

vuelve nuestras plegarias despreciables

‑uno empezó‑ y la faz negra y quemada,                           30

 

nuestra fama a tu ánimo suplique

que nos digas quién eres, que los vivos

pies tan seguro en el infierno arrastras.                             33

 

Éste, de quien me ves pisar las huellas,

aunque desnudo y sin pellejo vaya,

fue de un grado mayor de lo que piensas,                         36[L176] 

 

pues nieto fue de la bella Gualdrada;

se llamó Guido Guerra, y en su vida

mucho obró con su espada y con su juicio.                                   39

 

El otro, que tras mí la arena pisa,

es Tegghiaio Aldobrandi, cuya voz                                                 41[L177] 

en el mundo debiera agradecerse;                                                42

 

y yo, que en el suplicio voy con ellos,

Jacopo Rusticucci; y fiera esposa                                      44[L178] 

más que otra cosa alguna me condena.»                          45

 

Si hubiera estado a cubierto del fuego,

me hubiera ido detrás de ellos al punto,

y no creo que al guía le importase;                                     48

 

mas me hubiera abrasado, y de ese modo

venció el miedo al deseo que tenía,

pues de abrazarles yo me hallaba ansioso.                                  51

 

Luego empecé: «No desprecio, mas pena

en mi interior me causa vuestro estado,

y es tanta que no puedo desprenderla,                              54

 

desde el momento en que mi guía dijo

palabras, por las cuales yo pensaba

que, como sois, se acercaba tal gente.                                         57

 

De vuestra tierra soy, y desde siempre

vuestras obras y nombres tan honrados,

con afecto he escuchado y retenido.                                              60

 

Dejo la hiel y voy al dulce fruto

que mi guía veraz me ha prometido,

pero antes tengo que llegar al centro.»                              63

 

«Muy largamente el alma te conduzcan

todavía ‑me dijo aquél‑ tus miembros,

y resplandezca luego tu memoria,                                      66

 

di si el valor y cortesía aún se hallan

en nuestra patria tal como solían,

o si del todo han sido ya expulsados;                                            69

 

que Giuglielmo Borsiere, el cual se duele                                     70[L179] 

desde hace poco en nuestro mismo grupo,

con sus palabras mucho nos aflige.»                                             72

 

«Las nuevas gentes, las ganancias súbitas,                                 73[L180] 

orgullo y desmesura han generado,

en ti, Florencia, y de ello te lamentas.»                              75

 

Así grité levantando la cara;

y los tres, que esto oyeron por respuesta,

se miraron como ante las verdades.                                              78

 

«Si en otras ocasiones no te cuesta

satisfacer a otros ‑me dijeron‑,

dichoso tú que dices lo que quieres.                                              81

 

Pero si sales de este mundo ciego

y vuelves a mirar los bellos astros,

cuando decir “estuve allí” te plazca,                                                84

 

háblale de nosotros a la gente.»

Rompieron luego el círculo y, huyendo,

alas sus raudas piernas parecían.                                      87

 

Un amén no podría haberse dicho

antes de que ellos se hubiesen perdido;

por lo que el guía quiso que partiésemos.                         90

 

Yo iba detrás, y no avanzamos mucho

cuando el agua sonaba tan de cerca,

que apenas se escuchaban las palabras.                         93

 

Como aquel río sigue su carrera

primero desde el Veso hacia el levante,

a la vertiente izquierda de Apenino,                                               96[L181] 

 

que Acquaqueta se llama abajo, antes

de que en un hondo lecho se desplome,

y en Forlí ya ese nombre no conserva,                               99

 

resuena allí sobre San Benedetto,

de la roca cayendo en la cascada

en donde mil debieran recibirle;                                         102

 

así en lo hondo de un despeñadero,

oímos resonar el agua roja,

que el oído ofendía al poco tiempo.                                                105

 

Yo llevaba una cuerda a la cintura                                      106[L182] 

con la que alguna vez hube pensado

cazar la onza de la piel pintada.                                          108

 

Luego de haberme toda desceñido,

como mi guía lo había mandado,

se la entregué recogida en un rollo.                                                111

 

Entonces se volvió hacia la derecha

y, alejándose un trecho de la orilla,

la arrojó al fondo de la escarpadura.                                              114

 

«Alguna novedad ha de venirnos

‑pensaba para mí‑ del nuevo signo,

que el maestro así busca con los ojos.»                            117

 

iCuán cautos deberían ser los hombres

junto a aquellos que no sólo las obras,

mas por dentro el pensar también conocen!                                 120

 

«Pronto ‑dijo‑ verás sobradamente

lo que espero, y en lo que estás pensando:

pronto conviene que tú lo descubras.»                               123

 

La verdad que parece una mentira

debe el hombre callarse mientras pueda,

porque sin tener culpa se avergüence:                              126

 

pero callar no puedo; y por las notas,

lector, de esta Comedia, yo te juro,                                                128[L183] 

así no estén de larga gracia llenas,                                                129

 

que vi por aquel oire oscuro y denso

venir nadando arriba una figura,

que asustaría el alma más valiente,                                                132

 

tal como vuelve aquel que va al fondo

a desprender el ancla que se agarra

a escollos y otras cosas que el mar cela,                          135

que el cuerpo extiende y los pies se recoge.

 

CANTO XVII

 

«Mira la bestia con la cola aguda,                                      1[L184] 

que pasa montes, rompe muros y armas;

mira aquella que apesta todo el mundo.»                          3

 

Así mi guía comenzó a decirme;

y le ordenó que se acercase al borde

donde acababa el camino de piedra.                                            6

 

Y aquella sucia imagen del engaño

se acercó, y sacó el busto y la cabeza,

mas a la orilla no trajo la cola.                                             9

 

Su cara era la cara de un buen hombre,

tan benigno tenía lo de afuera,

y de serpiente todo lo restante.                                           12

 

Garras peludas tiene en las axilas;

y en la espalda y el pecho y ambos flancos

pintados tiene ruedas y lazadas.                                        15

 

Con más color debajo y superpuesto

no hacen tapices tártaros ni turcos,

ni fue tal tela hilada por Aracne.                                          18[L185] 

 

Como a veces hay lanchas en la orilla,

que parte están en agua y parte en seco;

o allá entre los glotones alemanes                                     21

 

el castor se dispone a hacer su caza,

se hallaba así la fiera detestable

al horde pétreo, que la arena ciñe.                                     24

 

Al aire toda su cola movía,

cerrando arriba la horca venenosa,

que a guisa de escorpión la punta armaba.                                  27

 

El guía dijo: «Es preciso torcer

nuestro camino un poco, junto a aquella

malvada bestia que está allí tendida.»                                           30

 

Y descendimos al lado derecho,

caminando diez pasos por su borde,

para evitar las llamas y la arena.                                         33

 

Y cuando ya estuvimos a su lado,

sobre la arena vi, un poco más lejos,

gente sentada al borde del abismo.                                               36

 

Aquí el maestro: «Porque toda entera

de este recinto la experiencia lleves

‑me dijo‑, ve y contempla su castigo.                                             39

 

Allí sé breve en tus razonamientos:

mientras que vuelvas hablaré con ésta,

que sus fuertes espaldas nos otorgue.»                            42

 

Así pues por el borde de la cima

de aquel séptimo circulo yo solo

anduve, hasta llegar a los penados.                                               45[L186] 

 

Ojos afuera estallaba su pena,

de aquí y de allí con la mano evitaban

tan pronto el fuego como el suelo ardiente:                                   48

 

como los perros hacen en verano,

con el hocico, con el pie, mordidos

de pulgas o de moscas o de tábanos.                                           51

 

Y después de mirar el rostro a algunos,

a los que el fuego doloroso azota,

a nadie conocí; pero me acuerdo                                       54

 

que en el cuello tenía una bolsa

con un cierto color y ciertos signos,

que parecían complacer su vista.                                       57

 

Y como yo anduviéralos mirando,

algo azulado vi en una amarilla,

que de un león tenía cara y porte.                                       60

 

Luego, siguiendo de mi vista el curso,

otra advertí como la roja sangre,

y una oca blanca más que la manteca.                              63

 

Y uno que de una cerda azul preñada                                64[L187] 

señalado tenía el blanco saco,

dijo: «¿Qué andas haciendo en esta fosa?                                   66

 

Vete de aquí; y puesto que estás vivo,

sabe que mi vecino Vitaliano                                                          68[L188] 

aquí se sentará a mi lado izquierdo;                                               69

 

de Padua soy entre estos florentinos:

y las orejas me atruenan sin tasa

gritando: “¡Venga el noble caballero                                              72[L189] 

 

que llenará la bolsa con tres chivos!”»

Aquí torció la boca y se sacaba

la lengua, como el buey que el belfo lame.                                    75

 

Y yo, temiendo importunar tardando

a quien de no tardar me había advertido,

atrás dejé las almas lastimadas.                                        78

 

A mi guía encontré, que ya subido

sobre la grupa de la fiera estaba,

y me dijo: «Sé fuerte y arrojado.                                         81

 

Ahora bajamos por tal escalera:

sube delante, quiero estar en medio,

porque su cola no vaya a dañarte.»                                                84

 

Como está aquel que tiene los temblores

de la cuartana, con las uñas pálidas,

y tiembla entero viendo ya el relente,                                             87

 

me puse yo escuchando sus palabras;

pero me avergoncé con su advertencia,

que ante el buen amo el siervo se hace fuerte.                 90

 

Encima me senté de la espaldaza:

quise decir, mas la voz no me vino

como creí: «No dejes de abrazarme.»                                           93

 

Mas aquel que otras veces me ayudara

en otras dudas, luego que monté,

me sujetó y sostuvo con sus brazos.                                              96

 

Y le dijo: «Gerión, muévete ahora:

las vueltas largas, y el bajar sea lento:

piensa en qué nueva carga estás llevando.»                                99

 

Como la navecilla deja el puerto

detrás, detrás, así ésta se alejaba;

y luego que ya a gusto se sentía,                                        102

 

en donde el pecho, ponía la cola,

y tiesa, como anguila, la agitaba,

y con los brazos recogía el aíire.                                         105

 

No creo que más grande fuese el miedo

cuando Faetón abandonó las riendas,                                           107[L190] 

por lo que el cielo ardió, como aún parece;                                  108

 

ni cuando la cintura el pobre Ícaro

sin alas se notó, ya derretidas,

gritando el padre: «¡Mal camino llevas!»;                          111

 

que el mío fue, cuando noté que estaba

rodeado de aire, y apagada

cualquier visión que no fuese la fiera;                                114

 

ella nadando va lenta, muy lenta;

gira y desciende, pero yo no noto

sino el viento en el rostro y por debajo.                              117

 

Oía a mi derecha la cascada

que hacía por encima un ruido horrible,

y abajo miro y la cabeza asomo.                                        120

 

Entonces temí aún más el precipicio,

pues fuego pude ver y escuchar llantos;

por lo que me encogí temblando entero.                            123

 

Y vi después, que aún no lo había visto,

al bajar y girar los grandes males,

que se acercaban de diversos lados.                                            126

 

Como el halcón que asaz tiempo ha volado,

y que sin ver ni señuelo ni pájaro

hace decir al halconero: «¡Ah, baja!»,                                129

 

lento desciende tras su grácil vuelo,

en cien vueltas, y a lo lejos se pone

de su maestro, airado y desdeñoso,                                              132

 

de tal modo Gerión se posó al fondo,

al mismo pie de la cortada roca,

y descargadas nuestras dos personas,                                         135

se disparó como de cuerda tensa.

 

CANTO XVIII

 

Hay un lugar llamado Malasbolsas                                                 1[L191] 

en el infierno, pétreo y ferrugiento,

igual que el muro que le ciñe entorno.                                3

 

Justo en el medio del campo maligno

se abre un pozo bastante largo y hondo,

del cual a tiempo contaré las partes.                                              6[L192] 

 

Es redondo el espacio que se forma

entre el pozo y el pie del duro abismo,

y en diez valles su fondo se divide.                                     9

 

Como donde, por guarda de los muros,

más y más fosos ciñen los castillos,

el sitio en donde estoy tiene el aspecto;                            12

 

tal imagen los valles aquí tienen.

Y como del umbral de tales fuertes

a la orilla contraria hay puentecillos,                                               15

 

así del borde de la roca, escollos

conducen, dividiendo foso y márgenes,

hasta el pozo que les corta y les une.                                             18

 

En este sitio, ya de las espaldas

de Gerión nos bajamos; y el poeta

tomó a la izquierda, y yo me fui tras él.                              21

 

A la derecha vi nuevos pesares,

nuevos castigos y verdugos nuevos,

que la bolsa primera abarrotaban.                                     24[L193] 

 

Allí estaban desnudos los malvados;

una mitad iba dando la espalda,

otra de frente, con pasos más grandes;                            27

 

tal como en Roma la gran muchedumbre,                                     28[L194] 

del año jubilar, alli en el puente

precisa de cruzar en doble vía,                                           30

 

que por un lado todos van de cara

hacia el castillo y a San Pedro marchan;

y de otro lado marchan hacia el monte.                             33

 

De aquí, de allí, sobre la oscura roca,

vi demonios cornudos con flagelos,

que azotaban cruelmente sus espaldas.                            36

 

¡Ay, cómo hacían levantar las piernas

a los primeros golpes!, pues ninguno

el segundo esperaba ni el tercero.                                     39

 

Mientras andaba, en uno mi mirada

vino a caer; y al punto yo me dije:

«De haberle visto ya no estoy ayuno.»                               42

 

Y así paré mi paso para verlo:

y mi guía conmigo se detuvo,

y consintió en que atrás retrocediera.                                            45

 

Y el condenado creía ocultarse

bajando el rostro; mas sirvió de poco,

pues yo le dije: «Oh tú que el rostro agachas,                               48

 

si los rasgos que llevas no son falsos,

Venedico eres tú Caccianemico;                                       50[L195] 

mas ¿qué te trae a salsas tan picantes?»                         51

 

Y repuso: «Lo digo de mal grado;

pero me fuerzan tus claras palabras,

que me hacen recordar el mundo antiguo.                                    54

 

Fui yo mismo quien a Ghisolabella

indujo a hacer el gusto del marqués,

como relaten la sucia noticia.                                                          57

 

Y boloñés no lloró aquí tan sólo,

mas tan repleto está este sitio de ellos,

que ahora tantas lenguas no se escuchan                         60

 

que digan "Sipa" entre Savena y Reno;                             61[L196] 

y si fe o testimonio de esto quieres,

trae a tu mente nuestro seno avaro.»                                             63

 

Hablando así le golpeó un demonio

con su zurriago, y dijo: « Lárgate

rufián, que aquí no hay hembras que se vendan.»                        66

 

Yo me reuní al momento con mi escolta;

luego, con pocos pasos, alcanzamos

un escollo saliente de la escarpa.                                       69

 

Con mucha ligereza lo subimos

y, vueltos a derecha por su dorso,

de aquel círculo eterno nos marchamos.                           72

 

Cuando estuvimos ya donde se ahueca

debajo, por dar paso a los penados,

el guía dijo: « Espera, y haz que pongan                           75

 

la vista en ti esos otros malnacidos,

a los que aún no les viste el semblante,

porque en nuestro sentido caminaban.»                            78

 

Desde el puente mirábamos el grupo

que al otro lado hacia nosotros iba,

y que de igual manera azota el látigo.                                            81

 

Y sin yo preguntarle el buen Maestro

«Mira aquel que tan grande se aproxima,

que no le causa lágrimas el daño.                                      84

 

¡Qué soberano aspecto aún conserva!

Es Jasón, que por ánimo y astucia                                                 86[L197] 

dejó privada del carnero a Cólquida.                                             87

 

Éste pasó por la isla de Lemmos,

luego que osadas hembras despiadadas

muerte dieran a todos sus varones:                                               90

 

con tretas y palabras halagüeñas

a Isifile engañó, la muchachita

que antes había a todas engañado.                                               93

 

Allí la dejó encinta, abandonada;

tal culpa le condena a tal martirio;

también se hace venganza de Medea.                                          96[L198] 

 

Con él están los que en tal modo engañan:

y del valle primero esto te baste

conocer, y de los que en él castiga.»                                             99

 

Nos hallábamos ya donde el sendero

con el margen segundo se entrecruza,

que a otro arco le sirve como apoyo.                                             102

 

Aquí escuchamos gentes que ocupaban

la otra bolsa y soplaban por el morro,

pegándose a sí mismas con las manos.                            105

 

Las orillas estaban engrumadas

por el vapor que abajo se hace espeso,

y ofendía a la vista y al olfato.                                              108

 

Tan oscuro es el fondo, que no deja

ver nada si no subes hasta el dorso

del arco, en que la roca es más saliente.                          111

 

Allí subimos; y de allá, en el foso

vi gente zambullida en el estiércol,

cual de humanas letrinas recogido.                                                114

 

Y mientras yo miraba hacia allá abajo,

vi una cabeza tan de mierda llena,

que no sabía si era laico o fraile.                                        117

 

Él me gritó: « ¿Por qué te satisface

mirarme más a mí que a otros tan sucios?»

Le dije yo: « Porque, si bien recuerdo,                              120

 

con los cabellos secos ya te he visto,

y eres Alesio Interminei de Lucca:                                      122[L199] 

por eso más que a todos te miraba.»                                            123

 

Y él dijo, golpeándose la chola:                                           124[L200] 

«Aquí me han sumergido las lisonjas,

de las que nunca se cansó mi lengua.»                             126

 

Luego de esto, mi guía: «Haz que penetre

‑dijo‑ tu vista un poco más delante,

tal que tus ojos vean bien el rostro                                      129

 

de aquella sucia y desgreñada esclava,                            130[L201] 

que allí se rasca con uñas mierdosas,

y ahora se tumba y ahora en pie se pone:                         132

 

es Thais, la prostituta, que repuso

a su amante, al decirle "¿Tengo prendas

bastantes para ti?": “aún más, excelsas”.                          135

Y sea aquí saciada nuestra vista.»

 

CANTO XIX

 

¡Oh Simón Mago! Oh mfseros secuaces                           1[L202] 

que las cosas de Dios, que de los buenos

esposas deben ser, como rapaces                                                3

 

por el oro y la plata adulteráis!

sonar debe la trompa por vosotros,

puesto que estáis en la tercera bolsa.                                           6

 

Ya estábamos en la siguiente tumba,

subidos en la parte del escollo

que cae justo en el medio de aquel foso.                          9

 

¡Suma sabiduría! ¡Qué arte muestras

en el cielo, en la tierra y el mal mundo,

cuán justamente tu virtud repartes!                                     12

 

Yo vi, por las orillas y en el fondo,

llena la piedra livida de hoyos,

todos redondos y de igual tamaño.                                                15

 

No los vi menos amplios ni mayores

que esos que hay en mi bello San Juan,                            17[L203] 

y son el sitio para los bautismos;                                        18

 

uno de los que no hace aún mucho tiempo                                   19[L204] 

yo rompí porque en él uno se ahogaba:

sea esto seña que a todos convenza.                                            21

 

A todos les salían por la boca

de un pecador los pies, y de las piernas

hasta el muslo, y el resto estaba dentro.                            24

 

Ambas plantas a todos les ardían;

y tan fuerte agitaban las coyundas,

que habrían destrozado soga y cuerdas.                           27

 

Cual suele el llamear en cosas grasas

moverse por la extrema superficie,

así era allí del talón a la punta.                                             30

 

«Quién es, maestro, aquel que se enfurece

pataleando más que sus consortes

‑dije‑ y a quien más roja llama quema?»                           33

 

Y él me dijo: «Si quieres que te lleve

allí por la pendiente que desciende,

él te hablará de sí y de sus pecados.»                                           36

 

Y yo: «Lo que tú quieras será bueno,

eres tú mi señor y no me aparto

de tu querer: y lo que callo sabes.»                                                39

 

Caminábamos pues el cuarto margen:

volvimos y bajamos a la izquierda

al fondo estrecho y agujereado.                                          42

 

Entonces el maestro de su lado

no me apartó, hasta vernos junto al hoyo

de aquel que se dolía con las zancas.                                            45

 

«Oh tú que tienes lo de arriba abajo,

alma triste clavada cual madero,

‑le dije yo‑, contéstame si puedes.»                                               48

 

Yo estaba como el fraile que confiesa                               49[L205] 

al pérfido asesino, que, ya hincado,

por retrasar su muerte le reclama.                                      51

 

Y él me gritó: «¿Ya estás aquí plantado?,                                     52[L206] 

¿ya estás aquí plantado, Bonifacio?

En pocos años me mintió lo escrito.                                              54

 

¿Ya te cansaste de aquellas riquezas

por las que hacer engaño no temiste,

y atormentar después a tu Señora?»                                             57

 

Me quedé como aquellos que se encuentran,

por no entender lo que alguien les responde,

confundidos, y contestar no saben.                                                60

 

Dijo entonces Virgilio: «Dile pronto:

“No soy aquel, no soy aquel que piensas.”»

Yo respondí como me fue indicado.                                               63

 

Torció los pies entonces el espíritu,

luego gimiendo y con voces llorosas,

me dijo: «¿Entonces, para qué me buscas?                                 66

 

si te interesa tanto el conocerme,

que has recorrido así toda la roca,

sabe que fui investido del gran manto,                               69

 

y en verdad fui retoño de la Osa,

y tan ansioso de engordar oseznos,

que allí el caudal, aquí yo, me he embolsado.                   72

 

Y bajo mi cabeza están los otros

que a mí, por simonía, precedieron,

y que lo estrecho de la piedra aplasta.                                          75

 

Allí habré yo de hundirme también cuando

venga aquel que creía que tú fueses,

al hacerte la súbita pregunta.                                                          78

 

Pero mis pies se abrasan ya más tiempo

y más estoy yo puesto boca abajo,

del que estarán plantados sus pies rojos,                         81

 

pues vendrá luego de él, aún más manchado,

desde el poniente, un pastor sin entrañas,

tal que conviene que a los dos recubra.                             84

 

Nuevo Jasón será, como nos muestra

MACABEOS, y como a aquel fue blando

su rey, así ha de hacer quien Francia rige.»                                  87

 

No sé si fui yo loco en demasía,

pues que le respondí con tales versos:

«Ah, dime ahora, qué tesoros quiso                                              90

 

Nuestro Señor antes de que a San Pedro

le pusiese las llaves a su cargo?

Únicamente dijo: “Ven conmigo”;                                        93

 

ni Pedro ni los otros de Matías                                            94[L207] 

oro ni plata, cuando sortearon

el puesto que perdió el alma traidora.                                            96

 

Quédate ahí, que estás bien castigado,

y guarda las riquezas mal cogidas,

que atrevido te hicieron contra Carlos.                              99[L208] 

 

Y si no fuera porque me lo veda

el respeto a las llaves soberanas

que fueron tuyas en la alegre vida,                                     102

 

usaría palabras aún más duras;

porque vuestra avaricia daña al mundo,

hundiendo al bueno y ensalzando al malo.                                    105

 

Pastores, os citó el evangelista,                                         106[L209] 

cuando aquella que asienta sobre el agua

él vio prostituida con los reyes:                                           108

 

aquella que nació con siete testas,

y tuvo autoridad con sus diez cuernos,

mientras que su virtud plació al marido.                             111[L210] 

 

Os habéis hecho un Dios de oro y de plata:

y qué os separa ya de los idólatras,

sino que a ciento honráis y ellos a uno?                            114

 

Constantino, ¡de cuánto mal fue madre,                            115[L211] 

no que te convirtieses, mas la dote

que por ti enriqueció al primer patriarca!»                                    117

 

Y mientras yo cantaba tales notas,

mordido por la ira o la conciencia,

con fuerza las dos piernas sacudía.                                               120

 

Yo creo que a mi guía le gustaba,

pues con rostro contento había escuchado

mis palabras sinceramente dichas.                                                123

 

Entonces me cogió con los dos brazos;

y luego de subirme hasta su pecho,

volvió a ascender la senda que bajamos.                          126

 

No se cansó llevándome agarrado,

hasta ponerme en la cima del puente

que del cuarto hasta el quinto margen cruza.                                129

 

Con suavidad aquí dejó la carga,

suave, en el escollo áspero y pino

que a las cabras sería mala trocha.                                                132

Desde ese sitio descubrí otro valle.

 

CANTO XX

 

De nueva pena he de escribir los versos

y dar materia al vigésimo canto

de la primer canción, que es de los reos.                          3

 

Estaba yo dispuesto totalmente

a mirar en el fondo descubierto,

que me bañaba de angustioso llanto;                                            6

 

por el redondo valle vi a unas gentes

venir, calladas y llorando, al paso

con que en el mundo van las procesiones.                                    9

 

Cuando bajé mi vista aún más a ellas,

vi que estaban torcidas por completo

desde el mentón al principio del pecho;                            12

 

porque vuelto a la espalda estaba el rostro,

y tenían que andar hacia detrás,

pues no podían ver hacia delante.                                      15

 

Por la fuerza tal vez de perlesía                                          16[L212] 

alguno habrá en tal forma retorcido,

mas no lo vi, ni creo esto que pase.                                               18

 

Si Dios te deja, lector, coger fruto

de tu lectura, piensa por ti mismo

si podría tener el rostro seco,                                                          21

 

cuando vi ya de cerca nuestra imagen

tan torcida, que el llanto de los ojos

les bañaba las nalgas por la raja.                                       24

 

Lloraba yo, apoyado en una roca

del duro escollo, tal que dijo el guía:

«¿Es que eres tú de aquellos insensatos?,                                  27

 

vive aquí la piedad cuando está muerta:

¿Quién es más criminal de lo que es ése                                     29[L213] 

que al designio divino se adelanta?                                               30

 

Alza tu rostro y mira a quien la tierra                                  31[L214] 

a la vista de Tebas se tragó;

y de allí le gritaban: “Dónde caes                                        33

 

Anfiareo?, ¿por qué la guerra dejas?”

Y no dejó de rodar por el valle

hasta Minos, que a todos los agarra.                                             36

 

Mira cómo hizo pecho de su espalda:

pues mucho quiso ver hacia adelante,

mira hacia atrás y marcha reculando.                                            39

 

Mira a Tiresias, que mudó de aspecto                              40[L215] 

al hacerse mujer siendo varón

cambiándose los miembros uno a uno;                             42

 

y después, golpear debía antes

las unidas serpientes, con la vara,

que sus viriles plumas recobrase.                                      45

 

Aronte es quien al vientre se le acerca,                             46[L216] 

que en los montes de Luni, que cultiva

el carrarés que vive allí debajo,                                           48

 

tuvo entre blancos mármoles la cueva

como mansión; donde al mirar los astros

y el mar, nada la vista le impedía.                                       51

 

Y aquella que las tetas se recubre,

que tú no ves, con trenzas desatadas,

y todo el cuerpo cubre con su pelo,                                                54

 

fue Manto, que corrió por muchas tierras;                                     55[L217] 

y luego se afincó donde naci,

por lo que un poco quiero que me escuches:                                57

 

Después de que su padre hubiera muerto,

y la ciudad de Baco esclavizada,

ella gran tiempo anduvo por el mundo.                              60

 

En el norte de Italia se halla un lago,

al pie del Alpe que ciñe Alemania

sobre el Tirol, que Benago se llama.                                              63

 

Por mil fuentes, y aún más, el Apenino

ente Garda y Camónica se baña,

por el agua estancada en dicho lago.                                            66

 

En su medio hay un sitio, en que el trentino                                   67[L218] 

pastor y el de Verona, y el de Brescia,

si ese camino hiciese, bendijera.                                       69

 

Se halla Pesquiera, arnés hermoso y fuerte,                                 70[L219] 

frontera a bergamescos y brescianos,

en la ribera que en el sur le cerca.                                      72

 

En ese sitio se desborda todo

lo que el Benago contener no puede,

y entre verdes praderas se hace un río.                             75

 

Tan pronto como el agua aprisa corre,

no ya Benago, mas Mencio se llama

hasta Governo, donde cae al Po.                                       78

 

Tras no mucho correr, encuentra un valle,

en el cual se dilata y empantana;

y en el estio se vuelve insalubre.                                         81

 

Pasando por allí la virgen fiera,

vio tierra en la mitad de aquel pantano,

sin cultivo y desnuda de habitantes.                                               84

 

Allí, para escapar de los humanos,

con sus siervas quedóse a hacer sus artes,

y vivió, y dejó allí su vano cuerpo.                                        87

 

Los hombres luego que vivían cerca,

se acogieron al sitio, que era fuerte,

pues el pantano aquel lo rodeaba.                                     90

 

Fundaron la ciudad sobre sus huesos;

y por quien escogió primero el sitio,

Mantua, sin otro augurio, la llamaron.                                 93[L220] 

 

Sus moradores fueron abundantes,

antes que la torpeza de Casoldi,                                        95[L221] 

de Pinamonte engaño recibiese.                                        96

 

Esto te advierto por si acaso oyeras

que se fundó de otro modo mi patria,

que a la verdad mentira alguna oculte.»                            99

 

Y yo: «Maestro, tus razonamientos

me son tan ciertos y tan bien los creo,

que apagados carbones son los otros.                                          102

 

Mas dime, de la gente que camina,

si ves alguna digna de noticia,

pues sólo en eso mi mente se ocupa.»                                         105

 

Entonces dijo: «Aquel que desde el rostro                                    106[L222] 

la barba ofrece por la espalda oscura,

fue, cuando Grecia falta de varones                                               108

 

tanto, que había apenas en las cunas

augur, y con Calcante dio la orden

de cortar en Aulide las amarras.                                         111

 

Se llamaba Euripilo, y así canta

algún pasaje de mi gran tragedia:

tú bien lo sabes pues la sabes toda.                                              114

 

Aquel otro en los flancos tan escaso,

Miguel Escoto fue, quien en verdad                                               116[L223] 

de los mágicos fraudes supo el juego.                                           117

 

Mira a Guido Bonatti, mira a Asdente,

que haber tomado el cuero y el bramante

ahora querría, mas tarde se acuerda;                                            120

 

Y a las tristes que el huso abandonaron,                           121[L224] 

las agujas y ruecas, por ser magas

y hechiceras con hierbas y figuras.                                     123

 

Mas ahora ven, que llega ya al confín

de los dos hemisferios, y a las ondas

bajo Sevilla, Caín con las zarzas,                                        126[L225] 

 

y la luna ayer noche estaba llena:

bien lo recordarás, que no fue estorbo

alguna vez en esa selva oscura.»                                       129

Así me hablaba, y mientras caminábamos.

 

CANTO XXI

 

Así de puente en puente, conversando

de lo que mi Comedia no se ocupa,

subimos, y al llegar hasta la cima                                       3

 

nos paramos a ver la otra hondonada

de Malasbolsas y otros llantos vanos;

y la vi tenebrosamente oscura.                                            6

 

Como en los arsenales de Venecia

bulle pez pegajosa en el invierno

al reparar sus leños averiados,                                           9

 

que navegar no pueden; y a la vez

quién hace un nuevo leño, y quién embrea

los costados a aquel que hizo más rutas;                          12

 

quién remacha la popa y quién la proa;

hacen otros los remos y otros cuerdas;

quién repara mesanas y trinquetas;                                               15

 

asi, sin fuego, por divinas artes,

bullía abajo una espesa resina,

que la orilla impregnaba en todos lados.                           18

 

La veía, mas no veía en ella

más que burbujas que el hervor alzaba,

todas hincharse y explotarse luego.                                               21

 

Mientras allá miraba fijamente,

el poeta, diciendo: «¡Atento, atento!»

a él me atrajo del sitio en que yo estaba.                          24

 

Me volvi entonces como aquel que tarda

en ver aquello de que huir conviene,

y a quien de pronto le acobarda el miedo,                                    27

 

y, por mirar, no demora la marcha;

y un diablo negro vi tras de nosotros,

que por la roca corriendo venía.                                          30

 

¡Ah, qué fiera tenía su apariencia,

y parecían cuán amenazantes

sus pies ligeros, sus abiertas alas!                                                33

 

En su hombro, que era anguloso y soberbio,

cargaba un pecador por ambas ancas,

agarrando los pies por los tendones.                                             36[L226] 

 

«¡Oh Malasgarras ‑‑dijo desde el puente‑,

os mando a un regidor de Santa Zita!                                38[L227] 

Ponedlo abajo, que voy a por otro                                      39

 

a esa tierra que tiene un buen surtido:

salvo Bonturo todos son venales;                                       41[L228] 

del “ita” allí hacen “no” por el dinero.»                                42[L229] 

 

Abajo lo tiró, y por el escollo

se volvió, y nunca fue un mastín soltado

persiguiendo a un ladrón con tanta prisa.                          45

 

Aquél se hundió, y se salía de nuevo;

mas los demonios que albergaba el puente

gritaron: «¡No está aquí la Santa Faz,                                            48[L230] 

 

y no se nada aquí como en el Serquio!

así que, si no quieres nuestros garfios,

no te aparezcas sobre la resina.»                                      51

 

Con más de cien arpones le pinchaban,

dicen: «Cubierto bailar aquí debes,

 tal que, si puedes, a escondidas hurtes.»                                    54

 

No de otro modo al pinche el cocinero

hace meter la carne en la caldera,

con los tridentes, para que no flote.                                                57

 

Y el buen Maestro: «Para que no sepan

que estás agua ‑me dijo‑ ve a esconderte

tras una roca que sirva de abrigo;                                      60

 

y por ninguna ofensa que me hagan,

debes temer, que bien conozco esto,

y otras veces me he visto en tales líos.»                            63

 

Después pasó del puente a la otra parte;

y cuando ya alcanzó la sexta fosa;

le fue preciso un ánimo templado.                                      66

 

Con la ferocidad y con la saña

que los perros atacan al mendigo,

que de pronto se para y limosnea,                                     69

 

del puentecillo aquéllos se arrojaron,

y en contra de él volvieron los arpones;

mas él gritó: «¡Que ninguno se atreva!                              72

 

Antes de que me pinchen los tridentes,

que se adelante alguno para oírme,

pensad bien si debéis arponearme.»                                            75

 

«¡Que vaya Malacola!» ‑se gritaron;

y uno salió de entre los otros quietos,

y vino hasta él diciendo: «¿De qué sirve?»                                   78

 

«Es que crees, Malacola, que me habrías

visto venir ‑le dijo mi maestro-

­seguro ya de todas vuestras armas,                                              81

 

sin el querer divino y diestro hado?

Déjame andar, que en el cielo se quiere

que el camino salvaje enseñe a otros.»                             84

 

Su orgullo entonces fue tan abatido

que el tridente dejó caer al suelo,

y a los otros les dijo: «No tocarlo.»                                     87

 

Y el guía a mí: «Oh tú que allí te encuentras

tras las rocas del puente agazapado,

puedes venir conmigo ya seguro.»                                     90

 

Por lo que yo avancé hasta él deprisa;

y los diablos se echaron adelante,

tal que temí que el pacto no guardaran;                             93

 

así yo vi temer a los infantes                                                            94[L231] 

yéndose, tras rendirse, de Caprona,

al verse ya entre tantos enemigos.                                     96

 

Yo me arrimé con toda mi persona

a mi guía, y los ojos no apartaba

de sus caras que no eran nada buenas.                            99

 

Inclinaban los garfios: «¿Que le pinche

‑decíanse‑ queréis, en el trasero?»

 Y respondían: «Sí, pínchale fuerte.»                                               102

 

Pero el demonio aquel que había hablado

con mi guía, volvióse raudamente,

y dijo: «Para, para, Arrancapelos.»                                                105

 

Luego nos dijo: « Más andar por este                                106[L232] 

escollo no se puede, pues que yace

todo despedazado el arco sexto;                                       108

 

y si queréis seguir más adelante

podéis andar aquí, por esta escarpa:

hay otro escollo cerca, que es la ruta.                                            111

 

Ayer, cinco horas más que en esta hora,                           112[L233] 

mil y doscientos y sesenta y seis

años hizo, que aquí se hundió el camino.                          114

 

Hacia allá mando a alguno de los míos

para ver si se escapa alguno de esos;

id con ellos, que no han de molestaros.                             117

 

¡Adelante Aligacho, Patasfrías,                                           118[L234] 

‑él comenzó a decir‑ y tú, Malchucho;

y Barbatiesa guíe la decena.                                                           120

 

Vayan detrás Salido y Ponzoñoso,

jabalí Colmilludo, Arañaperros,

el Tartaja y el loco del Berrugas.                                         123

 

Mirad en torno de la pez hirviente;

éstos a salvo lleguen al escollo

que todo entero va sobre la fosa.»                                     126

 

«¡Ay maestro, qué es esto que estoy viendo!

‑dije‑ vayamos solos sin escolta,

si sabes ir, pues no la necesito.                                          129

 

Si eres tan avisado como sueles,

¿no ves cómo sus dientes les rechinan,

y su entrecejo males amenaza?»                                       132

 

Y él me dijo: «No quiero que te asustes;

déjalos que rechinen a su gusto,

pues hacen eso por los condenados.»                                          135

 

Dieron la vuelta por la orilla izquierda,

mas primero la lengua se mordieron

hacia su jefe, a manera de seña,                                        138

y él hizo una trompeta de su culo.

 

CANTO XXII

 

Caballeros he visto alzar el campo,

comenzar el combate, o la revista,

y alguna vez huir para salvarse;                                          3

 

en vuestra tierra he visto exploradores,

¡Oh aretinos! y he visto las mesnadas,                              5[L235] 

hacer torneos y correr las justas,                                        6

 

ora con trompas, y ora con campanas,

con tambores, y hogueras en castillos,

con cosas propias y también ajenas;                                             9

 

mas nunca con tan rara cornamusa,

moverse caballeros ni pendones,

ni nave al ver una estrella o la tierra.                                               12

 

Caminábamos con los diez demonios,

¡fiera compaña!, mas en la taberna

con borrachos, con santos en la iglesia.                            15[L236] 

 

Mas a la pez volvía la mirada,

por ver lo que la bolsa contenía

y a la gente que adentro estaba ardiendo.                                    18

 

Cual los delfines hacen sus señales                                               19[L237] 

con el arco del lomo al marinero,

que le preparan a que el leño salve,                                               21

 

por aliviar su pena, de este modo

enseñaban la espalda algunos de ellos,

escondiéndose en menos que hace el rayo.                                 24

 

Y como al borde del agua de un charco

hay renacuajos con el morro fuera,

con el tronco y las ancas escondidas,                                            27

 

se encontraban así los pecadores;

mas, como se acercaba Barbatiesa,

bajo el hervor volvieron a meterse.                                     30

 

Yo vi, y el corazón se me acongoja,

que uno esperaba, así como sucede                                             32[L238] 

que una rana se queda y otra salta;                                                33

 

Y Arañaperros, que a su lado estaba,

le agarró por el pelo empegotado

y le sacó cual si fuese una nutria.                                        36

 

Ya de todos el nombre conocía,

pues lo aprendí cuando fueron nombrados,

y atento estuve cuando se llamaban.                                              39

 

«Ahora, Berrugas, puedes ya clavarle

los garfios en la espalda y desollarlo»

gritaban todos juntos los malditos.                                     42

 

Y yo: «Maestro, intenta, si es que puedes,

saber quién es aquel desventurado,

llegado a manos de sus enemigos.»                                             45

 

Y junto a él se aproximó mi guía;

preguntó de dónde era, y él repuso:

«Fui nacido en el reino de Navarra.                                               48

 

Criado de un señor me hizo mi madre,

que me había engendrado de un bellaco,

destructor de si mismo y de sus cosas.                             51

 

Después fui de la corte de Teobaldo:                                            52[L239] 

allí me puse a hacer baratertas;

y en este caldo estoy rindiendo cuentas.»                         54

 

Y Colmilludo a cuya boca asoman,

tal jabalí, un colmillo a cada lado,

le hizo sentir cómo uno descosía.                                       57

 

Cayó el ratón entre malvados gatos;

mas le agarró en sus brazos Barbatiesa,

y dijo: « Estaros quietos un momento.»                             60

 

Y volviendo la cara a mi maestro

«Pregunta ‑dijo‑ aún, si más deseas

de él saber, antes que esos lo destrocen».                                   63

 

El guía entonces: «De los otros reos,

di ahora si de algún latino sabes

que esté bajo la pez.» Y él: «Hace poco                            66

 

a uno dejé que fue de allí vecino.

¡Si estuviese con él aún recubierto

no temería tridentes ni garras!»                                          69

 

Y el Salido: «Esperamos ya bastante»,

dijo, y cogióle el brazo con el gancho,

tal que se llevó un trozo desgarrado.                                              72

 

También quiso agarrarle Ponzoñoso

piernas abajo; mas el decurión

miró a su alrededor con mala cara.                                                75

 

Cuando estuvieron algo más calmados,

a aquel que aún contemplaba sus heridas

le preguntó mi guía sin tardanza:                                        78

 

«¿Y quién es ése a quien enhoramala

dejaste, has dicho, por salir a flote?»

Y aquél repuso: «Fue el fraile Gomita,                               81[L240] 

 

el de Gallura, vaso de mil fraudes;

que apresó a los rivales de su amo,

consiguiendo que todos lo alabasen.                                             84

 

Cogió el dinero, y soltóles de plano,

como dice; y fue en otros menesteres,

no chico, mas eximio baratero.                                           87

 

Trata con él maese Miguel Zanque                                                88[L241] 

de Logodoro; y hablan Cerdeña

sin que sus lenguas nunca se fatiguen.                              90

 

¡Ay de mí! ved que aquél rechina el diente:

más te diría pero tengo miedo

que a rascarme la tiña se aparezcan.»                                          93

 

Y vuelto hacia el Tartaja el gran preboste,

cuyos ojos herirle amenazaban,

dijo: « Hazte a un lado, pájaro malvado.»                          96

 

«Si queréis conocerles o escucharles

‑volvió a empezar el preso temeroso-

­haré venir toscanos o lombardos;                                       99

 

pero quietos estén los Malasgarras

para que éstos no teman su venganza,

y yo, siguiendo en este mismo sitio,                                               102

 

por uno que soy yo, haré venir siete

cuando les silbe, como acostumbramos

hacer cuando del fondo sale alguno.»                                            105[L242] 

 

Malchucho en ese instante alzó el hocico,

moviendo la cabeza, y dijo: «Ved

qué malicia pensó para escaparse.»                                             108

 

Mas él, que muchos trucos conocía

respondió: «¿Malicioso soy acaso,

cuando busco a los míos más tristeza?»                           111

 

No se aguantó Aligacho, y, al contrario

de los otros, le dijo: «Si te tiras,

yo no iré tras de ti con buen galope,                                               114

 

mas batiré sobre la pez las alas;

deja la orilla y corre tras la roca;

ya veremos si tú nos aventajas.»                                        117

 

Oh tú que lees, oirás un nuevo juego:

todos al otro lado se volvieron,

y el primero aquel que era más contrario.                         120

 

Aprovechó su tiempo el de Navarra;

fijó la planta en tierra, y en un punto

dio un salto y se escapó de su preboste.                          123

 

Y por esto, culpables se sintieron,

más aquel que fue causa del desastre,

que se marchó gritando: «Ya te tengo.»                            126

 

Mas de poco valió, pues que al miedoso

no alcanzaron las alas: se hundió éste,

y aquél alzó volando arriba el pecho.                                             129

 

No de otro modo el ánade de golpe,

cuando el halcón se acerca, se sumerge,

y éste, roto y cansado, se remonta.                                                132

 

Airado Patasfrías por la broma,

volando atrás, lo cogió, deseando

que aquél huyese para armar camorra;                             135

 

y al desaparecer el baratero,

volvió las garras a su camarada,

tal que con él se enzarzó sobre el foso.                             138

 

Fue el otro gavilán bien amaestrado,

sujetándole bien, y ambos cayeron

en la mitad de aquel pantano hirviente.                              141

 

Los separó el calor a toda prisa,

pero era muy difícil remontarse,

pues tenían las alas pegajosas.                                          144

 

Barbatiesa, enfadado cual los otros,

a cuatro hizo volar a la otra parte,

todos con grafios y muy prestamente.                                            147

 

Por un lado y por otro descendieron:

echaron garfios a los atrapados,

que cocidos estaban en la costra,                                      150

y asi enredados los abandonamos.

 

CANTO XXIII

 

Callados, solos y sin compañía

caminábamos uno tras del otro,

lo mismo que los frailes franciscanos.                               3

 

Vuelto había a la fábula de Esopo                                      4[L243] 

mi pensamiento la presente riña,

donde él habló del ratón y la rana,                                      6

 

porque igual que «enseguida» y «al instante»,

se parecen las dos si se compara

el principio y el fin atentamente.                                          9

 

Y, cual de un pensamiento el otro sale,

así nació de aquel otro después,

que mi primer espanto redoblaba.                                     12

 

Yo así pensaba: «Si estos por nosotros

quedan burlados con daño y con befa,

supongo que estarán muy resentidos.                                           15

 

Si sobre el mal la ira se acrecienta,

ellos vendrán detrás con más crueldad

que el can lleva una liebre con los dientes.»                                 18

 

Ya sentía erizados los cabellos

por el miedo y atrás atento estaba

cuando dije: «Maestro, si escondite                                               21

 

no encuentras enseguida, me amedrentan

los Malasgarras: vienen tras nosotros:

tanto los imagino que los siento.»                                      24

 

Y él: «Si yo fuese de azogado vidrio,

tu imagen exterior no copiaría

tan pronto en mí, cual la de dentro veo;                              27

 

tras mi pensar el tuyo ahora venía,

con igual acto y con la misma cara,

que un único consejo hago de entrambos.                                    30

 

Si hacia el lado derecho hay una cuesta,

para poder bajar a la otra bolsa,

huiremos de la caza imaginada.»                                       33

 

Este consejo apenas proferido,

los vi venir con las alas extendidas,

no muy de lejos, para capturarnos.                                     36

 

De súbito mi guía me cogió

cual la madre que al ruido se despierta

y ve cerca de sí la llama ardiente,                                       39

 

que coge al hijo y huye y no se para,

teniendo, más que de ella, de él cuidado,

aunque tan sólo vista una camisa.                                      42

 

Y desde lo alto de la dura margen,

de espaldas resbaló por la pendiente,

que cierra la otra bolsa por un lado.                                               45

 

No corre por la aceña agua tan rauda,

para mover la rueda del molino,

cuando más a los palos se aproxima,                                            48

 

cual mi maestro por aquel barranco,

sosteniéndome encima de su pecho,

como a su hijo, y no cual compañero.                                            51

 

Y llegaron sus pies al lecho apenas

del fondo, cuando aquéllos a la cima

sobre nosotros; pero no temíamos,                                                54

 

pues la alta providencia que los quiere

hacer ministros de la quinta fosa,

poder salir de allí no les permite.                                        57

 

Allí encontramos a gente pintada                                        58[L244] 

que alrededor marchaba a lentos pasos,

llorando fatigados y abatidos.                                                         60

 

Tenían capas con capuchas bajas

hasta los ojos, hechas del tamaño

que se hacen en Cluní para los monjes:                             63[L245] 

 

por fuera son de oro y deslumbrantes,

mas por dentro de plomo, y tan pesadas

que Federico de paja las puso.                                          66[L246] 

 

¡Oh eternamente fatigoso manto!

Nosotros aún seguimos por la izquierda

a su lado, escuchando el triste lloro;                                               69

 

mas cansados aquéllos por el peso,

venían tan despacio, que con nuevos

compañeros a cada paso estábamos.                                          72

 

Por lo que dije al guía: «Ve si encuentras

a quien de nombre o de hechos se conozca,

y los ojos, andando, mueve entorno.»                                            75

 

Uno entonces que oyó mi hablar toscano,

de detrás nos gritó: « Parad los pasos,

los que corréis por entre el aire oscuro.                             78

 

Tal vez tendrás de mí lo que buscabas.»

Y el guía se volvió y me dijo: «Espera,

y luego anda conforme con sus pasos.»                            81

 

Me detuve, y vi a dos que una gran ansia

mostraban, en el rostro, de ir conmigo,

mas la carga pesaba y el sendero.                                                84

 

Cuando estuvieron cerca, torvamente,

me remiraron sin decir palabra;

luego a sí se volvieron y decían:                                          87

                                   

«Ése parece vivo en la garganta;

y, si están muertos ¿por qué privilegio

van descubiertos de la gran estola?»                                            90

 

Dijéronme: «Oh Toscano, que al colegio

de los tristes hipócritas viniste,

dinos quién eres sin tener reparo.»                                                93

 

«He nacido y crecido ‑les repuse­-

en la gran villa sobre el Arno bello,                                     95[L247] 

y con el cuerpo estoy que siempre tuve.                            96

 

¿Quién sois vosotros, que tanto os destila

el dolor, que así veo por el rostro,

y cuál es vuestra pena que reluce?»                                              99

 

«Estas doradas capas ‑uno dijo­-

son de plomo, tan gruesas, que los pesos

hacen así chirriar a sus balanzas.                                       102

 

Frailes gozosos fuimos, boloñeses;                                               103[L248] 

yo Catalano y éste Loderingo

llamados, y elegidos en tu tierra,                                        105

 

como suele nombrarse a un imparcial

por conservar la paz; y fuimos tales

que en torno del Gardingo aún puede verse.»                              108

 

Yo comencé: «Oh hermanos, vuestros males »

No dije más, porque vi por el suelo

a uno crucificado con tres palos.                                        111

 

Al verme, por entero se agitaba,

soplándose en la barba con suspiros;

y el fraile Catalán que lo advirtió,                                        114

 

me dijo: «El condenado que tú miras,                                115[L249] 

dijo a los fariseos que era justo

ajusticiar a un hombre por el pueblo.                                              117

 

Desnudo está y clavado en el camino

como ves, y que sienta es necesario

el peso del que pasa por encima;                                      120

 

y en tal modo se encuentra aquí su suegro                                    121[L250] 

en este foso, y los de aquel concilio

que a los judíos fue mala semilla.»                                     123

 

Vi que Virgilio entonces se asombraba                             124[L251] 

por quien se hallaba allí crucificado,

en el eterno exilio tan vilmente.                                           126

 

Después dirigió al fraile estas palabras:

«No os desagrade, si podéis, decirnos

si existe alguna trocha a la derecha,                                              129

 

por la cual ambos dos salir podamos,

sin obligar a los ángeles negros,

a que nos saquen de este triste foso.»                                          132

 

Repuso entonces: «Antes que lo esperes,

hay un peñasco, que de la gran roca

sale, y que cruza los terribles valles,                                               135

 

salvo aquí que está roto y no lo salva.

Subir podréis arriba por la ruina

que yace al lado y el fondo recubre.»                                             138

 

El guía inclinó un poco la cabeza:

dijo después: « Contaba mal el caso

quien a los pecadores allí ensarta.»                                               141[L252] 

 

Y el fraile: « Ya en Bolonia oí contar

muchos vicios del diablo, y entre otros

que es mentiroso y padre del embuste.»                           144

 

Rápidamente el guía se marchó,

con el rostro turbado por la ira;

y yo me separé de los cargados,                                        147

detrás siguiendo las queridas plantas.

 

CANTO XXIV

 

En ese tiempo en el que el año es joven                           1[L253] 

y el sol sus crines bajo Acuario templa,

y las noches se igualan con los días,                                              3

 

cuando la escarcha en tierra se asemeja

a aquella imagen de su blanca hermana,

mas poco dura el temple de su pluma;                              6[L254] 

 

el campesino falto de forraje,

se levanta y contempla la campiña

toda blanca, y el muslo se golpea,                                      9

 

vuelve a casa, y aquí y allá se duele,

tal mezquino que no sabe qué hacerse;

sale de nuevo, y cobra la esperanza,                                             12

 

viendo que al monte ya le cambió el rostro

en pocas horas, toma su cayado,

y a pacer fuera saca las ovejas.                                          15

 

De igual manera me asustó el maestro

cuando vi que su frente se turbaba,

mas pronto al mal siguió la medicina;                                18

 

pues, al llegar al derruido puente,

el guía se volvió a mí con el rostro

dulce que vi al principio al pie del monte;                          21

 

abrió los brazos, tras de haber tomado

una resolución, mirando antes

la ruina bien, y se acercó a empinarme.                            24

 

Y como el que trabaja y que calcula,

que parece que todo lo prevea,

igual, encaramándome a la cima                                        27

 

de un peñasco, otra roca examinaba,

diciendo: «Agárrate luego de aquélla;

pero antes ve si puede sostenerte.»                                              30

 

No era un camino para alguien con capa,

pues apenas, él leve, yo sujeto,

podíamos subir de piedra en piedra.                                             33

 

Y si no fuese que en aquel recinto

más corto era el camino que en los otros,

no sé de él, pero yo vencido fuera.                                                 36

 

Mas como hacia la boca Malasbolsas

del pozo más profundo toda pende,                                  

la situación de cada valle hace                                           39

 

que se eleve un costado y otro baje;

y así llegamos a la punta extrema,

donde la última piedra se destaca.                                                42

 

Tan ordeñado del pulmón estaba

mi aliento en la subida, que sin fuerzas

busqué un asiento en cuanto que llegamos.                                  45

 

«Ahora es preciso que te despereces

‑dijo el maestro‑, pues que andando en plumas

no se consigue fama, ni entre colchas;                              48

 

el que la vida sin ella malgasta

tal vestigio en la tierra de sí deja,

cual humo en aire o en agua la espuma.                           51

 

Así que arriba: vence la pereza

con ánimo que vence cualquier lucha,

si con el cuerpo grave no lo impide.                                               54

 

Hay que subir una escala aún más larga;                          55[L255] 

haber huido de éstos no es bastante:

si me entiendes, procura que te sirva.»                             57

 

Alcé entonces, mostrándome provisto

de un ánimo mayor del que tenía,

« Vamos ‑dije‑. Estoy fuerte y animoso.»                          60

 

Por el derrumbe empezamos a andar,

que era escarpado y rocoso y estrecho,

y mucho más pendiente que el de antes.                           63

 

Hablando andaba para hacerme el fuerte;

cuando una voz salió del otro foso,

que incomprensibles voces profería.                                              66

 

No le entendí, por más que sobre el lomo

ya estuviese del arco que cruzaba:

mas el que hablaba parecía airado.                                               69[L256] 

 

Miraba al fondo, mas mis ojos vivos,

por lo oscuro, hasta el fondo no llegaban,

por lo que yo: «Maestro alcanza el otro                             72

 

recinto, y descendamos por el muro;

pues, como escucho a alguno que no entiendo,

miro así al fondo y nada reconozco.                                               75

 

«Otra respuesta ‑dijo‑ no he de darte

más que hacerlo; pues que demanda justa

se ha de cumplir con obras, y callando.»                           78

 

Desde lo alto del puente descendimos

donde se cruza con la octava orilla,

luego me fue la bolsa manifiesta;                                       81

 

y yo vi dentro terrible maleza

de serpientes, de especies tan distintas,

que la sangre aún me hiela el recordarlo.                          84

 

Más no se ufane Libia con su arena;                                              85[L257] 

que si quelidras, yáculos y faras

produce, y cancros con anfisibenas,                                              87

 

ni tantas pestilencias, ni tan malas,

mostró jamás con la Etiopía entera,

ni con aquel que está sobre el mar Rojo.                           90[L258] 

 

Entre el montón tristísimo corrían

gentes desnudas y aterrorizadas,

sin refugio esperar o heliotropía:                                        93[L259] 

 

esposados con sierpes a la espalda;

les hincaban la cola y la cabeza

en los riñones, encima montadas.                                      96

 

De pronto a uno que se hallaba cerca,

se lanzó una serpiente y le mordió

donde el cuello se anuda con los hombros.                                   99

 

Ni la O tan pronto, ni la I, se escribe,

cual se encendió y ardió, y todo en cenizas

se convirtió cayendo todo entero;                                       102[L260] 

 

y luego estando así deshecho en tierra

amontonóse el polvo por si solo,

y en aquel mismo se tornó de súbito.                                             105

 

Así los grandes sabios aseguran

que muere el Fénix y después renace,                              107[L261] 

cuando a los cinco siglos ya se acerca:                            108

 

no pace en vida cebada ni hierba,

sólo de incienso lágrimas y amomo,

y nardo y mirra son su último nido.                                      111

 

Y como aquel que cae sin saber cómo,

porque fuerza diabólica lo tira,

o de otra opilación que liga el ánimo,                                            114[L262] 

 

que levantado mira alrededor,

muy conturbado por la gran angustia

que le ha ocurrido, y suspira al mirar:                                             117

 

igual el pecador al levantarse.

¡Oh divina potencia, cuán severa,

que tales golpes das en tu venganza!                                            120

 

El guía preguntó luego quién era:

y él respondió: «Lloví de la Toscana,

no ha mucho tiempo, en este fiero abismo.                                   123

 

Vida de bestia me plació, no de hombre,

como al mulo que fui: soy Vanni Fucci                               125[L263] 

bestia, y Pistoya me fue buena cuadra.»                           126

 

Y yo a mi guía: «Dile que no huya,

y pregunta qué culpa aquí le arroja;

que hombre le vi de maldad y de sangre.»                                    129

 

Y el pecador, que oyó, no se escondía,

mas volvió contra mí el ánimo y rostro,

y de triste vergüenza enrojeció;                                           132

 

y dijo: «Más me duele que me halles

en la miseria en la que me estás viendo,

que cuando fui arrancado en la otra vida.                          135

 

Yo no puedo ocultar lo que preguntas:

aquí estoy porque fui en la sacristía

ladrón de los hermosos ornamentos,                                             138

 

y acusaron a otro hombre falsamente;

mas porque no disfrutes al mirarme,

si del lugar oscuro tal vez sales,                                          141

 

abre el oído y este anuncio escucha:

Pistoya de los negros enflaquece:                                      143[L264] 

luego en Florencia cambian gente y modos.                                 144

 

De Val de Magra Marte manda un rayo

rodeado de turbios nubarrones;

y en agria tempestad impetuosa,                                       147

 

sobre el campo Piceno habrá un combate;                                   148[L265] 

y de repente rasgará la niebla,

de modo que herirá a todos los blancos.                           150

¡Esto te digo para hacerte daño!»                                     

 

CANTO XXV

 

El ladrón al final de sus palabras,

alzó las manos con un par de higas,                                              2[L266] 

gritando: «Toma, Dios, te las dedico.»                              3

 

Desde entonces me agradan las serpientes,

pues una le envolvió entonces el cuello,

cual si dijese: «No quiero que sigas»;                                           6

 

y otra a los brazos, y le sujetó

ciñéndose a sí misma por delante.

que no pudo con ella ni moverse.                                       9

 

¡Ah Pistoya, Pistoya, por qué niegas                                             10[L267] 

incinerarte, así que más no dures,

pues superas en mal a tus mayores!                                              12

 

En todas las regiones del infierno

no vi a Dios tan soberbio algún espíritu,

ni el que cayó de la muralla en Tebas.                               15[L268] 

 

Aquel huyó sin decir más palabra;

y vi venir a un centauro rabioso,

llamando: «¿Dónde, dónde está el soberbio?»               18

 

No creo que Maremma tantas tenga,

cuantas bichas tenía por la grupa,

hasta donde comienzan nuestras formas.                         21

 

Encima de los hombros, tras la nuca,

con las alas abiertas, un dragón

tenía; y éste quema cuanto toca.                                         24

 

Mi maestro me dijo: « Aquel es Caco,                               25[L269] 

que, bajo el muro del monte Aventino,

hizo un lago de sangre muchas veces.                              27

 

No va con sus hermanos por la senda,

por el hurto que fraudulento hizo

del rebaño que fue de su vecino;                                        30

 

hasta acabar sus obras tan inicuas

bajo la herculea maza, que tal vez

ciento le dio, mas no sintió el deceno.»                             33

 

Mientras que así me hablaba, se marchó,

y a nuestros pies llegaron tres espíritus,                            35[L270] 

sin que ni yo ni el guía lo advirtiésemos,                            36

 

hasta que nos gritaron: «¿Quiénes sois?»:

por lo cual dimos fin a nuestra charla,

y entonces nos volvimos hacia ellos.                                              39

 

Yo no les conocí, pero ocurrió,

como suele ocurrir en ocasiones,

que tuvo el uno que llamar al otro,                                       42

 

diciendo: «Cianfa, ¿dónde te has metido?»

Y yo, para que el guía se fijase,

del mentón puse el dedo a la nariz.                                                45

 

Si ahora fueras, lector, lento en creerte

lo que diré, no será nada raro,

pues yo lo vi, y apenas me lo creo.                                     48

 

A ellos tenía alzada la mirada,

y una serpiente con seis pies a uno,

se le tira, y entera se le enrosca.                                        51

 

Los pies de en medio cogiéronle el vientre,

los de delante prendieron sus brazos,

y después le mordió las dos mejillas.                                             54

 

Los delanteros lanzóle a los muslos

y le metió la cola entre los dos,

y la trabó detrás de los riñones.                                          57

 

Hiedra tan arraigada no fue nunca

a un árbol, como aquella horrible fiera

por otros miembros enroscó los suyos.                             60

 

Se juntan luego, tal si cera ardiente

fueran, y mezclan así sus colores,

no parecían ya lo que antes eran,                                       63

 

como se extiende a causa del ardor,

por el papel, ese color oscuro,

que aún no es negro y ya deja de ser blanco.                               66

 

Los otros dos miraban, cada cual

gritando: «¡Agnel, ay, cómo estás cambiando!

¡mira que ya no sois ni dos ni uno!                                     69

 

Las dos cabezas eran ya una sola,

y mezcladas se vieron dos figuras

en una cara, donde se perdían.                                           72

 

Cuatro miembros hiciéronse dos brazos;

los muslos con las piernas, vientre y tronco

en miembros nunca vistos se tornaron.                              75

 

Ya no existian las antiguas formas:

dos y ninguna la perversa imagen

parecía; y se fue con paso lento.                                         78

 

Como el lagarto bajo el gran azote

de la canícula, al cambiar de seto,

parece un rayo si cruza el camino;                                     81

 

tal parecía, yendo a las barrigas

de los restantes, una sierpe airada,

tal grano de pimienta negra y livida;                                               84

 

y en aquel sitio que primero toma

nuestro alimento, a uno le golpea;

luego al suelo cayó a sus pies tendida.                             87

 

El herido miró, mas nada dijo;

antes, con los pies quietos, bostezaba,

como si fiebre o sueño le asaltase.                                                90

 

Él a la sierpe, y ella a él miraba;

él por la llaga, la otra por la boca

humeaban, el humo confundiendo.                                     93

 

Calle Lucano ahora donde habla

del mísero Sabello y de Nasidio,                                        95[L271] 

y espere a oír aquello que describo.                                              96

 

Calle Ovidio de Cadmo y de Aretusa;                                97[L272] 

que si aquél en serpiente, en fuente a ésta

convirtió, poetizando, no le envidio;                                                99

 

que frente a frente dos naturalezas

no trasmutó, de modo que ambas formas

a cambiar dispusieran sus materias.                                             102

 

Se respondieron juntos de tal modo,

que en dos partió su cola la serpiente,

y el herido juntaba las dos hormas.                                                105

 

Las piernas con los muslos a sí mismos

tal se unieron, que a poco la juntura

de ninguna manera se veía.                                                 108

 

Tomó la cola hendida la figura

que perdía aquel otro, y su pellejo

se hacía blando y el de aquélla, duro.                                            111

 

Vi los brazos entrar por las axilas,

y los pies de la fiera, que eran cortos,

tanto alargar como acortarse aquéllos.                              114

 

Luego los pies de atrás, torcidos juntos,                           115[L273] 

el miembro hicieron que se oculta el hombre,

y el misero del suyo hizo dos patas.                                               117

 

Mientras el humo al uno y otro empaña

de color nuevo, y pelo hace crecer

por una parte y por la otra depila,                                       120

 

cayó el uno y el otro levantóse,

sin desviarse la mirada impía,

bajo la cual cambiaban sus hocicos.                                              123

 

El que era en pie lo trajo hacia las sienes,

y de mucha materia que allí había,

salió la oreja del carrillo liso;                                                           126

 

lo que no fue detrás y se retuvo

de aquel sobrante, a la nariz dio forma,

y engrosó los dos labios, cual conviene.                            129

 

El que yacía, el morro adelantaba,

y escondió en la cabeza las orejas,

como del caracol hacen los cuernos.                                             132

 

Y la lengua, que estaba unida y presta

para hablar antes, se partió; y la otra

partida, se cerró; y cesó ya el humo.                                              135

 

El alma que era en fiera convertida,

se echó a correr silbando por el valle,

y la otra, en pos de ella, hablando escupe.                                    138

 

Luego volvióle las espaldas nuevas,

y dijo al otro: «Quiero que ande Buso

como hice yo, reptando, su camino.»                                             141

 

Así yo vi la séptima zahúrda

mutar y trasmutar; y aquí me excuse

la novedad, si oscura fue la pluma.                                     144

 

Y sucedió que, aunque mi vista fuese

algo confusa, y encogido el ánimo,

no pudieron huir, tan a escondidas                                     147

 

que no les viese bien, Puccio Sciancato

‑de los tres compañeros era el único

que no cambió de aquellos que vinieron-                          150

­era el otro a quien tú, Gaville, lloras,

 

CANTO XXVI

 

¡Goza, Florencia, ya que eres tan grande,

que por mar y por tierra bate alas,

y en el infierno se expande tu nombre!                               3

 

Cinco nobles hallé entre los ladrones

de tus vecinos, de donde me vino

vergüenza, y para ti no mucha honra.                                             6

 

Mas si el soñar al alba es verdadero,                                            7[L274] 

conocerás, de aquí a no mucho tiempo,

lo que Prato, no ya otras, te aborrece.                                           9[L275] 

 

No fuera prematuro, si ya fuese:

¡Ojalá fuera ya, lo que ser debe!

que más me pesará, cuanto envejezco.                             12

 

Nos marchamos de allí, y por los peldaños

que en la bajada nos sirvieron antes,

subió mi guía y tiraba de mí.                                                            15

 

Y siguiendo el camino solitario,

por los picos y rocas del escollo,

sin las manos, el pie no se valía.                                         18

 

Entonces me dolió, y me duele ahora,

cuando, el recuerdo a lo que vi dirijo,

y el ingenio refreno más que nunca,                                               21

 

porque sin guía de virtud no corra;

tal que, si buena estrella, o mejor cosa,

me ha dado el bien, yo mismo no lo enturbie.                   24

 

Cuantas el campesino que descansa

en la colina, cuando aquel que alumbra

el mundo, oculto menos tiene el rostro,                              27

 

cuando a las moscas siguen los mosquitos,

luciérnagas contempla allá en el valle,

en el lugar tal vez que ara y vendimia;                                30

 

toda resplandecía en llamaradas

la bolsa octava, tal como advirtiera

desde el sitio en que el fondo se veía.                                           33

 

Y como aquel que se vengó con osos,                               34[L276] 

vio de Elías el carro al remontarse,

y erguidos los caballos a los cielos,                                               36

 

que con los ojos seguir no podia,

ni alguna cosa ver salvo la llama,

como una nubecilla que subiese;                                        39

 

tal se mueven aquéllas por la boca

del foso, mas ninguna enseña el hurto,

y encierra un pecador cada centella.                                              42

 

Yo estaba tan absorto sobre el puente,

que si una roca no hubiese agarrado,

sin empujarme hubiérame caído.                                        45

 

Y viéndome mi guía tan atento

dijo: « Dentro del fuego están las almas,

todas se ocultan en donde se queman.»                           48

 

«Maestro ‑le repuse‑, al escucharte

estoy más cierto, pero ya he notado

que así fuese, y decírtelo quería:                                         51

 

¿quién viene en aquel fuego dividido,

que parece surgido de la pira

donde Eteocles fue puesto con su hermano?»                             54[L277] 

 

Me respondió: «Allí dentro se tortura

a Ulises y a Diomedes, y así juntos                                                56[L278] 

en la venganza van como en la ira;                                     57

 

y dentro de su llama se lamenta

del caballo el ardid, que abrió la puerta

que fue gentil semilla a los romanos.                                             60

 

Se llora la traición por la que, muerta,

aún Daidamia se duele por Aquiles,

y por el Paladión se halla el castigo.»                                            63

 

«Si pueden dentro de aquellas antorchas

hablar ‑le dije‑ pídote, maestro,

y te suplico, y valga mil mi súplica,                                     66

 

que no me impidas que aguardar yo pueda

a que la llama cornuda aquí llegue;

mira cómo a ellos lleva mi deseo.»                                                69

 

Y él me repuso: «Es digno lo que pides

de mucha loa, y yo te lo concedo;

pero procura reprimir tu lengua.                                          72

 

Déjame hablar a mí, pues que comprendo

lo que quieres; ya que serán esquivos

por ser griegos, tal vez, a tus palabras.»                           75

 

Cuando la llama hubo llegado a donde

lugar y tiempo pareció a mi guía,

yo le escuché decir de esta manera:                                              78

 

«¡Oh vosotros que sois dos en un fuego,

si os merecí, mientras que estaba vivo,

si os merecí, bien fuera poco o mucho,                             81

 

cuando altos versos escribí en el mundo,

no os alejéis; mas que alguno me diga

dónde, por él perdido, halló la muerte.»                             84

 

El mayor cuerno de la antigua llama

empezó a retorcerse murmurando,

tal como aquella que el viento fatiga;                                             87

 

luego la punta aquí y acá moviendo,

cual si fuese una lengua la que hablara,

fuera sacó la voz, y dijo: «Cuando                                      90[L279] 

 

me separé de Circe, que sustrajó­-

me más de un año allí junto a Gaeta,

antes de que así Eneas la llamase,                                                93[L280] 

 

ni la filial dulzura, ni el cariño

del viejo padre, ni el amor debido,

que debiera alegrar a Penélope,                                        96

 

vencer pudieron el ardor interno

que tuve yo de conocer el mundo,

y el vicio y la virtud de los humanos;                                               99

 

mas me arrojé al profundo mar abierto,                             100[L281] 

con un leño tan sólo, y la pequeña

tripulación que nunca me dejaba.                                       102

 

 

Un litoral y el otro vi hasta España,

y Marruecos, y la isla de los sardos,

y las otras que aquel mar baña en torno.                           105

 

Viejos y tardos ya nos encontrábamos,

al arribar a aquella boca estrecha

donde Hércules plantara sus columnas,                            108

 

para que el hombre más allá no fuera:

a mano diestra ya dejé Sevilla,

y la otra mano se quedaba Ceuta.»                                               111

 

«Oh hermanos ‑dije‑, que tras de cien mil

peligros a occidente habéis llegado,

ahora que ya es tan breve la vigilia                                                114

 

de los pocos sentidos que aún nos quedan,

negaros no queráis a la experiencia,

siguiendo al sol, del mundo inhabitado.                             117

 

Considerar cuál es vuestra progenie:

hechos no estáis a vivir como brutos,

mas para conseguir virtud y ciencia.»                                            120

 

A mis hombres les hice tan ansiosos

del camino con esta breve arenga,

que no hubiera podido detenerlos;                                     123

 

y vuelta nuestra proa a la mañana,                                                 124[L282] 

alas locas hicimos de los remos,

inclinándose siempre hacia la izquierda.                           126

 

Del otro polo todas las estrellas

vio ya la noche, y el nuestro tan bajo

que del suelo marino no surgía.                                          129

 

Cinco veces ardiendo y apagada

era la luz debajo de la luna,

desde que al alto paso penetramos,                                              132

 

cuando vimos una montaña, oscura

por la distancia, y pareció tan alta

cual nunca hubiera visto monte alguno.                              135

 

Nos alegramos, mas se volvió llanto:

pues de la nueva tierra un torbellino

nació, y le golpeó la proa al leño.                                        138

 

Le hizo girar tres veces en las aguas;

a la cuarta la popa alzó a lo alto,

bajó la proa ‑como Aquél lo quiso-                                     141

­hasta que el mar cerró sobre nosotros.

 

CANTO XXVII

 

Quieta estaba la llama ya y derecha

para no decir más, y se alejaba

con la licencia del dulce poeta,                                           3

 

cuando otra, que detrás de ella venía,

hizo volver los ojos a su punta,

porque salía de ella un son confuso.                                               6

 

Como mugía el toro siciliano                                                           7[L283] 

que primero mugió, y eso fue justo,

con el llanto de aquel que con su lima                                9

 

lo templó, con la voz del afligido,

que, aunque estuviese forjado de bronce,

de dolor parecía traspasado;                                                          12

 

así, por no existir hueco ni vía

para salir del fuego, en su lenguaje

las palabras amargas se tornaban.                                                15

 

Mas luego al encontrar ya su camino

por el extremo, con el movimiento

que la lengua le diera con su paso,                                                18

 

escuchamos: «Oh tú, a quien yo dirijo

la voz y que has hablado cual lombardo,

diciendo: “Vete ya; más no te incito”,                                 21

 

aunque he llegado acaso un poco tarde,

no te pese el quedarte a hablar conmigo:

¡Mira que no me pesa a mí, que ardo!                               24

 

Si tú también en este mundo ciego

has oído de aquella dulce tierra

latina, en que yo fui culpable, dime                                     27

 

si tiene la Romaña paz o guerra;

pues yo naci en los montes entre Urbino

y el yugo del que el Tiber se desata.»                                            30[L284] 

 

Inclinado y atento aún me encontraba,

cuando al costado me tocó mi guía,

diciéndome: «Habla tú, que éste es latino.»                                 33

 

Yo, que tenía la respuesta pronta,

comencé a hablarle sin demora alguna:

«Oh alma que te escondes allá abajo,                                           36

 

tu Romaña no está, no estuvo nunca,

sin guerra en el afán de sus tiranos;

mas palpable ninguna dejé ahora.                                      39[L285] 

 

Rávena está como está ha muchos años:                                     40[L286] 

le los Polenta el águila allí anida,

al que a Cervia recubre con sus alas.                                            42

 

La tierra que sufrió la larga prueba                                                 43[L287] 

hizo de francos un montón sangriento,

bajo las garras verdes permanece.                                                45

 

El mastín viejo y joven de Verruchio,                                  46[L288] 

que mala guardia dieron a Montaña,

clavan, donde solían, sus colmillos.                                                48

 

Las villas del Santerno y del Camone                                49[L289] 

manda el leoncito que campea en blanco,

que de verano a invierno el bando muda;                          51

 

y aquella cuyo flanco el Savio baña,                                               52[L290] 

como entre llano y monte se sitúa,

vive entre estado libre y tiranía.                                           54

 

Ahora quién eres, pido que me cuentes:

no seas más duro que lo fueron otros;

tu nombre así en el mundo tenga fama.»                           57

 

Después que el fuego crepitó un momento

a su modo, movió la aguda punta

de aquí, de allí, y después lanzó este soplo:                                  60

 

«Si creyera que diese mi respuesta

a persona que al mundo regresara,

dejaría esta llama de agitarse;                                                        63

 

pero, como jamás desde este fondo

nadie vivo volvió, si bien escucho,

sin temer a la infamia, te contestó:                                     66

 

Guerrero fui, y después fui cordelero,

creyendo, así ceñido, hacer enmienda,

y hubiera mi deseo realizado,                                                         69

 

si a las primeras culpas, el gran Preste,

que mal haya, tornado no me hubiese;

y el cómo y el porqué, quiero que escuches:                                 72

 

Mientras que forma fui de carne y huesos

que mi madre me dio, fueron mis obras

no leoninas sino de vulpeja;                                                 75

 

las acechanzas, las ocultas sendas

todas las supe, y tal llevé su arte,

que iba su fama hasta el confín del mundo.                                   78

 

Cuando vi que llegaba a aquella parte

de mi vida, en la que cualquiera debe

arriar las velas y lanzar amarras,                                        81

 

lo que antes me plació, me pesó entonces,

y arrepentido me volví y confeso,

¡ah miserable!, y me hubiera salvado.                               84

 

El príncipe de nuevos fariseos,                                           85[L291] 

haciendo guerra cerca de Letrán,

y no con sarracenos ni judíos,                                                         87

 

que su enemigo todo era cristiano,                                                88[L292] 

y en la toma de Acre nadie estuvo

ni comerciando en tierras del Sultán;                                             90

 

ni el sumo oficio ni las sacras órdenes

en sí guardó, ni en mí el cordón aquel

que suele hacer delgado a quien lo ciñe.                          93

 

Pero, como a Silvestre Constantino,                                              94[L293] 

allí en Sirati a curarle de lepra,

así como doctor me llamó éste                                           96

 

para curarle la soberbia fiebre:

pidióme mi consejo, y yo callaba,

pues sus palabras ebrias parecían.                                               99

 

Luego volvió a decir: «Tu alma no tema;

de antemano te absuelvo; enséñame

la forma de abatir a Penestrino.                                          102

 

El cielo puedo abrir y cerrar puedo,

porque son dos las llaves, como sabes,

que mi predecesor no tuvo aprecio.»                                             105[L294] 

 

Los graves argumentos me punzaron

y, pues callar peor me parecia,

le dije: “Padre, ya que tú me lavas                                      108

 

de aquel pecado en el que caigo ahora,

larga promesa de cumplir escaso                                      110[L295] 

hará que triunfes en el alto solio.”                                       111

 

Luego cuando morí, vino Francisco,                                               112[L296] 

mas uno de los negros querubines

le dijo: “No lo lleves: no me enfades.                                              114

 

Ha de venirse con mis condenados,

puesto que dio un consejo fraudulento,

y le agarro del pelo desde entonces;                                             117

 

que a quien no se arrepiente no se absuelve,

ni se puede querer y arrepentirse,

pues la contradicción no lo consiente.”                              120

 

¡Oh miserable, cómo me aterraba

al agarrarme diciéndome: “¿Acaso

no pensabas que lógico yo fuese?”                                                123

 

A Minos me condujo, y ocho veces

al duro lomo se ciñó la cola,

y después de morderse enfurecido,                                               126

 

dijo: “Este es reo de rabiosa llama”,

por lo cual donde ves estoy perdido

y, así vestido, andando me lamento.»                                            129

 

Cuando hubo terminado su relato,

se retiró la llama dolorida,

torciendo y debatiendo el cuerno agudo.                           132

 

A otro lado pasamos, yo y mi guía,

por cima del escollo al otro arco

que cubre el foso, donde se castiga                                              135

a los que, discordiando, adquieren pena.

 

CANTO XXVIII

 

Aun si en prosa lo hiciese, ¿quién podría

de tanta sangre y plagas como vi

hablar, aunque contase mochas veces?                            3

 

En verdad toda lengua fuera escasa

porque nuestro lenguaje y nuestra mente

no tienen juicio para abarcar tanto.                                                6

 

Aunque reuniesen a todo aquel gentío                               7[L297] 

que allí sobre la tierra infortunada

de Apulia, foe de su sangre doliente                                              9

 

por los troyanos y la larga guerra

que tan grande despojo hizo de anillos,

cual Livio escribe, y nunca se equivoca;                            12[L298] 

 

y quien sufrió los daños de los golpes

por oponerse a Roberto Guiscardo;

y la otra cuyos huesos aún se encuentran                          15

 

en Caperano, donde fue traidor                                          16[L299] 

todo el pullés; y la de Tegliacozzo,

que venció desarmado el viejo Alardo,                              18[L300] 

 

y cuál cortado y cuál roto su miembro

mostrase, vanamente imitaría

de la novena bolsa el modo inmundo.                                            21

 

Una cuba, que duela o fondo pierde,

como a uno yo vi, no se vacía,

de la barbilla abierto al bajo vientre;                                               24

 

por las piernas las tripas le colgaban,

vela la asadura, el triste saco

que hace mierda de todo lo que engulle.                           27

 

Mientras que en verlo todo me ocupaba,

me miró y con la mano se abrió el pecho

diciendo: «¡Mira cómo me desgarro!                                             30

 

imira qué tan maltrecho está Mahoma!                              31[L301] 

Delante de mí Alí llorando marcha,                                                 32[L302] 

rota la cara del cuello al copete.                                         33

 

Todos los otros que tú ves aquí,

sembradores de escándalo y de cisma

vivos fueron, y así son desgarrados.                                              36

 

Hay detrás un demonio que nos abre,

tan crudamente, al tajo de la espada,

cada cual de esta fila sometiendo,                                     39

 

cuando la vuelta damos al camino;

porque nuestras heridas se nos cierran

antes que otros delante de él se pongan.                          42

 

Mas ¿quién eres, que husmeas en la roca,

tal vez por retrasar ir a la pena,

con que son castigadas tus acciones?»                            45

 

«Ni le alcanza aún la muerte, ni el castigo

‑respondió mi maestro‑ le atormenta;

mas, por darle conocimiento pleno,                                               48

 

yo, que estoy muerto, debo conducirlo

por el infierno abajo vuelta a vuelta:

y esto es tan cierto como que te hablo.»                           51

 

Mas de cien hubo que, cuando lo oyeron,

en el foso a mirarme se pararon

llenos de asombro, olvidando el martirio.                          54

 

« Pues bien, di a Fray Dolcín que se abastezca,

tú que tal vez verás el sol en breve,                                                56[L303] 

si es que no quiere aquí seguirme pronto,                         57

 

tanto, que, rodeado por la nieve,

no deje la victoria al de Novara,                                          59[L304] 

que no sería fácil de otro modo.»                                       60

 

Después de alzar un pie para girarse,

estas palabras díjome Mahoma;

luego al marcharse lo fijó en la tierra.                                             63

 

Otro, con la garganta perforada,

cortada la nariz hasta las cejas,

que una oreja tenía solamente,                                           66

 

con los otros quedó, maravillado,

y antes que los demás, abrió el gaznate,

que era por fuera rojo por completo;                                              69

 

y dijo: «Oh tú a quien culpa no condena

y a quien yo he visto en la tierra latina,

si mucha semejanza no me engaña,                                              72

 

acuérdate de Pier de Medicina,                                         73[L305] 

si es que vuelves a ver el dulce llano,

que de Vercelli a Marcabó desciende.                              75[L306] 

 

Y haz saber a los dos grandes de Fano,                           76[L307] 

a maese Guido y a maese Angiolello,

que, si no es vana aquí la profecía,                                     78

 

arrojados serán de su bajel,

y agarrotados cerca de Cattolica,

por traición de tirano fementido.                                         81

 

Entre la isla de Chipre y de Mallorca

no vio nunca Neptuno tal engaño,

no de piratas, no de gente argólica.                                               84

 

Aquel traidor que ve con sólo uno,

y manda en el país que uno a mi lado

quisiera estar ayuno de haber visto,                                               87

 

ha de hacerles venir a una entrevista;

luego hará tal, que al viento de Focara

no necesitarán preces ni votos.»                                        90

 

Y yo le dije: «Muéstrame y declara,

si quieres que yo lleve tus noticias,

quién es el de visita tan amarga.»                                      93

 

Puso entonces la mano en la mejilla

de un compañero, y abrióle la boca,

gritando: «Es éste, pero ya no habla;                                             96

 

éste, exiliado, sembraba la duda,                                       97[L308] 

diciendo a César que el que está ya listo

siempre con daño el esperar soporta.»                             99

 

¡Oh cuán acobardado parecía,

con la lengua cortada en la garganta,

Curión que en el hablar fue tan osado!                              102

 

Y uno, con una y otra mano mochas,

que alzaba al aire oscuro los muñones,

tal que la sangre le ensuciaba el rostro,                             105

 

gritó: «Te acordarás también del Mosca,                          106[L309] 

que dijo: “Lo empezado fin requiere”,

que fue mala simiente a los toscanos.»                             108

 

Y yo le dije: «Y muerte de tu raza.»                                                 109[L310] 

Y él, dolor a dolor acumulado,

se fue como persona triste y loca.                                      111

 

Mas yo quedé para mirar el grupo,

y vi una cosa que me diera miedo,

sin más pruebas, contarla solamente,                                            114

 

si no me asegurase la conciencia,

esa amiga que al hombre fortifica

en la confianza de sentirse pura.                                        117

 

Yo vi de cierto, y parece que aún vea,

un busto sin cabeza andar lo mismo

que iban los otros del rebaño triste;                                               120

 

la testa trunca agarraba del pelo,

cual un farol llevándola en la mano;

y nos miraba, y «¡Ay de mí!» decía.                                                123

 

De sí se hacía a sí mismo lucerna,

y había dos en uno y uno en dos:

cómo es posible sabe Quien tal manda.                           126

 

Cuando llegado hubo al pie del puente,

alzó el brazo con toda la cabeza,

para decir de cerca sus palabras,                                      129

 

que fueron: «Mira mi pena tan cruda

tú que, inspirando vas viendo a los muertos;

mira si alguna hay grande como es ésta.                          132

 

Y para que de mí noticia lleves

sabrás que soy Bertrand de Born, aquel                           134[L311] 

que diera al joven rey malos consejos.                              135

 

Yo hice al padre y al hijo enemistarse:

Aquitael no hizo más de Absalón                                       137[L312] 

y de David con perversas punzadas:                                             138

 

Y como gente unida así he partido,

partido llevo mi cerebro, ¡ay triste!,

de su principio que está en este tronco.                            141

Y en mí se cumple la contrapartida.»

 

CANTO XXIX

 

La mucha gente y las diversas plagas,

tanto habian mis ojos embriagado,

que quedarse llorando deseaban;                                      3

 

mas Virgilio me dijo: «¿En qué te fijas?

¿Por qué tu vista se detiene ahora

tras de las tristes sombras mutiladas?                                          6

 

Tú no lo hiciste así en las otras bolsas;

piensa, si enumerarlas crees posible,

que millas veintidós el valle abarca.                                               9

 

Y bajo nuestros pies ya está la luna:

Del tiempo concedido queda poco,

y aún nos falta por ver lo que no has visto.»                                  12

 

«Si tú hubieras sabido ‑le repuse­-

la razón por la cual miraba, acaso

me hubieses permitido detenerme.»                                             15

 

Ya se marchaba, y yo detrás de él,

mi guía, respondiendo a su pregunta

y añadiéndole: «Dentro de la cueva,                                              18

 

donde los ojos tan atento puse,

creo que un alma de mi sangre llora

la culpa que tan caro allí se paga.»                                                21[L313] 

 

Dijo el maestro entonces: «No entretengas

de aquí adelante en ello el pensamiento:

piensa otra cosa, y él allá se quede;                                              24

 

que yo le he visto al pie del puentecillo

señalarte, con dedo amenazante,

y llamarlo escuché Geri del Bello.                                       27

 

Tan distraído tú estabas entonces

con el que tuvo Altaforte a su mando,                                 29[L314] 

que se fue porque tú no le atendías.»                                             30

 

«Oh guía mío, la violenta muerte

que aún no le ha vengado ‑yo repuse-

ninguno que comparta su vergüenza,                                             33

 

hácele desdeñoso; y sin hablarme

se ha marchado, del modo que imagino;

con él por esto he sido más piadoso.»                                          36

 

Conversamos así hasta el primer sitio

que desde el risco el otro valle muestra,

si hubiese allí más luz, todo hasta el fondo.                                   39

 

Cuando estuvimos ya en el postrer claustro

de Malasbolsas, y que sus profesos

a nuestra vista aparecer podían,                                         42

 

lamentos saeteáronme diversos,

que herrados de piedad dardos tenían;

y me tapé por ello los oídos.                                                            45

 

Como el dolor, si con los hospitales

de Valdiquiana entre junio y septiembre,

los males de Maremma y de Cerdeña,                              48[L315] 

 

en una fosa juntos estuvieran,

tal era aquí; y tal hedor desprendía,

como suele venir de miembros muertos.                           51

 

Descendimos por la última ribera

del largo escollo, a la siniestra mano;

y entonces pude ver más claramente                                             54

 

allí hacia el fondo, donde la ministra

del alto Sir, infafble justicia,

castiga al falseador que aquí condena.                             57

 

Yo no creo que ver mayor tristeza

en Egina pudiera el pueblo enfermo,                                             59[L316] 

cuando se llenó el aire de ponzoña,                                               60

 

pues, hasta el gusanillo, perecieron

los animales; y la antigua gente,

según que los poeta aseguran,                                                       63

 

se engendró de la estirpe de la hormiga;

como era viendo por el valle oscuro

languidecer las almas a montones.                                                66

 

Cuál sobre el vientre y cuál sobre la espalda,

yacía uno del otro, y como a gatas,

por el triste sendero caminaban.                                        69

 

Muy lentamente, sin hablar, marchábamos,

mirando y escuchando a los enfermos,

que levantar sus cuerpos no podían.                                              72

 

Vi sentados a dos que se apoyaban,                                             73[L317] 

como al cocer se apoyan teja y teja,

de la cabeza al pie llenos de pústulas.                                           75

 

Y nunca vi moviendo la almohaza

a muchacho esperado por su amo,

ni a aquel que con desgana está aún en vela,                              78

 

como éstos se mordían con las uñas

a ellos mismos a causa de la saña

del gran picor, que no tiene remedio;                                             81

 

y arrancaban la sarna con las uñas,

como escamas de meros el cuchillo,

o de otro pez que las tenga más grandes.                                    84

 

«Oh tú que con los dedos te desuellas

‑se dirigió mi guía a uno de aquéllos­-

y que a veces tenazas de ellos haces,                                           87

 

dime si algún latino hay entre éstos

que están aquí, así te duren las uñas

eternamente para esta tarea.»                                                        90

 

«Latinos somos quienes tan gastados

aquí nos ves ‑llorando uno repuso‑;

¿y quién tú, que preguntas por nosotros?»                                   93

 

Y el guía dijo: «Soy uno que baja

con este vivo aquí, de grada en grada,

y enseñarle el infierno yo pretendo.»                                              96

 

Entonces se rompió el común apoyo;

y temblando los dos a mí vinieron

con otros que lo oyeron de pasada.                                               99

 

El buen maestro a mí se volvió entonces,

diciendo: «Diles todo lo que quieras»;

y yo empecé, pues que él así quería:                                             102

 

«Así vuestra memoria no se borre

de las humanas mentes en el mundo,

mas que perviva bajo muchos soles,                                             105

 

decidme quiénes sois y de qué gente:

vuestra asquerosa y fastidiosa pena

el confesarlo espanto no os produzca.»                            108

 

«Yo fui de Arezzo, y Albero el de Siena                             109[L318] 

‑repuso uno‑ púsome en el fuego,

pero no me condena aquella muerte.                                             111

 

Verdad es que le dije bromeando:

“Yo sabré alzarme en vuelo por el aire”

y aquél, que era curioso a insensato,                                             114

 

quiso que le enseñase el arte; y sólo

porque no le hice Dédalo, me hizo

arder así como lo hizo su hijo.                                             117

 

Mas en la última bolsa de las diez,

por la alquimia que yo en el mundo usaba,

me echó Minos, que nunca se equivoca.»                         120

 

Y yo dije al maestro: «tHa habido nunca

gente tan vana como la sienesa?

cierto, ni la francesa llega a tanto.»                                                123

 

Como el otro leproso me escuchara,

repuso a mis palabras: «Quita a Stricca,                          125[L319] 

que supo hacer tan moderados gastos;                            126

 

y a Niccolò, que el uso dispendioso

del clavo descubrió antes que ninguno,

en el huerto en que tal simiento crece;                               129

 

y quita la pandilla en que ha gastado

Caccia d'Ascian la viña y el gran bosque,

y el Abbagliato ha perdido su juicio.                                               132

 

Mas por que sepas quién es quien te sigue

contra el sienés, en mí la vista fija,

que mi semblante habrá de responderte:                          135

 

verás que soy la sombra de Capoccio,                             136[L320] 

que falseé metales con la alquimia;

y debes recordar, si bien te miro,                                       138

que por naturaleza fui una mona.»

 

CANTO XXX

 

Cuando Juno por causa de Semele                                               1[L321] 

odio tenia a la estirpe tebana,

como lo demostró en tantos momentos,                            3

 

Atamante volvióse tan demente,                                         4[L322] 

que, viendo a su mujer con los dos hijos

que en cada mano a uno conducía,                                                6

 

gritó: «¡Tendamos redes, y atrapemos

a la leona al pasar y a los leoncitos!»;

y luego con sus garras despiadadas.                                            9

 

agarró al que Learco se llamaba,

le volteó y le dio contra una piedra;

y ella se ahogó cargada con el otro.                                               12

 

Y cuando la fortuna echó por tierra                                                 13[L323] 

la soberbia de Troya tan altiva,

tal que el rey junto al reino fue abatido,                              15

 

Hécuba triste, mísera y cautiva,

luego de ver a Polixena muerta,

y a Polidoro allí, junto a la orilla                                           18

 

del mar, pudo advertir con tanta pena,

desgarrada ladró tal como un perro;

tanto el dolor su mente trastornaba.                                               21

 

Mas ni de Tebas furias ni troyanas

se vieron nunca en nadie tan crueles,

ni a las bestias hiriendo, ni a los hombres,                                    24

 

cuanto en dos almas pálidas, desnudas,

que mordiendo corrían, vi, del modo

que el cerdo cuando deja la pocilga.                                              27

 

Una cogió a Capocchio, y en el nudo

del cuello le mordió, y al empujarle,

le hizo arañar el suelo con el vientre.                                              30

 

Y el aretino, que quedó temblando,

me dijo: « El loco aquel es Gianni Schichi,                                    32[L324] 

que rabioso a los otros así ataca.»                                                33

 

«Oh ‑le dije‑ así el otro no te hinque

los dientes en la espalda, no te importe

el decirme quién es antes que escape.»                           36

 

Y él me repuso: «El alma antigua es ésa

de la perversa Mirra, que del padre                                               38[L325] 

lejos del recto amor, se hizo querida.                                             39

 

El pecar con aquél consiguió ésta

falsificándose en forma de otra,

igual que osó aquel otro que se marcha,                           42

 

por ganarse a la reina de las yeguas,

falsificar en sí a Buoso Donati,                                            44[L326] 

testando y dando norma al testamente.»                           45

 

Y cuando ya se fueron los rabiosos,

sobre los cuales puse yo la vista,

la volví por mirar a otros malditos.                                      48

 

Vi a uno que un laúd parecería

si le hubieran cortado por las ingles

del sitio donde el hombre se bifurca.                                             51

 

La grave hidropesía, que deforma

los miembros con humores retenidos,

no casado la cara con el vientre,                                        54

 

le obliga a que los labios tenga abiertos,

tal como a causa de la sed el hético,

que uno al mentón, y el otro lleva arriba.                            57

 

«Ah vosotros que andáis sin pena alguna,

y yo no sé por qué, en el mundo bajo

‑él nos dijo‑, mirad y estad atentos                                     60

 

a la miseria de maese Adamo:                                           61[L327] 

mientras viví yo tuve cuanto quise,

y una gota de agua, ¡ay triste!, ansío.                                             63

 

Los arroyuelos que en las verdes lomas

de Casentino bajan hasta el Arno,

y hacen sus cauces fríos y apacibles,                                            66

 

siempre tengo delante, y no es en vano;

porque su imagen aún más me reseca

que el mal con que mi rostro se descarna.                                    69

 

La rígida justicia que me hiere

se sirve del lugar en que pequé

para que ponga en fuga más suspiros.                                          72

 

Está Romena allí, donde hice falsa

la aleación sigilada del Bautista,

por lo que el cuerpo quemado dejé.                                               75

 

Pero si viese aquí el ánima triste

de Guido o de Alejandro o de su hermano,                                   77[L328] 

Fuente Branda, por verlos, no cambiase.                          78[L329] 

 

Una ya dentro está, si las rabiosas

sombras que van en torno no se engañan,

¿mas de qué sirve a mis miembros ligados?                               81

 

Si acaso fuese al menos tan ligero

que anduviese en un siglo una pulgada,

en el camino ya me habría puesto,                                     84

 

buscándole entre aquella gente infame,

aunque once millas abarque esta fosa,

y no menos de media de través.                                         87

 

Por aquellos me encuentro en tal familia:

pues me indujeron a acuñar florines

con tres quilates de oro solamente.»                                             90

 

Y yo dije: «¿Quién son los dos mezquinos

que humean, cual las manos en invierno,

apretados yaciendo a tu derecha?»                                               93

 

«Aquí los encontré, y no se han movido

‑me repuso‑ al llover yo en este abismo                            97[L330] 

ni eternamente creo que se muevan.                                             96

 

Una es la falsa que acusó a José;

otro el falso Sinón, griego de Troya:                                               98[L331] 

por una fiebre aguda tanto hieden.»                                               99

 

Y uno de aquéllos, lleno de fastidio

tal vez de ser nombrados con desprecio,

le dio en la dura panza con el puño.                                               102

 

Ésta sonó cual si fuese un tambor;

y maese Adamo le pegó en la cara

con su brazo que no era menos duro,                                            105

 

diciéndole: «Aunque no pueda moverme,

porque pesados son mis miembros, suelto

para tal menester tengo mi brazo.»                                                108

 

Y aquél le respondió: « Al encaminarte

al fuego, tan veloz no lo tuviste:

pero sí, y más, cuando falsificabas.»                                             111

 

Y el hidrópico dijo: «Eso es bien cierto;

mas tan veraz testimonio no diste

al requerirte la verdad en Troya.»                                       114

 

«Si yo hablé en falso, el cuño falseaste

‑dijo Sinón‑ y aquí estoy por un yerro,

y tú por más que algún otro demonio.»                              117

 

«Acuérdate, perjuro, del caballo

‑repuso aquel de la barriga hinchada‑;

y que el mundo lo sepa y lo castigue.»                               120

 

«Y te castigue a ti la sed que agrieta

‑dijo el griego‑ la lengua, el agua inmunda

que al vientre le hace valla ante tus ojos.»                         123

 

Y el monedero dilo: «Así se abra

la boca por tu mal, como acostumbra;

que si sed tengo y me hincha el humor,                             126

 

te duele la cabeza y tienes fiebre;

y a lamer el espejo de Narciso,                                           128[L332] 

te invitarían muy pocas palabras.»                                     129

 

Yo me estaba muy quieto para oírles

cuando el maestro dijo: «¡Vamos, mira!

no comprendo qué te hace tanta gracia.»                         132

 

Al oír que me hablaba con enojo,

hacia él me volví con tal vergüenza,

que todavía gira en mi memoria.                                        135

 

Como ocurre a quien sueña su desgracia,

que soñando aún desea que sea un sueño,

tal como es, como si no lo fuese,                                        138

 

así yo estaba, sin poder hablar,

deseando escusarme, y escusába­me

sin embargo, y no pensaba hacerlo.                                              141

 

«Falta mayor menor vergüenza lava

‑dijo el maestro‑, que ha sido la tuya;

así es que ya descarga tu tristeza.                                     144

 

Y piensa que estaré siempre a tu lado,

si es que otra vez te lleva la fortuna

donde haya gente en pleitos semejantes:                                     147

pues el querer oír eso es vil deseo.»

 

CANTO XXXI

 

La misma lengua me mordió primero,

haciéndome teñir las dos mejillas,

y después me aplicó la medicina:                                      3

 

así escuché que solía la lanza                                                         4[L333] 

de Aquiles y su padre ser causante

primero de dolor, después de alivio,                                              6

 

Dimos la espalda a aquel mísero valle

por la ribera que en torno le ciñe,

y sin ninguna charla lo cruzamos.                                        9

 

No era allí ni de día ni de noche,

y poco penetraba con la vista;

pero escuché sonar un alto cuerno,                                                12

 

tanto que habría a los truenos callado,

y que hacia él su camino siguiendo,

me dirigió la vista sólo a un punto.                                      15

 

Tras la derrota dolorosa, cuando                                        16[L334] 

Carlomagno perdió la santa gesta,

Orlando no tocó con tanta furia.                                          18

 

A poco de volver allí mi rostro,

muchas torres muy altas creí ver;

y yo: «Maestro, di, ¿qué muro es éste?»                           21

 

Y él a mí: «Como cruzas las tinieblas

demasiado a lo lejos, te sucede

que en el imaginar estás errado.                                        24

 

Bien lo verás, si llegas a su vera,

cuánto el seso de lejos se confunde;

así que marcha un poco más aprisa.»                                           27

 

Y con cariño cogióme la mano,

y dijo: «Antes que hayamos avanzado,

para que menos raro te parezca,                                        30

 

sabe que no son torres, mas gigantes,                              31[L335] 

y en el pozo al que cerca esta ribera

están metidos, del ombligo abajo.»                                               33

 

Como al irse la niebla disipando,

la vista reconoce poco a poco

lo que esconde el vapor que arrastra el aire,                                36

 

así horadando el aura espesa y negra,

más y más acercándonos al borde,

se iba el error y el miedo me crecía;                                              39

 

pues como sobre la redonda cerca

Monterregión de torres se corona,                                                 41[L336] 

así aquel margen que el pozo circunda                              42

 

con la mitad del cuerpo torreaban

los horribles gigantes, que amenaza                                              44[L337] 

aún desde el cielo Júpiter tronando.                                               45

 

Y yo miraba ya de alguno el rostro,

la espalda, el pecho y gran parte del vientre,

y los brazos cayendo a los costados.                                             47

 

Cuando dejó de hacer Naturaleza

aquellos animales, muy bien hizo,

porque tales ayudas quitó a Marte;                                                51

 

Y si ella de elefantes y ballenas

no se arrepiente, quien atento mira,

más justa y más discreta ha de tenerla;                             54

 

pues donde el argumento de la mente

al mal querer se junta y a la fuerza,

el hombre no podría defenderse.                                        57

 

Su cara parecía larga y gruesa

como la Piña de San Pedro, en Roma,                             59[L338] 

y en esta proporción los otros huesos;                               60

 

y así la orilla, que les ocultaba

del medio abajo, les mostraba tanto

de arriba, que alcanzar su cabellera                                              63

 

tres frisones en vano pretendiesen;

pues treinta grandes palmos les veía

de abajo al sitio en que se anuda el manto.                                  66[L339] 

 

«Raphel may amech zabi almi»,                                         67[L340] 

a gritar empezó la fiera boca,

a quien más dulces salmos no convienen.                                    69

 

Y mi guía hacia él: « ¡Alma insensata,

coge tu cuerno, y desfoga con él

cuanta ira o pasión así te agita!                                          72

 

Mirate al cuello, y hallarás la soga

que amarrado lo tiene, alma turbada,

mira cómo tu enorme pecho aprieta.»                                           75

 

Después me dijo: «A sí mismo se acusa.

Este es Nembrot, por cuya mala idea

sólo un lenguaje no existe en el mundo.                             78

 

Dejémosle, y no hablemos vanamente,

porque así es para él cualquier lenguaje,

cual para otros el suyo: nadie entiende.»                          81

 

Seguimos el viaje caminando

a la izquierda, y a un tiro de ballesta,

otro encontramos más feroz y grande.                               84

 

Para ceñirlo quién fuera el maestro,

decir no sé, pero tenía atados

delante el otro, atrás el brazo diestro,                                            87

 

una cadena que le rodeaba

del cuello a abajo, y por lo descubierto

le daba vueltas hasta cinco veces.                                     90

 

«Este soberbio quiso demostrar                                        91[L341] 

contra el supremo Jove su potencia

‑dijo mi guía‑ y esto ha merecido.                                       93

 

Se llama Efialte; y su intentona hizo

al dar miedo a los dioses los gigantes:

los brazos que movió, ya más no mueve.»                                    96

 

Y le dije: «Quisiera, si es posible,

que del desmesurado Briareo                                                        98[L342] 

puedan tener mis ojos experiencia.»                                             99

 

Y él me repuso: «A Anteo ya verás                                                 100[L343] 

cerca de aquí, que habla y está libre,

que nos pondrá en el fondo del infierno.                            102

 

Aquel que quieres ver, está muy lejos,

y está amarrado y puesto de igual modo,

salvo que aún más feroz el rostro tiene.»                           105

 

No hubo nunca tan fuerte terremoto,

que moviese una torre con tal fuerza,

como Efialte fue pronto en revolverse.                               108

 

Más que nunca temí la muerte entonces,

y el miedo solamente bastaría

aunque no hubiese visto las cadenas.                                           111

 

Seguimos caminando hacia adelante

y llegamos a Anteo: cinco alas

salían de la fosa, sin cabeza.                                                          114

 

«Oh tú que en el afortunado valle                                        115[L344] 

que heredero a Escipión de gloria hizo,

al escapar Aníbal con los suyos,                                         117

 

mil leones cazaste por botín,

y que si hubieses ido a la alta lucha

de tus hermanos, hay quien ha pensado                           120

 

que vencieran los hijos de la Tierra;

bájanos, sin por ello despreciarnos,

donde al Cocito encierra la friura.                                       123

 

A Ticio y a Tifeo no nos mandes;                                        124[L345] 

éste te puede dar lo que deseas;                                       125[L346] 

inclínate, y no tuerzas el semblante.                                                126

 

Aún puede darte fama allá en el mundo,

pues que está vivo y larga vida espera,

si la Gracia a destiempo no le llama.»                               129

 

Así dijo el maestro; y él deprisa

tendió la mano, y agarró a mi guía,

con la que a Hércules diera el fuerte abrazo.                                132

 

Virgilio, cuando se sintió cogido,

me dijo: «Ven aquí, que yo te coja»;

luego hizo tal que un haz éramos ambos.                          135

 

Cual parece al mirar la Garisenda                                      136[L347] 

donde se inclina, cuando va una nube

sobre ella, que se venga toda abajo;                                             138

 

tal parecióme Anteo al observarle

y ver que se inclinaba, y fue en tal hora

que hubiera preferido otro camino.                                                141

 

Mas levemente al fondo que se traga                                            142[L348] 

a Lucifer con Judas, nos condujo;

y así inclinado no hizo más demora,                                               144

y se alzó como el mástil en la nave.                                               

 

CANTO XXXII

 

Si rimas broncas y ásperas tuviese,                                              1[L349] 

como merecerfa el agujero

sobre el que apoyan las restantes rocas                           3

 

exprimiría el jugo de mi tema

más plenamente; mas como no tengo,

no sin miedo a contarlo me dispongo;                               6

 

que no es empresa de tomar a juego

de todo el orbe describir el fondo,

ni de lengua que diga «mama» o «papa».                                    9

 

Mas a mi verso ayuden las mujeres                                               10[L350] 

que a Anfión a cerrar Tebas ayudaron,

y del hecho el decir no sea diverso.                                               12

 

¡Oh sobre todas mal creada plebe,

que el sitio ocupas del que hablar es duro,

mejor serla ser cabras u ovejas!                                         15

 

Cuando estuvimos ya en el negro pozo,                            16[L351] 

de los pies del gigante aún más abajo,

y yo miraba aún la alta muralla,                                           18

 

oí decirme: «Mira dónde pisas:

anda sin dar patadas a la triste

cabeza de mi hermano desdichado.»                                            21

 

Por lo cual me volví, y vi por delante

y a mis plantas un lago que, del hielo,

de vidrio, y no de agua, tiene el rostro.                              24

 

A su corriente no hace tan espeso

velo, en Austria, el Danubio en el invierno,

ni bajo el frío cielo allá el Tanais,                                        27[L352] 

 

como era allí; porque si el Pietrapana                                28[L353] 

o el Tambernic, encima le cayese,                                                 29[L354] 

ni «crac» hubiese hecho por el golpe.                                           30

 

Y tal como croando está la rana,

fuera del agua el morro, cuando sueña

con frecuencia espigar la campesina,                                           33[L355] 

 

lívidas, hasta el sitio en que aparece                                             34[L356] 

la vergüenza, en el hielo había sombras,

castañeteando el diente cual cigüeñas.                             36

 

Hacia abajo sus rostros se volvían:

el frío con la boca, y con los ojos

el triste corazón testimoniaban.                                          39

 

Después de haber ya visto un poco en torno,                               40[L357] 

miré, a mis pies, a dos tan estrechados,

que mezclados tenían sus cabellos.                                               42

 

«Decidme, los que así apretáis los pechos

‑les dije‑ ¿Quiénes sois?» Y el cuello irguieron;

y al alzar la cabeza, chorrearon                                           45

 

sus ojos, que antes eran sólo blandos

por dentro, hasta los labios, y ató el hielo

las lágrimas entre ellos, encerrándolos.                             48

 

Leño con leño grapa nunca une

tan fuerte; por lo que, como dos chivos,

los dos se golpearon iracundos.                                         51

 

Y uno, que sin orejas se encontraba

por la friura, con el rostro gacho,

dijo: «¿Por qué nos miras de ese modo?                         54

 

Si saber quieres quién son estos dos,

el valle en que el Bisenzo se derrama

fue de Alberto, su padre, y de estos hijos.                         57

 

De igual cuerpo salieron; y en Caína

podrás buscar, y no encontrarás sombra

más digna de estar puesta en este hielo;                          60

 

no aquel a quien rompiera pecho y sombra,                                 61[L358] 

por la mano de Arturo, un solo golpe;

no Focaccia; y no éste, que me tapa                                             63[L359] 

 

con la cabeza y no me deja ver,

y fue llamado Sassol Mascheroni:                                      65[L360] 

si eres toscano bien sabrás quién fue.                                          66

 

Y porque en más sermones no me metas,

sabe que fui Camincion dei Pazzi;                                                 68[L361] 

y espero que Carlino me haga bueno.»                             69[L362] 

 

Luego yo vi mil rostros por el frío                                        70[L363] 

amoratados, y terror me viene,

y siempre me vendrá de aquellos hielos.                           72

 

Y mientras que hacia el centro caminábamos,

en el que toda gravedad se aúna,

y yo en la eterna lobreguez temblaba,                                            75

 

si el azar o el destino o Dios lo quiso,

no sé; mas paseando entre cabezas,

golpeé con el pie el rostro de una.                                      78[L364] 

 

Llorando me gritó: «¿Por qué me pisas?

Si a aumentar tú no vienes la venganza

de Monteaperti, ¿por qué me molestas?»                                    81

 

Y yo: «Maestro mío, espera un poco

pues quiero que me saque éste de dudas;

y luego me darás, si quieres, prisa.»                                             84

 

El guía se detuvo y dije a aquel

que blasfemaba aún muy duramente:

« ¿Quién eres tú que así reprendes a otros?»                              87

 

«Y tú ¿quién eres que por la Antenora

vas golpeando ‑respondió‑ los rostros,

de tal forma que, aun vivo, mucho fuera?»                                    90

 

«Yo estoy vivo, y acaso te convenga

‑fue mi respuesta‑, si es que quieres fama,

que yo ponga tu nombre entre los otros.»                          93

 

Y él a mí: «Lo contrario desearía;

márchate ya de aquí y no me molestes,

que halagar sabes mal en esta gruta.»                                          96

 

Entonces le cogí por el cogote,

y dije: «Deberás decir tu nombre,

o quedarte sin pelo aquí debajo.»                                      99

 

Por lo que dijo: «Aunque me descabelles,

no te diré quién soy, ni he de decirlo,

aunque mil veces golpees mi cabeza.»                             102

 

Ya enroscados tenía sus cabellos,

y ya más de un mechón le había arrancado,

mientras ladraba con la vista gacha,                                              105

 

cuando otro le gritó: «¿Qué tienes, Bocca?

¿No te basta sonar con las quijadas,

sino que ladras? ¿quién te da tormento?»                                    108

 

«Ahora ‑le dije yo‑ no quiero oírte,

oh malvado traidor: que en tu deshonra,

he de llevar de ti veraces nuevas.»                                     111

 

«Vete ‑repuso‑ y di lo que te plazca,

pero no calles, si de aquí salieras,

de quien tuvo la lengua tan ligera.                                       114

 

Él llora aquí el dinero del francés:                                       115[L365] 

“Yo vi ‑podrás decir- a aquel de Duera,

donde frescos están los pecadores.”                                             117

 

Si fuera preguntado “¿y esos otros?”,

tienes al lado a aquel de Beccaría,                                                119[L366] 

del cual segó Florencia la garganta.                                              120

 

Gianni de Soldanier creo que está                                                 121[L367] 

allá con Ganelón y Teobaldelo,                                           122[L368] 

que abrió Faenza mientras que dormía.»                          123

 

Nos habíamos de éstos alejado,

cuando vi a dos helados en un hoyo,

y una cabeza de otra era sombrero;                                               126

 

y como el pan con hambre se devora,

así el de arriba le mordía al otro

donde se juntan nuca con cerebro.                                     129

 

No de otra forma Tideo roía

la sien a Menalipo por despecho,                                       131[L369] 

que aquél el cráneo y las restantes cosas.                                    132

 

«Oh tú, que muestras por tan brutal signo

un odio tal por quien así devoras,

dime el porqué ‑le dije‑ de ese trato,                                              135

 

que si tú con razón te quejas de él,

sabiendo quiénes sois, y su pecado,

aún en el mundo pueda yo vengarte,                                              138

si no se seca aquella con la que hablo.»                          

 

CANTO XXXIII

 

De la feroz comida alzó la boca

el pecador, limpiándola en los pelos

de la cabeza que detrás roía.                                                          3

 

Luego empezó: «Tú quieres que renueve

el amargo dolor que me atenaza

sólo al pensarlo, antes que de ello hable.                          6

 

Mas si han de ser simiente mis palabras

que dé frutos de infamia a este traidor

que muerdo, al par verás que lloro y hablo.                                   9

 

Ignoro yo quién seas y en qué forma

has llegado hasta aquí, mas de Florencia

de verdad me pareces al oírte.                                                       12

 

Debes saber que fui el conde Ugolino                               13[L370] 

y este ha sido Ruggieri, el arzobispo;                                14[L371] 

por qué soy tal vecino he de contarte.                                            15

 

Que a causa de sus malos pensamientos,

y fiándome de él fui puesto preso

y luego muerto, no hay que relatarlo;                                              18

 

mas lo que haber oído no pudiste,

quiero decir, lo cruel que fue mi muerte,

escucharás: sabrás si me ha ofendido.                                         21

 

Un pequeño agujero de «la Muda»                                                22[L372] 

que por mí ya se llama «La del Hambre»,

y que conviene que a otros aún encierre,                          24

 

enseñado me había por su hueco

muchas lunas, cuando un mal sueño tuve

que me rasgó los velos del futuro.                                      27

 

Éste me apareció señor y dueño,

a la caza del lobo y los lobeznos                                         29[L373] 

en el monte que a Pisa oculta Lucca.                                             30

 

Con perros flacos, sabios y amaestrados,

los Gualandis, Lanfrancos y Sismondis                             32[L374] 

al frente se encontraban bien dispuestos.                         33

 

Tras de corta carrera vi rendidos

a los hijos y al padre, y con colmillos

agudos vi morderles los costados.                                     36

 

Cuando me desperté antes de la aurora,

llorar sentí en el sueño a mis hijitos

que estaban junto a mí, pidiendo pan.                                            39

 

Muy cruel serás si no te dueles de esto,

pensando lo que en mi alma se anunciaba:

y si no lloras, ¿de qué llorar sueles?                                              42

 

Se despertaron, y llegó la hora

en que solían darnos la comida,

y por su sueño cada cual dudaba.                                      45

 

Y oí clavar la entrada desde abajo

de la espantosa torre; y yo miraba

la cara a mis hijitos sin moverme.                                       48

 

Yo no lloraba, tan de piedra era;

lloraban ellos; y Anselmuccio dijo:                                      50[L375] 

«Cómo nos miras, padre, ¿qué te pasa?»                                   51

 

Pero yo no lloré ni le repuse

en todo el día ni al llegar la noche,

hasta que un nuevo sol salía a mundo.                               54

 

Como un pequeño rayo penetrase

en la penosa cárcel, y mirara

en cuatro rostros mi apariencia misma,                             57

 

ambas manos de pena me mordía;

y al pensar que lo hacía yo por ganas

de comer, bruscamente levantaron,                                               60

 

diciendo: « Padre, menos nos doliera

si comes de nosotros; pues vestiste

estas míseras carnes, las despoja.»                                              63

 

Por más no entristecerlos me calmaba;

ese día y al otro nada hablamos:

Ay, dura tierra, ¿por qué no te abriste?                             66

 

Cuando hubieron pasado cuatro días,

Gaddo se me arrojó a los pies tendido,                             68[L376] 

diciendo: «Padre, ¿por qué no me ayudas?»                               69

 

Allí murió: y como me estás viendo,

vi morir a los tres uno por uno

al quinto y sexto día; y yo me daba                                     72

 

ya ciego, a andar a tientas sobre ellos.

Dos días les llamé aunque estaban muertos:

después más que el dolor pudo el ayuno.»                                   75[L377] 

 

Cuando esto dijo, con torcidos ojos

volvió a morder la mísera cabeza,

y los huesos tan fuerte como un perro.                               78

 

¡Ah Pisa, vituperio de las gentes

del hermoso país donde el «sí» suena!,

pues tardos al castigo tus vecinos,                                     81

 

muévanse la Gorgona y la Capraia,                                               82[L378] 

y hagan presas allí en la hoz del Arno,

para anegar en ti a toda persona;                                      84

 

pues si al conde Ugolino se acusaba

por la traición que hizo a tus castillos,

no debiste a los hijos dar tormento.                                                87

 

Inocentes hacía la edad nueva,

nueva Tebas, a Uguiccion y al Brigada                              89[L379] 

y a los otros que el canto ya ha nombrado.»                                 90

 

A otro lado pasamos, y a otra gente                                              91[L380] 

envolvía la helada con crudeza,

y no cabeza abajo sino arriba.                                                        93

 

El llanto mismo el lloro no permite,

y la pena que encuentra el ojo lleno,

vuelve hacia atras, la angustia acrecentando;                               96

 

pues hacen muro las primeras lágrimas,

y así como viseras cristalinas,

llenan bajo las cejas todo el vaso.                                      99

 

Y sucedió que, aun como encallecido

por el gran frío cualquier sentimiento

hubiera abandonado ya mi rostro,                                      102

 

me parecía ya sentir un viento,

por lo que yo: «Maestro, ¿quién lo hace?,

¿No están extintos todos los vapores?»                            105

 

Y él me repuso: «En breve será cuando

a esto darán tus ojos la respuesta,

viendo la causa que este soplo envía.»                             108

 

Y un triste de esos de la fría costra

gritó: «Ah vosotras, almas tan crueles,

que el último lugar os ha tocado,                                        111

 

del rostro levantar mis duros velos,

que el dolor que me oprime expulsar pueda,

un poco antes que el llanto se congele.»                           114

 

Y le dije: «Si quieres que te ayude,

dime quién eres, y si no te libro,

merezca yo ir al fondo de este hielo.»                                            117

 

Me respondió: «Yo soy fray Alberigo;                                118[L381] 

soy aquel de la fruta del mal huerto,

que por el higo el dátil he cambiado.»                               120

 

«Oh, ¿ya estás muerto ‑‑díjele yo‑ entonces?

Y él repuso: «De cómo esté mi cuerpo

en el mundo, no tengo ciencia alguna.                               123

 

Tal ventaja tiene esta Tolomea,

que muchas veces caen aquí las almas                             125[L382] 

antes de que sus dedos mueva Atropos;                          126

 

y para que de grado tú me quites

las lágrimas vidriadosas de mi rostro,

sabe que luego que el alma traiciona,                                           129

 

como yo hiciera, el cuerpo le es quitado

por un demonio que después la rige,

hasta que el tiempo suyo todo acabe.                                           132

 

Ella cae en cisterna semejante;

y es posible que arriba esté aún el cuerpo

de la sombra que aquí detrás inverna.                                           135

 

Tú lo debes saber, si ahora has venido:                            136[L383] 

que es Branca Doria, y ya han pasado muchos

años desde que fuera aquí encerrado.»                            138

 

«Creo ‑le dije yo‑ que tú me engañas;

Branca Doria no ha muerto todavía,

y come y bebe y duerme y paños viste.»                           141

 

«Al pozo ‑él respondió‑ de Malasgarras,

donde la pez rebulle pegajosa,

aún no había caído Miguel Zanque,                                                144

 

cuando éste le dejó al diablo un sitio

en su cuerpo, y el de un pariente suyo                               146[L384] 

que la traición junto con él hiciera.                                      147

 

Mas extiende por fin aquí la mano;

abre mis ojos.» Y no los abrí;                                              149[L385] 

y cortesia fue el villano serle.                                                           150

 

¡Ah genoveses, hombres tan distantes

de todo bien, de toda lacra llenos!,

¿por qué no sois del mundo desterrados?                                    153

 

Porque con la peor alma de Romaña                                            154[L386] 

hallé a uno de vosotros, por sus obras

su espiritu bañando en el Cocito,                                       156

y aún en la tierra vivo con el cuerpo.

 

CANTO XXXIV

 

«Vexilla regis prodeunt inferni                                             1[L387] 

contra nosotros, mira, pues, delante

‑dijo el maestro‑ a ver si los distingues.»                           3

 

Como cuando una espesa niebla baja,

o se oscurece ya nuestro hemisferio,

girando lejos vemos un molino,                                           6

 

una máquina tal creí ver entonces;

luego, por aquel viento, busqué abrigo

tras de mi guía, pues no hallé otra gruta.                           9

 

Ya estaba, y con terror lo pongo en verso,

donde todas las sombras se cubrían,                                            11[L388] 

traspareciendo como paja en vidrio:                                              12

 

Unas yacen; y están erguidas otras,

con la cabeza aquella o con las plantas;

otra, tal arco, el rostro a los pies vuelve.                            15

 

Cuando avanzamos ya lo suficiente,

que a mi maestro le plació mostrarme

la criatura que tuvo hermosa cara,                                      18

 

se me puso delante y me detuvo,

«Mira a Dite ‑diciendo‑, y mira el sitio                               20[L389] 

donde tendrás que armarte de valor.»                                           21

 

De cómo me quedé helado y atónito,

no lo inquieras, lector, que no lo escribo,

porque cualquier hablar poco sería.                                               24

 

Yo no morí, mas vivo no quedé:

piensa por ti, si algún ingenio tienes,

cual me puse, privado de ambas cosas.                           27

 

El monarca del doloroso reino,

del hielo aquel sacaba el pecho afuera;

y más con un gigante me comparo,                                                30[L390] 

 

que los gigantes con sus brazos hacen:

mira pues cuánto debe ser el todo

que a semejante parte corresponde.                                             33

 

Si igual de bello fue como ahora es feo,

y contra su hacedor alzó los ojos,

con razón de él nos viene cualquier luto.                            36

 

¡Qué asombro tan enorme me produjo                              37[L391] 

cuando vi su cabeza con tres caras!

Una delante, que era toda roja:                                           39

 

las otras eran dos, a aquella unidas

por encima del uno y otro hombro,

y uníanse en el sitio de la cresta;                                        42

 

entre amarilla y blanca la derecha

parecia; y la izquierda era tal los que

vienen de allí donde el Nilo discurre.                                              45

 

Bajo las tres salía un gran par de alas,

tal como convenía a tanto pájaro:

velas de barco no vi nunca iguales.                                                48

 

No eran plumosas, sino de murciélago

su aspecto; y de tal forma aleteaban,

que tres vientos de aquello se movían:                              51

 

por éstos congelábase el Cocito;

con seis ojos lloraba, y por tres barbas

corría el llanto y baba sanguinosa.                                      54

 

En cada boca hería con los dientes

a un pecador, como una agramadera,                                           56[L392] 

tal que a los tres atormentaba a un tiempo.                                   57

 

Al de delante, el morder no era nada

comparado a la espalda, que a zarpazos

toda la piel habíale arrancado.                                            60

 

«Aquella alma que allí más pena sufre

‑dijo el maestro‑ es Judas Iscariote,

con la cabeza dentro y piernas fuera.                                             63

 

De los que la cabeza afuera tienen,

quien de las negras fauces cuelga es Bruto:

‑¡mirale retorcerse! ¡y nada dice!‑                                      66

 

Casio es el otro, de aspecto membrudo.

Mas retorna la noche, y ya es la hora

de partir, porque todo ya hemos visto.»                             69

 

Como él lo quiso, al cuello le abracé;

y escogió el tiempo y el lugar preciso,

y, al estar ya las alas bien abiertas,                                                72

 

se sujetó de los peludos flancos:

y descendió después de pelo en pelo,

entre pelambre hirsuta y costra helada.                             75

 

Cuando nos encontramos donde el muslo                                    76[L393] 

se ensancha y hace gruesas las caderas,

el guía, con fatiga y con angustia,                                       78

 

la cabeza volvió hacia los zancajos,

y al pelo se agarró como quien sube,

tal que al infierno yo creí volver.                                           81

 

«Cógete bien, ya que por esta escala

‑dijo el maestro exhausto y jadeante

es preciso escapar de tantos males.»                                           84

 

Luego salió por el hueco de un risco,

y junto a éste me dejó sentado;

y puso junto a mí su pie prudente.                                       87

 

Yo alcé los ojos, y pensé mirar

a Lucifer igual que lo dejamos,

y le vi con las piernas para arriba;                                      90

 

y si desconcertado me vi entonces,

el vulgo es quien lo piensa, pues no entiende

cuál es el trago que pasado había.                                     93

 

«Ponte de pie ‑me dijo mi maestro‑:

la ruta es larga y el camino es malo,

y el sol ya cae al medio de la tercia.»                                            96[L394] 

 

No era el lugar donde nos encontrábamos

pasillo de palacio, mas caverna

que poca luz y mal suelo tenía.                                            99

 

«Antes que del abismo yo me aparte,

maestro ‑dije cuando estuve en pie‑,

por sacarme de error háblame un poco:                            102

 

¿Dónde está el hielo?, ¿y cómo éste se encuentra

tan boca abajo, y en tan poco tiempo,

de noche a día el sol ha caminado?»                                             105

 

Y él me repuso: « Piensas todavía

que estás allí en el centro, en que agarré

el pelo del gusano que perfora                                            108

 

el mundo: allí estuviste en la bajada;

cuando yo me volví, cruzaste el punto

en que converge el peso de ambas partes:                                  111

 

y has alcanzado ya el otro hemisferio

que es contrario de aquel que la gran seca                                  113[L395] 

recubre, en cuya cima consumido                                      114

 

fue el hombre que nació y vivió sin culpa;

tienes los pies sobre la breve esfera

que a la Judea forma la otra cara.                                      117[L396] 

 

Aquí es mañana, cuando allí es de noche:

y aquél, que fue escalera con su pelo,

aún se encuentra plantado igual que antes.                                  120

 

Del cielo se arrojó por esta parte;                                      121[L397] 

y la tierra que aquí antes se extendía,

por miedo a él, del mar hizo su velo,                                              123

 

y al hemisferio nuestro vino; y puede

que por huir dejara este vacío

eso que allí se ve, y arriba se alza.»                                               126

 

Un lugar hay de Belcebú alejado

tanto cuanto la cárcava se alarga,

que el sonido denota, y no la vista,                                     129

 

de un arroyuelo que hasta allí desciende                           130[L398] 

por el hueco de un risco, al que perfora

su curso retorcido y sin pendiente.                                     132

 

 

Mi guía y yo por esa oculta senda

fuimos para volver al claro mundo;

y sin preocupación de descansar,                                      135

 

subimos, él primero y yo después,

hasta que nos dejó mirar el cielo

un agujero, por el cual salimos                                            138

a contemplar de nuevo las estrellas.                                              139[L399] 

 

 

 

PURGATORIO

 

 

CANTO I

 

Por surcar mejor agua alza las velas

ahora la navecilla de mi ingenio,

que un mar tan cruel detrás de sí abandona;                                 3

 

y cantaré de aquel segundo reino

donde el humano espíritu se purga

y de subir al cielo se hace digno.                                        6

 

Mas renazca la muerta poesía,

oh, santas musas, pues que vuestro soy; .

y Calíope un poco se levante,                                                          9[L400] 

 

mi canto acompañando con las voces

que a las urracas míseras tal golpe                                                11[L401] 

dieron, que del perdón desesperaron.                                           12

 

Dulce color de un oriental zafiro,

que se expandía en el sereno aspecto

del aire, puro hasta la prima esfera,                                               15

 

reapareció a mi vista deleitoso,

en cuanto que salí del aire muerto,

que vista y pecho contristado había.                                              18

 

El astro bello que al amor invita                                          19[L402] 

hacía sonreir todo el oriente,

y los Peces velados lo escoltaban.                                     21

 

Me volví a la derecha atentamente,

y vi en el otro polo cuatro estrellas                                      23[L403] 

que sólo vieron las primeras gentes.                                              24[L404] 

 

Parecía que el cielo se gozara

con sus luces: ¡Oh viudo septentrión,

ya que de su visión estás privado!                                     27

 

Cuando por fin dejé de contemplarlos

dirigiéndome un poco al otro polo,

por donde el Carro desapareciera,                                                30[L405] 

 

vi junto a mí a un anciano solitario,                                                 31[L406] 

digno al verle de tanta reverencia,

que más no debe a un padre su criatura.                          33

 

Larga la barba y blancos mechones                                              34[L407] 

llevaba, semejante a sus cabellos,

que al pecho en dos mechones le caían.                           36

 

Los rayos de las cuatro luces santas

llenaban tanto su rostro de luz,

que le veía como al Sol de frente.                                       39

 

¿Quién sois vosotros que del ciego río

habéis huido la prisión eterna?

‑dijo moviendo sus honradas plumas.                                            42

 

¿Quién os condujo, o quién os alumbraba,

al salir de esa noche tan profunda,

que ennegrece los valles del infierno?                               45

 

¿Se han quebrado las leyes del abismo?

¿o el designio del cielo se ha mudado

y venís, condenados, a mis grutas?»                                             48

 

Entonces mi maestro me empujó,

y con palabras, señales y manos

piernas y rostro me hizo reverentes.                                               51[L408] 

 

Después le respondió: «Por mí no vengo.

Bajó del cielo una mujer rogando

que, acompañando a éste, le ayudara.                                          54

 

Mas como tu deseo es que te explique

más ampliamente nuestra condición,

no puede ser el mío el ocultarlo.                                          57

 

Éste no ha visto aún la última noche;

mas estuvo tan cerca en su locura,

que le quedaba ya muy poco tiempo.                                            60

 

Y a él, como te he dicho, fui enviado

para salvarle; y no había otra ruta

más que esta por la cual le estoy llevando.                                   63

 

Le he mostrado la gente condenada;

y ahora pretendo las almas mostrarle

que están purgando bajo tu mandato.                                            66

 

Es largo de contar cómo lo traje;

bajó del Alto virtud que me ayuda

a conducirlo a que te escuche y vea.                                              69

 

Dignate agradecer que haya venido:

busca la libertad, que es tan preciada,

cual sabe quien a cambio da la vida.                                             72

 

Lo sabes, pues por ella no fue amarga

en Utica tu muerte; allí dejaste

la veste que radiante será un día.                                       75

 

No hemos quebrado las eternas leyes,

pues éste vive y Minos no me ata;

soy de la zona de los castos ojos                                       78[L409] 

 

de tu Marcia, que sigue suplicando

que la tengas por tuya, oh santo pecho:

en nombre de su amor, senos benigno.                             81

 

Deja que andemos por tus siete reinos;

le mostraré nuestro agradecimiento,

si quieres que te nombre allí debajo.»                                           84

 

«Tan placentera Marcia fue a mis ojos

mientras que estuve allí ‑dijo él entonces­-

que cuanto me pidió le concedía.                                       87

 

Ahora que vive tras el río amargo,                                      88[L410] 

no puede ya moverme, por la ley

que cuando me sacaron fue dispuesta.                             90

 

Mas si te manda una mujer del cielo,

como has dicho, lisonjas no precisas:

basta en su nombre pedir lo que quieras.                         93

 

Puedes marchar, mas haz que éste se ciña

con un delgado junco y lave el rostro,                                 95[L411] 

y que se limpie toda la inmundicia;                                     96

 

porque no es conveniente que cubierto

de niebla alguna, vaya hasta el primero                             98[L412] 

de los ministros ya del Paraíso.                                          99

 

En todo el derredor de aquella islita,

allí donde las olas la combaten,

crecen los juncos sobre el blanco limo:                              102

 

ninguna planta que tuviera fronda

o que dura se hiciera, viviría,

pues no soportaría sus embates.                                        105

 

Luego no regreséis por este sitio;

el sol os mostrará, que surge ahora,

del monte la subida más sencilla.»                                     108

 

Él desapareció; y me levanté

sin hablar, acercándome a mi guía,

dirigiéndole entonces la mirada.                                         111

 

Él comenzó: «Sigue mis pasos, hijo:

volvamos hacia atrás, que esta llanura

va declinando hasta su último margen.»                            114

 

Vencía el alba ya a la madrugada

que escapaba delante, y a lo lejos

divisé el tremolar de la marina.                                           117

 

Por la llanura sola caminábamos

como quien vuelve a la perdida senda,

y hasta encontrarla piensa que anda en vano.                              120

 

Cuando llegamos ya donde el rocío

resiste al sol, por estar en un sitio

donde, a la sombra, poco se evapora,                                          123

 

ambas manos abiertas en la hierba

suavemente puso mi maestro:

y yo, que de su intento me di cuenta,                                              126

 

volví hacia él mi rostro enlagrimado;

y aquí me descubrió completamente

aquel color que me escondió el infierno.                           129[L413] 

 

Llegamos luego a la desierta playa,

que nadie ha visto navegar sus aguas,

que conserve experiencias del regreso.                            132[L414] 

 

Me ciñó como el otro había dicho:

¡oh maravilla! pues cuando él cortó

la humilde planta, volvió a nacer otra                                  135

de donde la arrancó, súbitamente.

 

CANTO II

 

Ya había el sol llegado al horizonte

que cubre con su cerco meridiano

Jerusalén en su más alto punto;                                          3

 

y la noche, que a él opuesta gira,

del Ganges se salía con aquellas

balanzas, que le caen cuando ha triunfado;                                   6[L415] 

 

tal que la blanca y sonrosada cara,

donde yo estaba, de la bella Aurora

mientras crecía se tornaba de oro.                                     9

 

A la orilla del mar nos encontrábamos,

como aquel que pensara su camino,

que va en corazón y en cuerpo se queda.                         12

 

Y entonces, cual del alba sorprendido,

por el denso vapor Marte enrojece

sobre el lecho del mar por el poniente,                              15

 

tal se me apareció, y así aún la viera,

una luz que en el mar tan rauda iba,

que al suyo ningún vuelo se parece.                                               18

 

Y separando de ella unos instantes

los ojos, a mi guía preguntando,

la vi de nuevo más luciente y grande.                                             21

 

Apareció después a cada lado

un no sabía qué blanco, y debajo

poco a poco otra cosa también blanca.                             24

 

Nada el maestro aún había dicho,

cuando vi que eran alas lo primero;

y cuando supo quién era el piloto,                                      27

 

me gritó: « Dobla, dobla las rodillas.

Mira el ángel de Dios: junta las manos,

verás a muchos de estos oficiales.                                                30

 

Ve que desdeña los humanos medios,

y no quiere más remo ni más velas

entre orillas remotas, que sus alas.                                                33

 

Mira cómo las alza hacia los cielos

moviendo el aire con eternas plumas,

que cual mortal cabello no se mudan.»                              36

 

Después al acercarse más y más

el pájaro divino, era más claro:

y pues de cerca no lo soportaban                                       39

 

los ojos, me incliné, y llegó a la orilla

con una barca tan ligera y ágil,

que parecía no cortar el.agua.                                                         42

 

A popa estaba el celestial barquero,

cual si la beatitud llevara escrita;                                       

y dentro había más de cien espíritus.                                             45

 

«In exitu Israel de Aegipto»                                                             46[L416] 

cantaban todos juntos a una voz,

y todo lo que sigue de aquel salmo.                                               48

 

Después les hizo el signo de la cruz;

y todos se lanzaron a la playa:

y él se marchó tan veloz como vino.                                               51

 

La turba que quedó, muy sorprendida

pareció del lugar, mirando en torno

como aquel que contempla cosas nuevas.                                    54

 

De todas partes asaeteaba al día

el sol, que había echado con sus flechas

de la mitad del cielo a Capricornio,                                                57

 

cuando la nueva gente alzó la cara

a nosotros, diciendo: «Si sabéis,

mostradnos el camino que va al monte.»                          60

 

Y respondió Virgilio: « Estáis pensando

que este sitio nosotros conocemos;

mas peregrinos somos de igual forma.                             63

 

Llegamos poco antes que vosotros,

por camino tan áspero y tan fuerte,

que ahora el subir parece un simple juego.»                                 66

 

Las almas que se dieron cuenta entonces

por mi respiración, de que vivía,

maravilladas, empalidecieron.                                            69

 

Y como al mensajero que el olivo

trae, va la gente para oír noticias,

y de apretarse esquivos no se muestran,                          72

 

así a mi vista se agolparon todas

aquellas almas apesadumbradas,

casi olvidando el ir a hacerse bellas.                                             75[L417] 

 

Y yo vi que una de ellas se acercaba                                             76[L418] 

para abrazarme, con tan grande afecto,

que me movió a que hiciese yo lo mismo.                         78

 

¡Ah vanas sombras, salvo la apariencia!

tres veces por detrás pasé mis brazos,

y tantas otras los volví a mi pecho.                                      81

 

Creo que enrojecí, maravillado,

y sonrió la sombra y se alejaba,

y yo me fui detrás para seguirla.                                         84

 

Suavemente me dijo que parase;

supe entonces quién era, y le rogué

que, para hablarme, allí se detuviera.                                             87

 

«Así ‑me respondió‑ como te amaba

en el cuerpo mortal, libre te amo:

por eso me detengo; y tú ¿qué haces?»                           90[L419] 

 

«Por volver otra vez, Cassella mío,

adonde estoy, viajo; mas ¿por qué

‑le dije‑ tantas horas te han quitado?»                                           93[L420] 

 

Y él a mí: «No me hicieron injusticia,                                  94[L421] 

si aquel que lleva cuándo y a quien quiere,

me ha negado el pasaje muchas veces;                            96

 

de justa voluntad sale la suya:

mas desde hace tres meses ha traído

a quien quisiera entrar, sin oponerse.                                            99

 

Por lo que yo, que estaba en la marina

donde el agua del Tíber sal se hace,

benignamente fui por él llevado.                                         102

 

El vuelo a aquella desembocadura

dirigió, pues que siempre se congregan

allí los que a Aqueronte no descienden.»                          105

 

Y yo: «Si no te quitan nuevas leyes

la memoria o el uso de los cantos

de amor, que mis deseos aquietaban,                                          108

 

con ellos té suplico que consueles

mi alma que, viniendo con mi cuerpo

a este lugar, se encuentra muy angustiada.»                                111

 

El amor que en la mente me razona                                             112[L422] 

entonces comenzó tan dulcemente,

que en mis adentros oigo aún la dulzura.                           114

 

Mi maestro y yo y aquellas gentes

que estaban junto a él, tan complacidas

parecían, que en nada más pensaban.                                          117

 

Todos pendientes y fijos estábamos

de sus notas; y el viejo venerable                                       119[L423] 

nos gritó: «¿Qué sucede, lentas almas?                           120

 

¿qué negligencia, qué esperar es éste?

corred al monte a echar las impurezas

que no os permiten contemplar a Dios.»                           123

 

Como cuando al coger avena o mijo,

las palomas rodean el sustento,

quietas y sin mostrar su usado orgullo,                              126

 

si algo sucede que las amedrenta,

súbitamente dejan la comida,

pues un mayor cuidado las asalta;                                     129

 

yo vi a aquella mesnada recién hecha

dejar el canto y escapar al monte,

como quien va y no sabe dónde acabe:                            132

no fue nuestra partida menos presta.

 

CANTO III

 

Por más que aquella huida repentina

por la llanura a todos dispersara,

hacia el monte en que aguija la justicia,                             3

 

a mi fiel compañero me arrimé:

¿pues cómo habría yo sin él corrido?

¿Quién por el monte hubiérame llevado?                          6[L424] 

 

Le creí descontento de sí mismo:

¡Oh qué digna y qué pura concïencia

con qué amargor te muerde un leve fallo!                          9

 

Cuando sus pies dejaron de ir aprisa,                                           10[L425] 

que a cualquier acto quítale el decoro,

mi pensamiento, empecinado antes,                                             12[L426] 

 

reanudó su discurso, deseoso,

y dirigí mis ojos hacia el monte

que al cielo más se eleva de las aguas.                            15[L427] 

 

El sol, que atrás en rojo flameaba,

se rompia delante de mi cuerpo,

pues sus rayos en mí se detenían.                                      18

 

Me volví hacia los lados temeroso

de estar abandonado, cuando vi

sólo ante mí la tierra oscurecida;                                        21

 

y: «¿Por qué desconfías? ‑mi consuelo

volviéndose hacia mí empezó a decirme­-

¿no crees que te acompaño y que te guío?                                  24

 

Es ya la tarde donde sepultado                                          25[L428] 

está aquel cuerpo en el que sombra hacía;

no en Brindis, sino en Nápoles se encuentra.                               27[L429] 

 

Por lo cual si ante mí nada se ensombra,

no debes extrañarte, igual que el cielo

no detiene el camino de los rayos.                                     30

 

Por sufrir penas, frías y calientes,

Dios ha dispuesto cuerpos semejantes,

de modo que no quiere revelarnos.                                                33

 

Loco es quien piense que nuestra razón                           34[L430] 

pueda seguir por la infinita senda

que sigue una sustancia en tres personas.                                   36

 

Os baste con el quía, humana prole;

pues, si hubierais podido verlo todo,

ocioso fuese el parto de María;                                           39

 

y tú has visto sin frutos desearlo                                         40[L431] 

a tales que aquietaran su deseo,

que eternamente ahora les enluta:                                      42

 

de Aristóteles hablo y de Platón

y aun de otros más»; y aquí inclinó la frente,

y más no dijo y quedóse turbado.                                       45[L432] 

 

Llegamos entretanto al pie del monte;

tan escarpadas estaban las rocas,

que en vano habrfa piernas bien dispuestas.                                48

 

Entre Rurbia y Lerice el más desierto,                               49[L433] 

el más roto barranco, es escalera,

comparado con éste, abierta y fácil.                                              51

 

«¿Ahora quién sabe en donde la pendiente

‑deteniéndose, dijo mi maestro­-

pueda subir aquel que va sin alas?»                                              54

 

Y mientras meditaba con la vista

baja, sobre la suerte del camino,

y yo miraba arriba del peñasco,                                          57

 

a mano izquierda apareció una turba                                             58[L434] 

de almas que venía hacia nosotros,

mas tan lentos que no lo parecía.                                       60

 

«Alza ‑dije‑ maestro, la mirada:

hay aquí quien podrá darnos consejo,

si no puedes tenerlo por ti mismo.»                                               63

 

Entonces miró, y con el rostro sereno

me dijo: «Vamos pues, que vienen lentos;

y afirma la esperanza, dulce hijo.»                                      66

 

Tan lejos aún estaba aquella gente,

luego de haber mil pasos caminado,

como un buen lanzador alcanzaria,                                                69

 

cuando a las duras peñas se arrimaron

de la alta sima, quietos y apretados,

cual caminante que dudoso mira.                                       72

 

«Felices muertos, almas elegidas

‑Virgilio dijo‑ por la paz aquella

que todos esperáis, según bien creo,                                            75

 

decidnos dónde baja la montaña,

para poder subir; pues más disgusta

perder el tiempo a quien su precio sabe.»                                    78

 

Cual salen del redil las ovejillas

de una, de dos, de tres y temerosas

están las otras, vista y morro en tierra;                               81

 

y lo que la primera hacen las otras,

acercándose a ella si se para,

simples y calmas, y el porqué no saben;                           84

 

así vi que venía la cabeza

de aquella grey afortunada entonces,

con recatado andar y rostro honesto.                                             87

 

Al ver los de delante interrumpida

la luz en tierra a mi derecho flanco

desde mí hasta la roca haciendo sombra,                         90

 

se detuvieron, y hacia atrás se echaron,

y todos esos que detrás venían,

no sabiendo por qué, lo mismo hicieron.                           93

 

«Sin que lo preguntéis yo os comunico

que este cuerpo que veis es cuerpo humano;

por lo que el sol ha interceptado en tierra.                         96

 

No os debéis asombrar, pero creedme

que no sin que lo quieran en el cielo

estas paredes escalar pretende.»                                      99

 

Así el maestro; y esas dignas gentes:

«Volved ‑dijeron‑ y seguid un poco»,

haciéndonos señales con la mano.                                                102

 

Y uno de aquéllos empezó: «Quien quiera                                    103[L435] 

que seas, vuelve el rostro mientras andas:

recuerda si me viste en la otra vida.»                                             105

 

Volví la vista a él muy fijamente

rubio era y bello y de gentil aspecto,

mas un tajo una ceja le partía.                                                         108

 

Cuando con humildad hube negado

haberle visto nunca, él dijo: «Mira»

y mostróme una llaga sobre el pecho.                                            111

 

Luego sonriendo dijo: «Soy Manfredo:                              112[L436] 

la emperatriz Constanza fue mi abuela;

y te suplico que, cuando regreses,                                     114

 

le digas a mi hermosa hija, madre                                                 115[L437] 

del honor de Aragón y de Sicilia,

la verdad, si es que cuentan de otro modo.                                   117

 

Después de ser mi cuerpo atravesado

por dos golpes mortales, me volví

llorando a quien perdona de buen grado.                          120

 

Abominables mis pecados fueron

mas tan gran brazo tiene la bondad

infinita, que acoge a quien la implora.                                123

 

Si el pastor de Cosenza, que a mi caza                            124[L438] 

entonces fue enviado por Clemente,                                              125[L439] 

la página divina comprendiera,                                           126

 

los huesos de mi cuerpo aún estarían

al pie del puente junto a Benevento,

y por pesadas piedras custodiados.                                              129[L440] 

 

Mas los baña la lluvia y mueve el viento,

fuera del reino, casi junto al Verde,

donde él los trasladó sin luz alguna.                                               132

 

Mas por su maldición, nunca se pierde,                            133[L441] 

sin que pueda volver, el infinito

amor, mientras florezca la esperanza.                                           135

 

Verdad es que quien muere contumaz,

con la Iglesia, aunque al fin arrepentido,

fuera debe de estar de esta montaña,                                           138

 

treinta veces el tiempo que viviera

en esa presunción, si tal decreto

no se acorta con buenas oraciones.                                              141[L442] 

 

Piensa pues lo dichoso que me harías,

a mi buena Constanza revelando

cómo me has visto, y esta prohibición:                              143[L443] 

que aquí, por los de allá, mucho se avanza.                                  144

 

CANTO IV

 

Cuando algún sufrimiento o alegría

de alguna facultad nuestra se adueña,

toda en ella se centra nuestra alma,                                               3

 

y no atiende a ninguna otra potencia

y es esto contra aquel error que opina

que un alma sobre otra alma arda en nosotros.                6[L444] 

 

Por eso, cuando se oye o se ve algo

que atraiga al alma fuertemente a ello,

el tiempo pasa y nada el hombre advierte;                                    9

 

porque es una potencia la que escucha,

y otra la que retiene al alma entera:

una está casi presa, y la otra libre.                                     12

 

Puede experimentar de veras esto,

escuchando a aquel alma y admirando;

pues bien cincuenta grados ya subido                                           15[L445] 

 

había el sol, sin darme cuenta, cuando

llegamos donde, a una, aquellas almas

gritaron: «Aquí está lo que buscáis.»                                             18

 

Mayor portillo muchas veces cierra

con un manojo apenas de zarzales

el campesino al madurar la uva,                                         21

 

de lo que era la senda que subimos,

yo detrás de mi guía, los dos solos

al partir de nosotros aquel grupo.                                       24

 

Se va a Sanleo, a Noli se desciende,                                            25[L446] 

se sube a Bismantova hasta la cumbre

a pie, pero volar aquí es preciso;                                        27

 

digo con leves alas y con plumas

del deseo, detrás de aquel llevado,

que me daba esperanza y me alumbraba.                                    30[L447] 

 

Por un girón subimos de la roca,

cuyas paredes casi se juntaban,

y el suelo nos pedía pies y manos.                                     33

 

Cuando ya al borde superior llegamos

de la alta base, a un sitio descubierto

«Maestro ‑‑dije‑ ¿qué camino haremos?»                                    36

 

Y él me dijo: «No tuerzas ningún paso;

únicamente sígueme hacia el monte,

hasta que llegue alguna escolta sabia.»                            39

 

La cima, de tan alta, era invisible

y aún más pina la cuesta que la raya

que une el medio cuadrante con el centro.                                    42[L448] 

 

Estaba muy cansado y exclamé:

«Oh dulce padre, vuélvete y advierte

que solo quedaré, si no te paras.»                                     45

 

«Hijo ‑‑me contestó‑‑ sube hasta allí»,

un repliegue más alto señalando

que por allí giraba todo el monte.                                        48

 

Tanto me espolearon sus palabras,

que me esforcé trepando tras de él

hasta que puse pies en la cornisa.                                     51

 

Nos sentamos los dos vueltos a oriente,                           52[L449] 

donde estaba el camino que subimos,

que siempre de mirar es agradable.                                              54

 

La vista dirigí primero abajo;

luego arriba, hacia el sol, y me admiraba

que nos hería por el lado izquierdo.                                                57

 

Bien comprendió el poeta que yo estaba

por el carro solar estupefacto,

que entre nosotros y Aquilón nacía.                                                60[L450] 

 

Por lo cual me explicó: «Si los Gemelos                           61[L451] 

fuesen en compañía de ese espejo

que lleva la luz arriba y abajo,                                              63

 

verías al Zodiaco enrojecido

girar aún más cercano de las Osas,

si no saliera del camino usado.                                          66

 

Cómo pueda ocurrir, pensarlo puedes

si atentamente observas que Sión

en la tierra se opone a esta montaña;                                            69

 

un horizonte mismo tienen ambas

y hemisferios diversos; y el camino

que mal supiera recorrer Faetonte,                                                72[L452] 

 

podrás ver cómo en ésta va por uno,

y por aquella por el otro lado,

si lo ves claro con la inteligencia.»                                     75

 

«Cierto maestro ‑dije‑ que hasta ahora

no i claro, como lo discierno,

allí donde mi ingenio me faltaba,                                        78

 

que la mitad del cielo que alto gira,

que se llama Ecuador en algún arte,                                              80[L453] 

y entre sol y entre invierno se halla siempre,                                 81

 

por la causa que dices, dista tanto

respecto al Septentrión, cuanto en Judea

lo contemplaban en la parte cálida.                                                84[L454] 

 

Mas sabría gustoso, si quisieras,

cuánto habremos de andar; pues sube el monte

más de lo que subir pueden mis ojos.»                             87

 

Y él me dijo: «Este monte es de tal modo,

que siempre pesa al comenzar abajo;

y cuando más se sube, menos daña.                                             90

 

Y así cuando le sientas tan suave,

que te haga caminar ya tan ligero

como nave que empuja la corriente,                                               93

 

habrás llegado al fin de este sendero:

reposar allí espera tu fatiga.

Más no respondo, y esto lo sé cierto.»                              96

 

Y después de decir estas palabras,

oímos una voz cercana: «¡Acaso

necesites sentarte mucho antes!»                                      99[L455] 

 

Los dos al escucharle nos volvimos,

y vimos a la izquierda un gran peñasco,

que antes ninguno habíamos notado.                                                         102

 

Allí fuimos; y había allí personas

que estaban a la sombra de la piedra

como se pone el hombre por vagancia.                             105

 

Y uno, que fatigado parecía,                                                            106[L456] 

se sentaba abrazando sus rodillas,

con el rostro inclinado puesto entre ellas.                          108

 

«Oh mi dulce señor ‑dije‑ contempla

al que más negligente no verías

si la pereza fuese hermana suya.»                                     111

 

Entonces se volvió, mirando atento,

levantando su rostro de los muslos:

«¡Sube tú, puesto que eres tan valiente!»                         114

 

Supe quién era entonces, y el cansancio

que aún el aliento un poco me cortaba,

no me impidió acercarme a él; y cuando                           117

 

estuve al lado, alzó la vista apenas

diciendo: « ¿Has entendido cómo el sol

lleva su carro por el hombro izquierdo?»                           120[L457] 

 

Sus gestos perezosos y sus breves

palabras me causaron leve risa;

Después: «Belacqua ‑dije‑ no me duelo                            123[L458] 

 

ya de ti; pero di, ¿por qué te sientas

aquf precisamente? ¿escolta esperas,

o la antigua costumbre te domina?»                                              126

 

Y él: «De qué sirve, hermano, el ir a arriba,

pues no me dejaría ir al castigo

el ángel del Señor que está en la puerta.                           129

 

Es necesario que antes gire el cielo

sobre mí tantas veces, cuanto en vida,

pues que dejé para el final el llanto;                                                132[L459] 

 

si es que antes no me ayuda la oración

de un corazón surgida que esté en gracia:

porque la otra en el cielo no se escucha.»                                    135

 

Y ya delante de mí iba el poeta,

diciendo: «Vamos ven, mira que toca

el sol el meridiano, y en la orilla                                          138

cubre el pie de la noche ya Marruecos.»                           139[L460] 

 

CANTO V

 

De esa sombra me había separado,

y seguía los pasos de mi guía,

cuando detrás de mí, su dedo alzando,                             3

 

una gritó: «iMirad, que no iluminan

los rayos a la izquierda del de abajo,

y cual vivo parece comportarse!»                                       6

 

Volví los ojos al oír aquello,

y los vi que miraban asombrados,

sólo a mí, y a la luz que interceptaba.                                             9

 

«¿Tú ánimo por qué se enreda tanto

‑dijo el maestro‑ que el andar retardas?

¿qué te importa lo que esos cuchichean?                         12

 

Deja hablar a la gente y ven conmigo:

sé como aquella torre que no tiembla                                14[L461] 

nunca su cima aunque los vientos soplen;                         15

 

pues aquel en quien bulle un pensamiento

sobre otro pensamiento, se extravía,

porque el fuego del uno ablanda al otro.»                          18

 

¿Qué podía decir si no: « Ya voy»?

Díjelo, más cubriéndome el color

que digno de perdón al hombre vuelve.                             21[L462] 

 

Mientras tanto a través de la ladera

una gente venía hacia nosotros,

cantando el «Miserere», verso a verso.                             24[L463] 

 

Cuando notaron que ocasión no daba

de atravesar los rayos con mi cuerpo,

por un gran «Oh» cambiaron su cantiga;                           27

 

y dos de ellos, en forma de emisarios,

corrieron hacia mí y me preguntaron:

«Haznos saber de vuestra condición»                                           30

 

Y mi maestro: «Bien podéis marcharos

y a aquellos que os mandaron referirles

que el cuerpo de éste es carne verdadera.                                   33

 

Si al contemplar su sombra se pararon,

como yo creo, baste la respuesta:

hacedle honor, que acaso os aproveche.»                                    36

 

Tan rápidos vapores encendidos

no vi rasgar el cielo en plena noche,

ni las nubes de agosto en el ocaso,                                               39

 

como aquellos a lo alto se volvieron,

y junto a los demás dieron la vuelta,

como un tropel sin freno hacia nosotros.                           42

 

«Mucha es la gente que a nosotros viene,

y te quieren rogar ‑‑dijo el poeta‑:

mas sigue andando, y caminando escucha.»                               45[L464] 

 

«Oh alma que caminas con aquellos

miembros con que naciste, a ser dichoso,

‑se acercaban gritando‑ aquieta el paso.                          48

 

Mira si a alguno de nosotros viste,

para que de él allí noticias lleves:

¡Ah!, ¿por qué sigues? ¡Ah!, ¿por qué no paras?                        51

 

Todos muertos violentamente fuimos,

y hasta el último instante pecadores;

la luz del cielo entonces nos dio juicio                                54

 

y, arrepentidos, perdonando, fuera                                                 55[L465] 

salimos de la vida en paz con Dios,

y el deseo de verle nos aflige.»                                           57

 

Y yo: «Por más que mire vuestros rostros

no os reconozco: mas si deseáis

algo que pueda hacer, buenos espíritus,                           60

 

decidmelo y lo haré, por esa paz

que, detrás de los pasos de mi guía,

de mundo en mundo buscar se me hace.»                                    63

 

Y uno repuso: «Todos nos fiamos                                      64[L466] 

de tus bondades sin que nos lo jures,

si es que tu voluntad no es impedida.                                            66

 

Por lo que yo que hablé antes que los otros,

te ruego, que si ves esa comarca

que está entre la Romaña y la de Carlos,                          69[L467] 

 

que de tus ruegos me hagas cortesía

en Fano, y que por mi bien se suplique,

y las graves ofensas purgar pueda.                                                72

 

Allí nací, mas los profundos huecos

por los que huyó la sangre en que vivía,

en tierras de Antenor me fueron hechos,                           75[L468] 

 

donde estar confiaba más seguro:

que lo mandó el de Este, pues me odiaba                                    77[L469] 

más de lo que el derecho lo permite.                                             78

 

Pero si hacia la Mira hubiese huido,                                              79[L470] 

cuando fui sorprendido en Oriaco,

aun estaría donde se respira.                                                          81

 

Corrí al pantano, donde cieno y cañas

estorbaron mi paso y me caí;

y vi mi sangre en tierra hacer un lago.»                              84

 

Luego otro dijo: «¡Ay, así el deseo                                                 85[L471] 

se cumpla que te trae a esta montaña,

con piedad bondadosa ayuda al mío!                                            87

 

Yo nací en Montefeltro, soy Bonconte;

Giovanna y los demás no me recuerdan,                           89[L472] 

y sigo a estos con la frente gacha.»                                               90

 

Y le dije: «¿qué fuerza o qué aventura

de Campaldino te llevó tan lejos

que tu sepulcro nunca se ha encontrado?»                                   93

 

«Oh ‑me repuso‑, al pie del Casentino                              94[L473] 

un agua corre que se llama Arquiano,

nace en los Apeninos, sobre el Ermo.                                           96

 

Donde su nombre ya no necesita,                                      97[L474] 

llegué con una herida en la garganta,

huyendo a pie y ensangrentando el llano.                          99

 

Allí perdí la vista, y mi palabra

terminó con el nombre de María,

y allí al caer mi carne quedó sola.                                       102

 

Te diré la verdad y tú a los vivos:

un ángel me cogió, y el del Infierno

gritaba: «Oh tú, el del Cielo, ¿por qué quieres                 105

 

privarme de él, llevándote lo eterno,

porque una lagrimilla me lo quita?

mas yo tendré el gobierno de lo otro.»                               108[L475] 

 

«Bien sabes que en el aire se recoge

el húmedo vapor que se hace agua,

en cuanto sube donde encuentra el frío.                             111

 

Llegó aquel mal querer, que males busca                                     112[L476] 

con su sabiduría, y humo y viento

movió con el poder de que es dotado.                                           114

 

El valle entonces, cuando cayó el día,

se cubrió desde el monte a Protomagno                           116[L477] 

de niebla; y todo el cielo se nubló,                                      117

 

y el aire denso convirtióse en agua;

cayó la lluvia, y vino a los barrancos

toda la que la tierra no absorbía;                                        120

 

y como se juntara en torrenteras,

tan veloz en el rfo principal

cayó, que nada pudo retenerla.                                           123

 

Mi cuerpo helado, en donde desemboca

halló al soberbio Arquiano: y éste al Arno

lo arrastró, deshaciendo de mi pecho                                            126

 

la cruz que hiciera del dolor vencido;

me volteó en la orilla y en el fondo,

y me cubrió y ciñó con sus botines.»                                              129[L478] 

 

«Ay, cuando al mundo regresado hayas,

y descansado de la larga ruta

‑siguió un tercer espíritu al segundo‑                                              132[L479] 

 

recuerdame, soy Pía, me hizo Siena,

Maremma me deshizo: bien lo sabe

aquel que, luego de poner su anillo,                                               135

con su gema me había desposado.»                                             136[L480]                             

CANTO VI

 

Cuando se acaba el juego de la zara,

el perdedor se queda algo mohino

y triste aprende, repitiendo lances;                                     3[L481] 

 

con el otro se va toda la gente;

cuál va delante, cuál detrás le agarra,

cuál a su lado quiere darle coba;                                        6

 

él no se para y los escucha a todos;

a quien tiende la mano, al fin le suelta;

y así de aquel gentío se ve libre.                                         9

 

Tal entre aquella turba me encontraba,

de aquí y de allá volviéndoles el rostro,

y prometiendo me soltaba de ellos.                                                12

 

Estaba el Aretino, quien del brazo

fiero de Ghin de Tacco halló la muerte,                              14[L482] 

y el otro que se ahogó yendo de caza.                                           15[L483] 

 

Suplicaba, tendiéndome las manos,

Federico Novello, y el de Pisa                                            17[L484] 

que hiciera parecer fuerte a Marzucco.                              18

 

Vi al conde Orso y su alma separada                                            19[L485] 

de su cuerpo por odio y por envidia,

como decia, y no por culpa alguna.                                                21

 

Pier de la Broccia digo; y que provea,                               22[L486] 

mientras que aún está aquí, la de Brabante

si con peor rebaño andar no quiere.                                              24[L487] 

 

Cuando ya me libré de todas esas

sombras que suplicaban otras súplicas,

porque su salvación les llegue antes,                                             27

 

yo comencé: « Parece que me niegas                                          28[L488] 

expresamente, oh luz, en algún texto

que aplaque la oración leyes del cielo;                              30

 

y esta gente por ello sólo ruega:

¿es que vanas son pues sus esperanzas,

o es que no he comprendido bien tu texto?»                                33

 

Y él me dijo: «Es sencilla mi escritura;

y en esperar ninguno se equivoca,

si con la mente clara bien se mira;                                     36

 

pues la cima del juicio no se allana

porque el fuego de amor cumpla en un punto

lo que satisfacer aquí se espera;                                        39

 

y allí donde hice tal afirmación,

no se enmendaba, por rezar, la culpa,

pues la oración de Dios estaba lejos.                                            42[L489] 

 

No te fijes en dudas tan profundas

sino tan sólo en lo que diga aquella

que entre mente y la verdad alumbre.                                            45

 

No sé si entiendes: de Beatriz te hablo;

arriba la verás, sobre la cima

de este monte, dichosa y sonriendo.»                                           48

 

Y yo: «Señor, vayamos más aprisa,

que ya no estoy cansado como antes,

y ya veo que el monte arroja sombra.»                              51

 

« Caminaremos mientras dure el día

‑él me repuso‑ el tiempo que podamos;

mas no es la cosa como la imaginas.                                            54

 

Antes de estar arriba, volverás

a ver aquel que oculta la ladera,

de modo que sus rayos ya no rompes.                                          57

 

Pero mira aquel alma que allá inmóvil,

completamente sola, nos contempla:

el camino más corto ha de mostrarnos.                             60[L490] 

 

Nos acercamos: ¡oh ánima lombarda

qué altiva y desdeñosa aparecías,

qué noble y lenta en el mover los ojos!                               63

 

Ella no nos decía una palabra,

mas nos dejaba andar, sólo mirando

a guisa de león cuando reposa.                                          66

 

Mas Virgilio acercóse a él, pidiendo

que nos mostrase la mejor subida;

pero a su ruego nada respondió,                                        69

 

mas de nuestro país y nuestra vida

nos preguntó; y mi guía comenzaba

«Mantua...» y la sombra, toda en ella absorta,                  72[L491] 

 

vino hacia él del sitio en que se hallaba

diciendo: «¡Oh mantuano, soy Sordello,

soy de tu misma tierra!», y se abrazaron.                          75

 

¡Ah esclava Italia, albergue de dolores,                             76[L492] 

nave sin timonel en la borrasca,

burdel, no soberana de provincias!                                                78

 

Aquel alma gentil tan prestamente,

sólo al oír el nombre de su tierra,

comenzó a festejar a su paisano,                                       81

 

y en ti ahora sin guerras no se hallan

tus vivos, y se muerden unos a otros,

los que un foso y un muro mismo encierran.                                  84[L493] 

 

Busca, mísera, en torno de tus costas

tus playas, y después mira en el centro,

si alguna parte en ti de paz disfruta.                                               87

 

¿De qué vale que el freno te pusiera,                                            88[L494] 

Justiniano, si nadie hay en la silla?

Menor fuera sin ése la vergüenza.                                      90

 

Ah gentes que debíais ser devotas,

y consentir al César en su trono,                                         92[L495] 

si aquello que Dios manda comprendieseis,                                93[L496] 

 

esa fiera mirad cuán indomable,                                        94[L497] 

por no ser corregida por la espuela,

al poner en las riendas vuestras manos.                            96

 

¡Oh tú, tedesco Alberto, que la dejas                                             97[L498] 

al verla tan salvaje y tan indómita,

y debiste apretarle los ijares,                                                          99

 

caiga de las estrellas justo juicio

sobre tu sangre, y sea nuevo y claro,

tal que tu sucesor le tenga miedo!                                      102

 

Pues habéis consentido tú y tu padre,

por la codicia de eso distraídos,

que el jardín del imperio esté desierto.                              105[L499] 

 

Ven y vé a Capuletos y Montescos,                                                106[L500] 

Filipeschos, Monaldos, ah, indolente,

esos ya tristes, y estos con recelos!                                               108

 

¡Ven, cruel, ven y vé la tirania

de tus nobles, y cura sus desmanes;

verás a Santaflora tan oscura!                                                        111[L501] 

 

Ven y contempla tu Roma llorando

viuda y sola, llamando noche y día:

« Oh mi César, por qué no me acompañas?»                              114[L502] 

 

¡Verás lo mucho que se quieren todos!

y si a piedad ninguna te movemos,

ven y tendrás vergüenza de tu fama.                                              117

 

Y si me es permitido, oh sumo Jove                                               118[L503] 

que por nosotros en cruz te pusieron,

¿es que has vuelto los ojos a otra parte?                          120

 

¿o te estás preparando, en el abismo

de tus designios, para hacer un bien

que se escapa del todo a nuestra mente?                                    123

 

Pues llenas de tiranos las ciudades

están de Italia toda, y un Marcelo                                        125[L504] 

se vuelve cualquier ruin que entra en un bando.                126

 

Puedes estar contenta, ah, mi Florencia,

por esta digresión que no te alcanza,

pues se las sabe solventar tu pueblo.                                            129

 

La justicia en su pecho muchos guardan,

y, prudentes, disparan tarde el arco;

mas tu pueblo la tiene en plena boca.                                            132

 

Muchos rechazan cargos oficiales,

mas tu pueblo solícito responde

sin ser llamado, y grita: «iYo lo acepto!»                           135

 

¡Alégrate, porque motivos tienes:

tú rica, tú con paz, y tú prudente!

De si digo verdad, están las muestras.                              138

 

Las Atenas y Espartas, que inventaron

las viejas leyes tan civilizadas

del bien vivir, hicieron débil prueba                                                141

 

comparadas contigo, pues que haces

tan sutiles decretos, que a noviembre

los que hiciste en octubre nunca llegan.                             144

 

Hasta donde recuerdo, ¿cuántas veces

leyes, monedas, hábitos y oficios,

has mudado, y cambiado de habitantes?                          147[L505] 

 

Y si te acuerdas bien y lo ves claro,

te verás semejante a aquella enferma

que no encuentra reposo sobre plumas,                            150

mas dando vueltas calma sus dolores.

 

CANTO VII

 

Los saludos corteses y dichosos

por tres y cuatro veces reiterados,

Sordello se apartó y dijo: «¿Quién sois?»                                    3

 

«Antes de que llegaran a este monte

las almas dignas de subir a Dios,

Octavio dio a mis huesos sepultura.                                               6

 

Yo soy Virgilio; y por culpa ninguna,

salvo el no tener fe, perdí los cielos.»

Así repuso entonces mi maestro.                                       9

 

Como queda quien ve súbitamente

algo maravilloso frente a él,

que cree y que no, diciendo «Es..., o no es...»,                12

 

aquel así; después bajó los ojos,                                        13[L506] 

y se volvió hacia él humildemente,

y le abrazó donde el menor se agarra.                                           15

 

«Gloria de los latinos, por el cual

mostró cuánto podia nuestra lengua,

oh prez eterna, del pueblo natal,                                         18

 

qué mérito o qué gracia a mí te muestra?

Si de escuchar soy digno tus palabras,

dime si acaso vienes del infierno.»                                                21

 

«Por los recintos todos de aquel reino

doliente, aquí he llegado ‑respondió­-

y, enviado del cielo, con él vengo.                                      24

 

Perdí, no por hacer, mas por no hacer,                              25[L507] 

el ver el alto sol que tú deseas,

pues que fue tarde por mí conocido.                                              27

 

No entristecen martirios aquel sitio

sino tinieblas sólo; y los lamentos

no suenan como ayes, son suspiros.                                             30

 

Allí estoy con los niños inocentes

del diente de la muerte antes mordidos

que de la humana culpa fueran libres.                                            33

 

Con aquellos estoy que las tres santas

virtudes no vistieron, mas sin vicio

supieron y siguieron las restantes.                                     36

 

Mas si sabes y puedes, un indicio

danos, con que poder llegar más pronto

a donde el purgatorio da comienzo.»                                             39

 

Respondió: «Un lugar fijo no me han puesto;                    40[L508] 

y me es licito andar por todos lados;

te acompaño cual gu(a mientras pueda.                            42

 

Pero contempla cómo cae el día,

y subir por la noche no se puede;

será bueno pensar en un refugio.                                       45

 

A la derecha hay almas retiradas;

si lo permites, a ellas te conduzco,

y te dará placer el conocerlas.                                                        48[L509] 

 

«¿Cómo es eso? ‑repuso‑ ¿quien quisiese

subir de noche, se lo impediría

alguno, o es que él mismo no pudiera?                             51

 

Y el buen Sordello en tierra pasó el dedo

diciendo: «¿Ves?, ni siquiera esta raya

pasarías después de que anochezca:                                           54

 

no porque haya otra cosa que te impida

subir, sino las sombras de la noche;

que, de impotencia, quitan los deseos.                             57

 

Con ellas bien podrías descender

y caminar en torno de la cuestra,

mientras que al día encierra el horizonte.»                                    60[L510] 

 

Entonces mi señor, casi admirado,                                                61[L511] 

«llévanos ‑dijo‑ donde nos contaste,

pues podrá ser gozosa la demora».                                              63

 

De allí poco alejados estuvimos,

cuando noté que el monte estaba hendido,

del modo como un valle aquí los hiende.                           66

           

«Allí ‑dijo la sombra‑, marcharemos

donde la cuesta hace de sí un regazo;

y esperaremos allí el nuevo día.»                                        69

 

Entre llano y pendiente, un tortuoso

camino nos condujo hasta la parte

del valle de laderas menos altas.                                        72

 

Oro, albayalde, grana y plata fina,

indigo, leño lúcido y sereno,

fresca esmeralda al punto en que se quiebra,                              75

 

por las hierbas y flores de aquel valle,

sus colores serían derrotados,

como el mayor derrota al más pequeño.                           78

 

No pintó solamente alll natura,

mas con la suavidad de mil olores,

incógnito, indistinto, uno creaba.                                        81

 

Salve Regina, sobre hierba y flores                                               82[L512] 

sentadas, vi a unas almas que cantaban,

que no vimos por fuera de aquel valle.                               84

 

«Antes que el poco sol vuelva a su nido

‑comenzó nuestro guta el Mantuano­-

no pretendáis que entre esos os conduzca.                                  87

 

Mejor desde esta loma las acciones

y los rostros veréis de cada uno,

que mezclados con ellos allá abajo.                                               90[L513] 

 

Quien más alto se sienta y que parece                              91[L514] 

desatender aquello que debiera,

y no mueve la boca con los otros,                                       93

           

Rodolfo fue, que pudo, con su imperio,

sanar las plagas que han matado a Italia,

y así tarde el remedio de otros llega.                                             96[L515] 

 

Aquel que le consuela con la vista,                                                 97[L516] 

rigió la tierra donde el agua nace

que al Albia el Molda, el Albia al mar se lleva.                  99

 

Otocar se llamó, y desde la infancia

fue mejor que el barbudo Wenceslao,

su hijo que lujuria y ocio pace.                                             102[L517] 

 

Y aquel chatito que charla muy junto                                   103[L518] 

con aquel de un aspecto tan benigno,                                            104[L519] 

murió escapando y desflorando el lirio:                             105

 

¡Ved allí cómo el pecho se golpea!

Mirad al otro que ha hecho a su mano

de su mejilla, suspirando, lecho.                                         108

 

Del mal de Francia son el padre y suegro:                                    109[L520] 

saben su villa sucia y enviciada;

de esto viene el dolor que les lancea.                                            111

 

Aquel tan corpulento que acompasa                                              112[L521] 

su canto con aquel tan narigudo,                                        113[L522] 

de toda las virtudes ciñó cuerda;                                        114

 

y si rey después de él hubiera sido

el jovencito sentado detrás,                                                             116[L523] 

iría la virtud de vaso en vaso.                                                          117

 

No es lo mismo los otros herederos;                                              118[L524] 

tienen el trono Jaime y Federico;

mas el lote mejor ninguno tiene.                                          120

 

Raras veces renace por las ramas

la probidad humana; y esto quiere

quien la otorga, para que la pidamos.                                            123[L525] 

 

También esto concierne al narigudo                                              124[L526] 

y no menos que a Pedro, con quien canta,

de quien Pulla y Provenza se lamentan.                             126

 

Tan inferior la planta es a su grano,                                                127[L527] 

cuanto, más que Beatriz y Margarita,

Constanza del marido se envanece.                                              129

 

Mirad al rey de la vida sencilla                                            130[L528] 

sentado aparte, Enrique de Inglaterra:

el vástago mejor tiene en sus ramas.                                             132

 

Aquel que está más bajo echado en tierra,                                   133[L529] 

mirando arriba, es Guillermo el marqués,

por quien a Alejandría y sus batallas                                              135

lloran el Canavés y Monferrato.                                          

 

CANTO VIII

 

Era la hora en que quiere el deseo

enternecer el pecho al navegante,

cuando de sus amigos se despide;                                               3

 

y que de amor el nuevo peregrino

sufre, si escucha lejos una esquila,

que parece llorar el día muerto;                                           6

 

cuando yo comencé a dejar de oír,

y a mirar hacia un alma que se alzaba

pidiendo con la mano que la oyeran.                                              9

 

Juntó y alzó las palmas, dirigiendo

los ojos hacia oriente, de igual modo

que si dijese a Dios: «Sólo en ti pienso.»                         12

 

Con tanta devoción Te lucis ante                                       13[L530] 

le salió de la boca en dulces notas,

que le hizo a mi mente enajenarse;                                                15

 

y las otras después dulces y pías

seguir tras ella, completando el himno,

puestos los ojos en la extrema esfera.                                           18

 

A la verdad aguza bien los ojos,                                         19[L531] 

lector, que el velo ahora es tan sutil,

que es fácil traspasarlo ciertamente.                                             21

 

Yo aquel gentil ejército veía

callado luego contemplar el suelo,

como esperando pálido y humilde;                                     24

 

y vi salir de lo alto y descender

dos ángeles con dos ardientes gladios                             26[L532] 

truncos y de la punta desprovistos.                                     27

 

Verdes como las hojas más tempranas

sus ropas eran, y las verdes plumas

por detrás las batfan y aventaban.                                      30

 

Uno se puso encima de nosotros,

y bajó el otro por el lado opuesto,

tal que en medio las gentes se quedaron.                         33

 

Bien distinguía su cabeza rubia;

mas su rostro la vista me turbaba,

cual facultad que a demasiado aspira.                                          36

 

«Vinieron del regazo de María

‑dijo Sordello‑ a vigilar el valle,

por la serpiente que vendrá muy pronto.»                          39

 

Y yo, que no sabía por qué sitio,

me volví alrededor y me estreché

a las fieles espaldas, todo helado.                                     42

 

«Ahora bajemos ‑añadió Sordello­-

entre las grandes sombras para hablarles;

pues el veros muy grato habrá de serles.»                                    45

 

Sólo tres pasos creo que había dado

y abajo estuve; y vi a uno que miraba                                 47[L533] 

hacia mí, pareciendo conocerme.                                      48

 

Tiempo era ya que el aire oscureciera,

mas no tal que sus ojos y los míos

lo que antes se ocultaba no advirtiesen.                            51

 

Hacia mí vino, y yo me fui hacia él:

cuánto me complació, gentil juez Nino,

cuando vi que no estabas con los reos.                             54

 

Ningún bello saludo nos callamos

luego me preguntó: « ¿Cuándo llegaste

al pie del monte por lejanas aguas?»                                            57

 

«Oh ‑dije‑ vine por los tristes reinos

esta mañana, en mi primera vida,

aunque la otra, andando así, pretendo.»                            60

 

Y cuando fue escuchada mi respuesta,

Sordello y él se echaron hacia atrás

como gente de súbito turbada.                                           63[L534] 

 

Volvióse uno a Virgilio, el otro a alguien                            64[L535] 

sentado allí y gritó: «¡Mira, Conrado!

ven a ver lo que Dios por gracia quiere.»                          66

 

Y vuelto a mí: « Por esa rara gracia

que debes al que de ese modo esconde

sus primeros porqués, que no se entienden,                                69

 

cuando hayas vuelto a atravesar las ondas

di a mi Giovanna que en mi nombre implore,                    71[L536] 

en donde se responde a la inocencia.                                           72

 

No creo que su madre ya me ame                                                 73[L537] 

luego que se cambió las blancas tocas,

que conviene que, aún, ¡pobre!, las quisiera.                                75

 

Por ella fácilmente se comprende

cuánto en mujer el fuego de amor dura,

si la vista o el tacto no lo encienden.                                              78

 

Tan bella sepultura no alzaría                                              79[L538] 

la sierpe del emblema de Milán,

como lo haría el gallo de Gallura.»                                      81

 

Así dijo, y mostraba señalado

su aspecto por aquel amor honesto

que en el pecho se enciende con mesura.                                    84

 

Yo alzaba ansioso al cielo la mirada,

adonde son más tardas las estrellas,

como la rueda más cercana al eje.                                     87

 

Y mi guía: « ¿Qué miras, hijo, en lo alto?»

Y yo le dije: «Aquellas tres antorchas

por las que el polo todo hasta aquí arde.»                         90[L539] 

 

Y él respondió: « Las cuatro estrellas claras

que esta mañana vimos, han bajado

y éstas en su lugar han ascendido»                                               93

 

Mientras hablaba cogióle Sordello

diciendo: «Ved allá a nuestro adversario»;

y para que mirase alzó su dedo.                                         96

 

De aquella parte donde se abre el valle

había una serpiente, acaso aquella

que le dio a Eva el alimento amargo.                                             99

 

Entre flores y hierba iba el reptil,

volviendo la cabeza, y sus espaldas

lamiendo como bestia que se limpia.                                            102

 

Yo no lo vi, y por eso no lo cuento,

qué hicieron los azores celestiales;

pero bien vi moverse a uno y a otro.                                               105

 

Al escuchar hendir las verdes alas,

escapó la serpiente, y regresaron

a su lugar los ángeles a un tiempo.                                                108

 

La sombra que acercado al juez se había                                     109[L540] 

cuando este la llamó, mientras la lucha

no dejó ni un momento de mirarme.                                               111

 

« Así la luz que a lo alto te conduce

encuentre en tu servicio tanta cera,

cuanta hasta el sumo esmalte necesites,                          114

 

‑comenzó‑ si noticia verdadera

de Val de Magra o de parte vecina

conoces, dímela, que allí fui grande.                                               117

 

Me llamaba Corrado Malaspina;

no el antiguo, sino su descendiente;                                              119[L541] 

a mis deudos amé, y he de purgarlo.                                             120[L542] 

 

«Oh ‑yo le dije‑ por vuestras comarcas                              121[L543] 

no estuve nunca; pero no hay un sitio

en toda Europa que las desconozca.                                             123

 

La fama con que se honra vuestra casa,                           124[L544] 

celebra a los señores y a sus tierras,

tal que sin verlas todos las conocen.                                              126

 

Y yo os juro que, así vuelva yo arriba,

vuestra estirpe honorable no desdora

el precio de la bolsa y de la espada.                                              129

 

Uso y natura así la privilegian,                                             130[L545] 

que aunque el malvado jefe tuerza el mundo,                    131[L546] 

derecha va y desprecia el mal camino.»                           132

 

y él: «Marcha pues, que el sol no ha de ocupar                133[L547] 

siete veces el lecho que el Carnero

cubre y abarca con sus cuatro patas,                                             135

 

sin que esta opinión tuya tan cortés

claven en tu cabeza con mayores

clavos que las palabras de los otros,                                             138

si el transcurrir dispuesto no se para.»                             

 

CANTO IX

 

Del anciano Titón la concubina

emblanquecía en el balcón de oriente,

fuera ya de los brazos de su amigo;                                               3[L548] 

 

en su frente las gemas relucían

puestas en forma del frío animal

que con la cola a la gente golpea;                                      6

 

la noche, de los pasos con que asciende,

dos llevaba en el sitio en donde estábamos,

y el tercero inclinaba ya las alas;                                        9[L549] 

 

cuando yo, que de Adán algo conservo,

adormecido me tumbé en la hierba

donde los cinco estábamos sentados.                                          12[L550] 

 

Cuando a sus tristes layes da comienzo

la golondrina al tiempo de alborada,

acaso recordando el primer llanto,                                     15[L551] 

 

y nuestra mente, menos del pensar

presa, y más de la carne separada,

casi divina se hace a sus visiones,                                                18

 

creí ver, en un sueño, suspendida

un águila en el cielo, de áureas plumas,

con las alas abiertas y dispuesta                                        21

 

a descender, allí donde a los suyos

dejara abandonados Ganimedes,

arrebatado al sumo consistorio.                                         24[L552] 

 

¡Acaso caza ésta por costumbre

aquí –pensé-, y acaso de otro sitio

desdeña arrebatar ninguna presa!                                     27

 

Luego me pareció que, tras dar vueltas,

terrible como el rayo descendía,

y que arriba hasta el fuego me llevaba.                              30[L553] 

 

Allí me pareció que ambos ardíamos;

y el incendio soñado me quemaba

tanto, que el sueño tuvo que romperse.                             33

 

No de otro modo se inquietara Aquiles,

volviendo en torno los despiertos ojos

y no sabiendo dónde se encontraba,                                             36

 

cuando su madre de Quirón a Squira

en sus brazos dormido le condujo,

donde después los griegos lo sacaron;                             39[L554] 

 

cual yo me sorprendí, cuando del rostro                            40[L555] 

el sueño se me fue, y me puse pálido,

como hace el hombre al que el espanto hiela.                              42

 

Sólo estaba a mi lado mi consuelo,

y el sol estaba ya dos horas alto,                                        44[L556] 

y yo la cara al mar tenía vuelta.                                            45

 

«No tengas miedo ‑mi señor me dijo‑;

cálmate, que a buen puerto hemos llegado;

no mengües, mas alarga tu entereza.                                            48

 

Acabas de llegar al Purgatorio:

ve la pendiente que en redor le cierra;

y ve la entrada en donde se interrumpe.                            51

 

Antes, al alba que precede al día,

cuando tu alma durmiendo se encontraba,

sobre las flores que aquel sitio adornan,                           54[L557] 

 

vino una dama, y dijo: «Soy Lucía;

deja que tome a éste que ahora duerme;

así le haré más fácil el camino.»                                         57

 

Sordello se quedó, y las otras formas;

Te cogió y cuando el día clareaba,

vino hacia arriba y yo tras de tus pasos.                            60

 

Te dejó aquí, mas me mostraron antes

sus bellos ojos esa entrada; y luego

ella y tu sueño a una se marcharon.»                                             63

 

Como un hombre que sale de sus dudas

y que cambia en sosiego sus temores,

después que la verdad ha descubierto,                             66

 

cambié yo; y como sin preocupaciones

me vio mi guía, por la escarpadura

anduvo, y yo tras él hacia lo alto.                                         69

 

Lector, observarás cómo realzo

mis argumentos, y aún con más arte

si los refuerzo, no te maravilles.                                          72

 

Nos acercamos hasta el mismo sitio

que antes me había parecido roto,

como una brecha que un muro partiera,                            75

 

vi una puerta, y tres gradas por debajo

para alcanzarla, de colores varios,

y un portero que aún nada había dicho.                             78[L558] 

 

Y como yo aún los ojos más abriera,

le vi sentado en la grada más alta,

con tal rostro que no pude mirarlo;                                     81

 

y una espada tenía entre las manos,

que los rayos así nos reflejaba,

que en vano a ella dirigí mi vista.                                        84

 

«Decidme desde allí: ¿Qué deseáis

‑él comenzó a decir‑ ¿y vuestra escolta?

No os vaya a ser dañosa la venida.»                                             87

 

«Una mujer del cielo, que esto sabe,

‑le respondió el maestro‑ nos ha dicho

antes, id por allí, que está la puerta.»                                             90

 

«Y ella bien ha guiado vuestros pasos

‑cortésmente el portero nos repuso‑:

venid pues y subid los escalones.                                      93

 

Allí subimos; y el primer peldaño                                        94[L559] 

era de mármol blanco y tan pulido,

que en él me espejeé tal como era.                                               96

 

Era el segundo oscuro más que el perso

hecho de piedra áspera y reseca,

agrietado a lo largo y a lo ancho.                                        99

 

El tercero que encima descansaba,

me pareció tan llameante pórfido,

cual la sangre que escapa de las venas.                           102

 

Encima de éste colocaba el ángel

de Dios, sus plantas, al umbral sentado,

que piedra de diamante parecía.                                        105[L560] 

 

Por los tres escalones, de buen grado,

el guía me llevó, diciendo: «Pide

humildemente que abran el cerrojo.»                                             108

 

A los pies santos me arrojé devoto;

y pedí que me abrieran compasivos,

mas antes di tres golpes en mi pecho.                                          111

 

Siete P, con la punta de la espada,                                                112[L561] 

en mi frente escribió: «Lavar procura

estas manchas ‑me dijo‑ cuando entres.»                         114

 

La ceniza o la tierra seca eran                                            115[L562] 

del color mismo de sus vestiduras;

y de debajo se sacó dos llaves.                                          117[L563] 

 

Era de plata una y la otra de oro;

con la blanca y después con la amarilla    

algo que me alegró le hizo a la puerta.                              120

 

«Cuando cualquiera de estas llaves falla,

y no da vueltas en la cerradura

‑dijo él‑ esta entrada no se abre.                                        123

 

Más rica es una; pero la otra, antes

de abrir, requiera más ingenio y arte,

porque es aquella que el nudo desata.                                          126

 

Me las dio Pedro; y díjome que errase

antes en el abrirla que en cerrarla,

mientras la gente en tierra se prosterne.»                         129[L564] 

 

Después empujó la puerta sagrada,

diciéndonos: «Entrad, pero os advierto

que vuelve afuera aquel que atrás mirase.»                                  132[L565] 

 

Y al girar en sus goznes las esquinas

de aquellas sacras puertas, que de fuertes

y sonoros metales están hechas,                                        135

 

no rechinó ni se mostró tan dura

Tarpeya, cuando al bueno de Metelo

la arrebataron, y quedó arruinada.                                      138[L566] 

 

Yo me volví con el sonar primero,

y Te Deum Laudamus parecía                                           140[L567] 

escucharse en la voz y en dulces sones.                           141

 

Tal imagen al punto me venía

de lo que oía, como la que suele

cuando cantar con órgano se escucha;                             144

que ahora no, que ahora sí, se entiende el texto. 

 

CANTO X

 

Y al cruzar el umbral de aquella puerta

que el mal amor del alma hace tan rara,

pues que finge derecho el mal camino,                             3

 

resonando sentí que la cerraban;

y si la vista hubiese vuelto a ella,

¿con qué excusara falta semejante?                                              6[L568] 

 

Ascendimos por una piedra hendida,

que se movía de uno y de otro lado

como la ola que huye y se aleja.                                         9

 

«Aquí es preciso usar de la destreza

‑dijo mi guía‑ y que nos acerquemos

aquí y allá del lado que se aparta.»                                                12[L569] 

 

Y esto nos hizo retardar el paso,

tanto que antes el resto de la luna

volvió a su lecho para cobijarse,                                         15

 

que aquel desfiladero abandonásemos;                           16[L570] 

mas al estar ya libres y a lo abierto,

donde el monte hacia atrás se replegaba,                                    18

 

cansado yo, y los dos sobre la ruta

inciertos, nos paramos en un sitio

más solo que un camino en el desierto.                             21

 

Desde el borde que cae sobre el vacío,

al pie del alto farallón que asciende,

tres veces mediría el cuerpo humano;                                            24

 

y hasta donde alcanzaba con los ojos,

por el derecho y el izquierdo lado,

esa cornisa igual me parecía.                                                         27

 

Nuestros pies no se habían aún movido

cuando noté que la pared aquella,

que no daba derecho de subida,                                        30[L571] 

 

era de mármol blanco y adornado

con relieves, que no ya a Policleto,                                                32[L572] 

a la naturaleza vencerían.                                                     33

 

El ángel que a la tierra trajo anuncio

de aquella paz llorada tantos años,

que abrió los cielos tras veto tan largo,                              36

 

tan verdadero se nos presentaba

aquí esculpido en gesto tan suave,

que imagen muda no nos parecía.                                     39

           

Jurado habria que él decía: «¡Ave!»

porque representada estaba aquella

que tiene llave del amor supremo;                                      42

 

e impresas en su gesto estas palabras

Ecce ancilla Dei”, del modo

con que en cera se imprime una figura.                             45

 

«En un lugar tan sólo no te fijes

‑dijo el dulce maestro, que en el lado

donde se tiene el corazón me puso.                                               48

 

Por lo que yo volví la vista, y vi

tras de María, por aquella parte

donde se hallaba quien me dirigía,                                     51

 

otra historia en la roca figurada;

y me acerqué, cruzando ante Virgilio,

para verla mejor ante mis ojos.                                           54

 

Allí en el mismo mármol esculpido                                                 55[L573] 

estaban carro y bueyes con el arca

que hace temible el no mandado oficio.                            57

 

Delante había gente; y toda ella

en siete coros, que mis dos sentidos

uno decía: «No», y otro: «Sí canta.»                                               60[L574] 

 

Y al igual con el humo del incienso

representado, la nariz y el ojo

entre el no y entre el sí tuvieron pugna.                               63

 

Ante el bendito vaso daba brincos

el humilde salmista arremangado,

más y menos que rey en ese instante.                                           66

 

Frente a él, figurada en la azotea,

de un gran palacio, Micol se asombraba

como mujer despreciativa y triste.                                      69

 

Moví los pies del sitio en donde estaba,

para ver otra historia más de cerca,

que detrás de Micol resplandecía.                                      72

 

Aquí estaba historiada la alta gloria                                               73[L575] 

del principe romano, a quien Gregorio

hizo por sus virtudes victorioso;                                          75[L576] 

 

hablo de aquel emperador Trajano;

y de una viuda que cogióle el freno,

de dolor traspasada y de sollozos.                                     78

 

Había en torno a él gran muchedumbre

de caballeros, y las águilas áureas

sobre ellos se movían con el viento.                                               81

 

La pobrecilla entre todos aquellos

parecía decir: «Dame venganza,

señor, de mi hijo muerto, que me aflige.»                          84

 

Y él que le contestaba: «Aguarda ahora

a mi regreso»; y ella: « Señor mío

‑como alguien del dolor impacientado‑,                             87

 

¿y si no vuelves?» y él: «Quien en mi puesto

esté, lo hará»; y ella: « El bien que otro haga

¿qué te importa si el tuyo has olvidado?»                         90

 

Por lo cual él: «Consuélate; es preciso

que cumpla mi deber antes de irme:

la piedad y justicia me retienen.»                                       93[L577] 

 

Aquel que nunca ha visto cosas nuevas                            94[L578] 

fue quien produjo aquel hablar visible,

nuevo a nosotros pues que aquí no se halla.                                 96

 

Mientras yo me gozaba contemplando

los simulacros de humildad tan grande,

más gratos aún de ver por su artesano,                             99

 

«Por acá vienen, mas con lentos pasos

‑murmuraba el poeta‑ muchas gentes:

éstas podrán llevamos más arriba.»                                              102[L579] 

 

Mis ojos, que en mirar se complacían

por ver lá novedad que deseaban,

en volverse hacia él no fueron lentos.                                             105

 

Mas no quiero lector desanimarte

de tus buenos propósitos si escuchas

cómo desea Dios cobrar las deudas.                                            108

 

No atiendas a la forma del martirio:

piensa en lo que vendrá; y que en el peor caso,               110[L580] 

no irá más lejos de la gran sentencia.                                            111[L581] 

 

Yo comencé: «Maestro, lo que veo

venir aquí, personas no parecen,

y no sé qué es: turbada está mi vista.»                              114

 

Y aquel: «La condición abrumadora

de su martirio a tierra les inclina,

y aun mis ojos dudaron al principio.                                               117

 

Mas mira fijamente, y desentraña

quiénes vienen debajo de esas peñas:

podrás verlos a todos doblegados.»                                              120[L582] 

 

Oh soberbios cristianos, infelices,

que enfermos de la vista de la mente,

la fe ponéis en pasos que atrás vuelven,                           123

 

¿no comprendéis que somos los gusanos

de quien saldrá la mariposa angélica

que a la justicia sin reparos vuela?                                     126

 

¿de qué se ensorberbecen vuestras almas,

si cual insectos sois defectuosos,

gusanos que no llegan a formarse?                                               129

 

Como por sustentar suelo o tejado,

por ménsulas a veces hay figuras

cuyas rodillas llegan hasta el pecho,                                              132

 

que sin ser de verdad causan angustia

verdadera en aquellos que las miran;

así los vi al mirarles más atento.                                         135

 

Cierto que más o menos contraídas,

según el peso que portando estaban;

y aún aquel más paciente parecía                                      138

decir llorando: «Ya no lo resisto.»

 

CANTO XI

 

«Oh padre nuestro, que estás en los cielos,                                 1[L583] 

no circunscrito, sino por más grande                                             2[L584] 

amor que a tus primeras obras tienes,                                          3

 

alabados tu nombre y tu potencia

sean de cualquier hombre, como es justo

darle gracias a tu dulce vapor.                                                        6[L585] 

 

De tu reino la paz venga a nosotros,

que nosotros a ella no alcanzarnos,

si no viene, con todo nuestro esfuerzo.                              9

 

Como por gusto suyo hacen los ángeles,

cantando osanna, a ti los sacrificios,

hagan así gustosos los humanos.                                       12

 

El maná cotidiano danos hoy,

sin el cual por este áspero desierto

quien más quiere avanzar más retrocede.                                    15

 

Y al igual que nosotros las ofensas

perdonamos a todos, sin que mires

el mérito, perdónanos, benigno.                                         18

 

Nuestra virtud que cae tan prontamente

no ponga a prueba el antiguo enemigo,

mas líbranos de aquel que así la hostiga.                          21

 

Esta última plegaria, amado Dueño.

no se hace por nosotros, ni hace falta,

mas por aquellos que detrás quedaron.»                          24[L586] 

 

Para ellas y nosotros buen camino

pidiendo andaban esas sombras, bajo

un peso igual al que a veces se sueña,                             27

 

angustiadas en formas desiguales

y en la primera cornisa cansadas,

purgando las calígines del mundo.                                     30[L587] 

 

Si allí bien piden siempre por nosotros,

¿aquí qué hacer y qué pedir podrían

los que en Dios han echado sus raíces?                           33

 

Debemos ayudarles a lavarse

las manchas, tal que puros y ligeros

puedan ganar las estrelladas ruedas.                                            36

 

«Ah, la justicia y la Piedad os libren

pronto, tal que podáis mover las alas,

que os conduzcan según vuestros deseos:                                   39

 

mostradnos por qué parte a la escalera

más rápido se va; y, si hay más caminos,

enseñadnos aquel menos pendiente;                                            42

 

pues a quien me acompaña, por la carga

de la carne de Adán con que se viste,

contra su voluntad, subir le cuesta.»                                               45

 

Las palabras que respondieron a éstas

que había dicho aquel que yo seguía,                                            47[L588] 

de quién vinieran no lo supe; pero                                      48

 

dijeron: «Por la orilla a la derecha

veniros, y hallaremos algún paso

que lo pueda subir un hombre vivo.                                                51

 

Y si no fuese un estorbo la piedra

que mi cerviz soberbia doma, y tengo

por esto que llevar el rostro gacho,                                     54

 

a aquel que vive aún y no se nombra,

miraría por ver si lo conozco,

para hacer que este peso compadezca.                           57

 

Latino fui, de un gran toscano hijo:                                                 58[L589] 

Giuglielrno Aldobrandeschi fue mi padre;

no sé si conocéis el nombre suyo.                                      60

 

La sangre antigua y las gloriosas obras

de mis mayores, arrogancia tanta

me dieron, que ignorando a nuestra madre                                  63

 

común, todos los hombres despreciaba

y por ello morí; sábenlo en Siena,

y en Campagnático todos los niños.                                              66

 

Soy Omberto; y no sólo la soberbia

me dañó a mí‑, que a todos mis parientes

ha arrastrado consigo a la desgracia.                                           69

 

Y aquí es preciso que este peso lleve

por ella, hasta que Dios se satisfaga:

Pues no lo hice de vivo, lo hago muerto.»                         72

 

Incliné al escucharle la cabeza;                                           73[L590] 

y uno de ellos, no aquel que había hablado,

se volvió bajo el peso que llevaba,                                     75[L591] 

 

y me llamó al mirarme y conocerme,

con los ojos fijados con gran pena,

pues andaba inclinado junto a ellos.                                               78

 

«Oh ‑yo le dije‑‑ ¿No eres Oderisi,

honra de Gubbio, y honra de aquel arte

que se llama en París iluminar?»                                        81

 

«Hermano ‑‑dijo‑‑‑ ríen más las cartas

que ahora ilumina Franco, el de Bolonia;                          83[L592] 

suyo es todo el honor, y en parte, mío.                               84

 

No hubiera sido yo tan generoso

mientras vivía, por el gran deseo

de superar a todos que albergaba.                                                87

 

De tal soberbia pago aquí la pena;

y aun no estaría aquí de no haber sido

que, pudiendo pecar, volvíme a Dios.                                            90[L593] 

 

¡Oh, vana gloria del poder humano!

¡qué poco dura el verde de la cumbre,

si no le sigue un tiempo decadente!                                               93[L594] 

 

Creisteis que en pintura Cimabue                                      94[L595] 

tuviese el campo, y es de Giotto ahora,

y la fama de aquel ha oscurecido.                                      96

 

Igual un Guido al otro le arrebata

la gloria de la lengua; y nació acaso

el que arroje del nido a uno y a otro.                                               99

 

No es el ruido mundano más que un soplo

de viento, ahora de un lado, ahora del otro,

y muda el nombre como cambia el rumbo.                                    102

 

¿Qué fama has de tener, si viejo apartas

de ti la carne, como si murieras

antes de abandonar el sonajero,                                        105[L596] 

 

cuando pasen mil años? Pues es corto

ese espacio en lo eterno, más que un guiño

en el más tardo giro de los cielos.                                      108[L597] 

 

Aquel que va delante tan despacio                                                109[L598] 

de mí, en Toscana entera era famoso;

y de él en Siena apenas cuchichean,                                             111

 

en donde era señor cuando abatieron

la rabia florentina, que soberbia

fue en aquel tiempo tal como ahora es puta.                                 114[L599] 

 

Color de hierba es vuestra nombradía,

que viene y va, y el mismo la marchita

que la hace brotar verde de la tierra.»                                           117[L600] 

 

Y yo le dije: «Tu verdad me empuja

a la humildad, y abate mi soberbia;

pero quién es aquel de quien hablabas?»                                    120

 

«Es ‑respondió‑‑ Provenzano Salviati:

y está aquí porque tuvo pretensiones

de llevar Siena entera entre sus manos.                            123

 

Anduvo así y aún anda, sin descanso,

desde su muerte: tal moneda paga

aquel que en vida a demasiado aspira.»                          126

 

Y yo: «Si aquel espíritu que deja

arrepentirse al fin de su existencia,

queda abajo y no sube sin la ayuda                                               129

 

de una buena oración, antes que pase

un tiempo semejante al que ha vivido,

¿Cómo le consintieron que viniese?»                                            132

 

«Cuando vivía más glorioso –dijo-,                                                133[L601] 

en la plaza de Siena libremente

vencida su vergüenza, se plantó                                         135

 

y allí para salvar a cierto amigo,

en la prisión de Carlos condenado,

de tal modo actuó que tembló entero.                                            138

 

Más no diré y oscuro sé que hablo;

pero dentro de poco, tus vecinos                                        140[L602] 

harán de modo que glosarlo puedas.                                             141

Esta acción le sacó de esos confines.»

 

CANTO XII

 

A la par, como bueyes en la yunta,

con el alma cargada caminaba,

mientras lo consintió mi pedagogo.                                               3

 

Mas cuando dijo: «Déjale y avanza;

que es menester que con alas y remos

empuje su navío cada uno»,                                                            6

 

enderecé, cual para andar conviene

el cuerpo todo, mas los pensamientos

se me quedaron sencillos y humildes.                                            9

 

Me puse a andar, y seguía con gusto

los pasos del maestro, y ambos dos

de ligereza hacíamos alarde;                                                          12

 

y él dijo: «vuelve al suelo la mirada,

pues para caminar seguro es bueno

ver el lugar donde las plantas pones».                               15

 

Como, para dejar memoria de ellos,

sobre las tumbas en tierra excavadas

está escrito quién era cuando vivo,                                                18

 

y de nuevo se llora muchas veces

por el aguijoneo del recuerdo,

que tan sólo espolea a los piadosos;                                             21

 

con mayor semejanza, pues tal era

el artificio, lleno de figuras

vi aquel camino que en el monte avanza.                          24

 

Veía a aquél que noble fue creado                                                 25[L603] 

más que criatura alguna, de los cielos

como un rayo caer, por una parte.                                      27

 

Veía a Briareo, que yacía                                                    28[L604] 

en otra, de celeste flecha herido,

por su hielo mortal grave a la tierra.                                               30

 

Veía a Marte, a Palas y a Timbreo,                                                31[L605] 

aún armados en tomo de su padre,

mirando a los Gigantes desmembrados.                          33

 

Veía al pie, a Nemrot, de la gran obra                               34[L606] 

ya casi enloquecido, contemplando

los que en Senar con él fueron soberbios.                                    36

 

¡Oh Niobe, con qué dolientes ojos                                      37[L607] 

te veía grabada en el sendero,

entre tus muertos siete y siete hijos!                                              39

 

¡Oh Saúl, cómo con la propia espada                                            40[L608] 

en Gelboé ya muerto aparecías,

que no sentiste lluvia ni rocío!                                              42

 

Oh loca Aracne, así pude mirarte                                       43[L609] 

ya medio araña, triste entre los restos

de la obra que por tu mal hiciste.                                        45

 

Oh Roboán, no parece que asuste                                                 46[L610] 

aquí tu efigie; mas lleno de espanto

le lleva un carro, sin que le eche nadie.                              48

 

Mostraba aún el duro pavimento

como Alcmeón a su madre hizo caro                                             50[L611] 

aquel adorno tan desventurado.                                          51

 

Mostraba cómo se lanzaron sobre

Senaquerib sus hijos en el templo,                                                 53[L612] 

y cómo, muerto, allí lo abandonaron.                                              54

 

Mostraba el crudo ejemplo y la ruina

que hizo Tamiris cuando dijo a Ciro:                                              56[L613]                                

«tuviste sed de sangre y te doy sangre».                          57

 

Mostraba cómo huyeron derrotados,

tras morir Holofernes, los asirios,                                       59[L614] 

y también de su muerte los despojos.                                            60

 

Veía a Troya en ruinas y en cenizas;                                              61[L615] 

¡oh Ilión, cuán abatida y despreciable

mostrábate el relieve que veíal                                            63

 

¿Qué pincel o buril allí trazara

las sombras y los rasgos, que admirarse

harían a cualquier sutil ingenio?                                          66

 

Muertos tal muertos, vivos como vivos:

no vio mejor que yo quien vio de veras,

cuanto pisaba, al ir mirando el suelo.                                             69

 

¡Ah, caminad soberbios y altaneros,

hijos de Eva, y no inclinéis el rostro

para poder mirar el mal camino!                                         72

 

Mas al monte la vuelta habíamos dado,

y su camino el sol más recorrido

de lo que mi alma absorta calculaba,                                             75

 

cuando el que atento siempre caminaba

delante, dijo: «Alza la cabeza,

ya no hay más tiempo para ir tan absorto.                         78

 

Mira un ángel allí que se apresura                                      79[L616] 

por venir a nosotros; ve que vuelve

la esclava sexta del diario oficio.                                        81[L617] 

 

De reverencia adorna rostro y porte,

para que guste arriba conducirnos;

piensa que ya este día nunca vuelve.»                               84

 

Acostumbrado estaba a sus mandatos

de no perder el tiempo, así que en esa

materia no me hablaba oscuramente.                                            87

 

El bello ser, de blanco, se acercaba,

con el rostro cual suele aparecer

tremolando la estrella matutina.                                          90

 

Abrió los brazos, y después las alas;

dijo: «Venid, cercanos los peldaños

están y ya se sube fácilmente.                                                        93

 

Muy pocos a esta invitación alcanzan:

oh humanos que nacisteis a altos vuelos,

¿cómo un poco de viento os echa a tierra?»                                96[L618] 

 

A la roca cortada nos condujo;

allí batió las alas por mi frente,

y prometió ya la marcha segura.                                         99

 

Como al subir al monte, a la derecha,                                100[L619] 

en donde está la iglesia que domina

la bien guiada sobre el Rubaconte,                                                102

 

del subir se interrumpe la fatiga

por escalones que se construyeron

cuando sumario y pesas eran ciertos;                                           105

 

tal se suaviza aquella ladera

que cae a plomo del otro repecho;

mas rozando la piedra a un lado y otro.                             108

 

Al dirigirnos por ese camino

Beati pauperes spiritu, de un modo                                               110[L620] 

inefable cantaban unas voces.                                                        111

 

Ah qué distintos eran estos pasos

de aquellos del infierno: aquí con cantos

se entra y allí con feroces lamentos.                                               114

 

Por los santos peldaños ya subíarnos

y bastante más leve me encontraba,

de lo que en la llanura parecía.                                            117

 

Por lo que yo: «Maestro ¿qué pesada

carga me han levantado, que ninguna

fatiga casi tengo caminando?»                                           120

 

Él respondió: «Cuando las P que quedan

aún en tu rostro a punto de borrarse,

estén, como una de ellas, apagadas,                                            123

 

tan vencidos los pies de tus deseos

estarán, que no sólo sin fatiga,

sino con gozo arriba han de llevarte.»                                126

 

Entonces hice como los que llevan

en la cabeza un algo que no saben,

y sospechan por gestos de los otros;                                             129

 

y por lo cual se ayudan con la mano,

que busca y halla y cumple así el oficio

que no pudiera hacerlo con la vista;                                               132

 

extendiendo los dedos de la diestra,

sólo encontré seis letras, que en mi frente

el de la llave habíame grabado:                                          135

y viendo esto sonrió mi guía.

 

CANTO XIII

 

Llegarnos al final de la escalera,                                        1[L621] 

donde por vez segunda se recoge

el monte, que subiendo purifica.                                         3

 

Allí del núsmo modo una cornisa,

igual que la primera, lo rodea;

sólo que el giro se completa antes.                                                6

 

No había sombras ni señales de ellas:

liso el camino y lisa la muralla,

del lívido color de los roquedos.                                          9

 

«Si, para preguntar, gente esperarnos

‑‑me decía el poeta‑‑ mucho temo

que se retrase nuestra decisión.»                                      12

 

Luego en el sol clavó los ojos fijos;

de su diestra hizo centro al movimiento,

y se volvió después hacia la izquierda.                              15

 

«Oh dulce luz en quien confiado entro

por el nuevo camino, llévanos

‑decía‑ cual requiere este paraje.                                       18

 

Tú calientas el mundo, y sobre él luces:

si otra razón lo contrario no manda,

serán siempre tus rayos nuestro guía.»                             21

 

Cuanto por una milla aquí se cuenta,

tanto en aquella parte caminamos

al poco, pues las ganas acuciaban;                                               24

 

y sentimos volar hacia nosotros

espíritus sin verlos, que invitaban

cortésmente a la mesa del amor.                                       27

 

La voz primera que pasó volando                                       28[L622] 

“Vinum non habent” dijo claramente,

y tras nosotros lo iba repitiendo.                                         30[L623] 

 

Y aún antes de perderse por completo

al alejarse, otra: «Soy Orestes»

pasó gritando igual sin detenerse.                                     33

 

Yo dije: «Oh padre ¿qué voces son éstas?»

Y escuché al preguntarlo una tercera

diciendo: «Amad a quien el mal os hizo.»                         36[L624] 

 

Y el buen maestro «Azota esta cornisa

la culpa de la envidia, mas dirige

la caridad las cuerdas del flagelo.                                      39

 

Su freno quiere ser la voz contraria:

y podrás escucharla, según creo,

antes que el paso del perdón alcances.                            42

 

Mas con fijeza mira, y verás gente

que está sentada enfrente de nosotros,

apoyada a lo largo de la roca.»                                          45

 

Abrí entonces los ojos más que antes;

miré delante y sombras vi con mantos

del color de la piedra no distintos.                                      48

 

Y al haber avanzado un poco más,

oí gritar: «María, por nosotros

ruega» y «Miguel» y «Pedro» y «Santos todos».             51

 

No creo que ahora existe por la tierra

hombre tan duro, a quien no le moviese

a compasión lo que después yo vi;                                                54

 

pues cuando estuve tan cercano de ellos

que sus gestos veía claramente,

grave dolor me vino por los ojos.                                        57

 

De cilicio cubiertos parecían

y uno aguantaba con la espalda al otro,

y el muro a todas ellas aguantaba.                                     60

 

Así los ciegos faltos de sustento,

piden limosna en días de indulgencia,

y la cabeza inclina uno sobre otro,                                      63

 

por despertar piedad más prontamente,

no sólo por el son de las palabras,

mas por la vista que no menos pide.                                              66

 

Y como el sol no llega hasta los ciegos,

lo mismo aquí a las sombras de las que hablo

no quería llegar la luz del cielo;                                            69

 

pues un alambre a todos les cosía

y horadaba los párpados, del modo

que al gavilán que nunca se está quieto.                           72[L625] 

 

Al andar, parecía que ultrajaba

a aquellos que sin venne yo veía;

por lo cual me volví al sabio maestro.                                 75

 

Él sabía que, aun mudo, deseaba

hablarle; y no esperando mi pregunta,

él me dijo: «Habla breve y claramente.»                            78

 

Virgilio caminaba por la parte                                             79[L626] 

de la cornisa en que caer se puede,

pues ninguna baranda la rodea;                                         81

 

por la otra parte estaban las devotas

sombras, que por su horrible cosedura

lloraban y mojaban sus mejillas.                                          84

 

Me volví a ellas y: «Oh, gentes confiadas

‑yo comencé‑‑ de ver la luz suprema

que vuestro desear sólo procura,                                       87

 

así pronto la gracia os vuelva limpia

vuestra conciencia, tal que claramente

por ella baje de la mente el río,                                           90

 

decidme, pues será grato y amable,

si hay un alma latina entre vosotros,

que acaso útil le sea el conocerla.»                                               93

 

«Oh hermano todos somos ciudadanos

de una Ciudad auténtica; tú dices                                      95[L627] 

que viviese en Italia peregrina.»                                         96

 

Esto creí escuchar como respuesta

un poco más allá de donde estaba,

por lo que procuré seguir oyendo.                                      99

 

Entre otras vi a una sombra que en su aspecto

esperaba; y si alguno dice “¿Cómo?”,

alzaba la barbilla como un ciego.                                       102

 

«Alma que por subir te estás domando,

si eres ‑le dije ~ me respondiste,

haz que conozca tu nombre o tu patria.»                           105

 

«Yo fui Sienesa ‑repuso‑‑ y con estos                                106[L628] 

otros enmiendo aquí la mala vida,

pidiendo a Aquél que nos conceda el verle.                                  108

 

No fui sabia, aunque Sapia me llamaron,

y fui con las desgracias de los otros

aún más feliz que con las dichas mías.                              111

 

Y para que no creas que te miento,

oye si fui, como te digo, loca,

ya descendiendo el arco de mis años.                                          114

 

Mis paisanos estaban junto a Colle                                                115[L629] 

cerca del campo de sus enemigos,

y yo pedía a Dios lo que El quería.                                     117[L630] 

 

Vencidos y obligados a los pasos

amargos de la fuga, al yo saberlo,

gocé de una alegría incomparable,                                                120

 

tanto que arriba alcé atrevido el rostro

gritando a Dios: «De ahora no te temo»

como hace el mirlo con poca bonanza.                              123[L631] 

 

La paz quise con Dios ya en el extremo

de mi vivir; y por la penitencia

no estaría cumplida ya mi deuda,                                       126

 

si no me hubiese Piero Pettinaio

recordado en sus santas oraciones,                                              128[L632] 

quien se apiadó de mí caritativo.                                        129

 

¿Tú quién eres, que nuestra condición

vas preguntando, con los ojos libres,

como yo creo, y respirando hablas?»                                            132

 

«Los ojos ‑‑‑dije acaso aquí me cierren,

mas poco tiempo, pues escasamente

he pecado de haber tenido envidia.                                               135

 

Mucho es mayor el miedo que suspende

mi alma del tormento de allí abajo,

que ya parece pesarme esa carga.»                                             138[L633] 

 

Y ella me dijo: «¿Quién te ha conducido

entre nosotros, que volver esperas?»

Y yo: «Este que está aquí sin decir nada.                          141

 

Vivo estoy; por lo cual puedes pedirrne,

espíritu elegido, si es preciso

que allí mueva por ti mis pies mortales.»                           144

 

«Tan rara cosa de escuchar es ésta,

que es signo ‑‑dije,‑ de que Dios te ama;

con tus plegarias puedes ayudarme.                                             147

 

Y te suplico, por lo que más quieras,

que si pisas la tierra de Toscana,

que a mis parientes mi fama devuelvas.                            150

 

Están entre los necios que ahora esperan                                    151[L634] 

en Talamón, y allí más esperanzas

perderán que en la busca de la Diana.                              153

Pero más perderán los almirantes.                                                154[L635] 

 

CANTO XIV

 

«¿Quién es éste que sube nuestro monte

antes de que la muerte alas le diera,

y abre los ojos y los cierra a gusto?»                                             3

 

«No sé quién es, mas sé que no está sólo;

interrógale tú que estás más cerca,

y recíbelo bien, para que hable.»                                        6

 

Así dos, apoyado uno en el otro,                                         7[L636] 

conversaban de mí a mano derecha;

luego los rostros, para hablar alzaron.                               9

           

Y dijo uno: «Oh alma que ligada

al cuerpo todavía, al cielo marchas,

por caridad consuélanos y dinos                                        12

 

quién eres y de dónde, pues nos causas

con tu gracia tan grande maravilla,

cuanto pide una cosa inusitada.»                                       15

 

Y yo: «Se extiende en medio de Toscana

un riachuelo que nace en Falterona,                                               17[L637] 

y no le sacian cien millas de curso.                                                18

 

junto a él este cuerpo me fue dado;

decir quién soy sería hablar en balde,

pues mi nombre es aún poco conocido.»                          21[L638] 

 

«Si he penetrado bien lo que me has dicho

con mi intelecto ‑me repuso entonces

el que dijo primero‑ hablas del Arno.»                               24

 

Y el otro le repuso: «¿Por qué esconde

éste cuál es el nombre de aquel río,

cual hace el hombre con cosas horribles?»                                  27

 

y la sombra de aquello preguntada

así le replicó: «No sé, mas justo

es que perezca de tal valle el nombre;                               30

 

porque desde su cuna, en que el macizo                          31[L639] 

del que es trunco el Peloro, tan preñado

está, que en pocos sitios le superan,                                             33

 

hasta el lugar aquel donde devuelve

lo que el sol ha secado en la marina,

de donde toman su caudal los ríos,                                                36[L640] 

 

es la virtud enemiga de todos

y la huyen cual la bicha, o por desgracia

del sitio, o por mal uso que los mueve:                              39[L641] 

 

tanto han cambiado su naturaleza

los habitantes del mísero valle,

cual si hechizados por Circe estuvieran.                           42[L642] 

 

Entre cerdos, más dignos de bellotas

que de ningún otro alimento humano,

su pobre curso primero endereza.                                      45[L643] 

 

Chuchos encuentra luego, en la bajada,                            46[L644] 

pero tienen más rabia que fiereza,

y desdeñosa de ellos tuerce el morro.                                           48

 

Va descendiendo; y cuanto más se acrece,

halla que lobos se hicieron los perros,                               50[L645] 

esa maldita y desgraciada fosa.                                         51

 

Bajando luego en más profundos cauces,                                     52[L646] 

halla vulpejas llenas de artimañas,

que no temen las trampas que las cacen.                         54

 

No callaré por más que éste me oiga;                               55[L647] 

y será al otro útil, si recuerda                                                           56[L648] 

lo que un veraz espíritu me ha dicho.                                              57

 

Yo veo a tu sobrino que se vuelve                                       58[L649] 

cazador de los lobos en la orilla

del fiero río, y los espanta a todos.                                     60

 

Vende su carne todavía viva;

luego los mata como antigua fiera;

la vida a muchos, y él la honra se quita.                             63

 

Sangriento sale de la triste selva;

y en tal modo la deja, que en mil años

no tomará a su estado floreciente.»                                               66

 

Como al anuncio de penosos males

se turba el rostro del que está escuchando

de cualquier parte que venga el peligro,                            69

 

así yo vi turbar y entristecerse

a la otra alma, que vuelta estaba oyendo,

cuando hubo comprendido las palabras.                           72

 

A una al oírla y a la otra al mirarla,

me dieron ganas de saber sus nombres,

e híceles suplicante mi pregunta;                                        75

 

por lo que el alma que me habló primero

volvió a decir: «Que condescienda quieres

y haga por ti lo que por mí tú no haces.                              78[L650] 

 

Mas porque quiere Dios que en ti se muestre

tanto su gracia, no seré tacaño;

y así sabrás que fui Guido del Duca.                                              81

 

Tan quemada de envidia fue mi sangre.

que si dichoso hubiese visto a alguno,

cubierto de livor me hubieras visto.                                                84

 

De mi simiente recojo tal grano;

¡Oh humano corazón, ¿por qué te vuelcas

en bienes que no admiten compañía?                                           87[L651] 

 

Este es Rinieri, prez y mayor honra

de la casa de Cálboli, y ninguno

de sus virtudes es el heredero.                                                       90

 

Y no sólo su sangre se ha privado,

entre el monte y el Po y el mar y el Reno,                          92[L652] 

del bien pedido a la verdad y al gozo;                                            93

 

pues están estos límites tan llenos

de plantas venenosas, que muy tarde,

aun labrando, serían arrancadas.                                       96

 

¿Dónde están Lizio, y Arrigo Mainardi,                             97[L653] 

Pier Traversaro y Guido de Carpigna?                              98[L654] 

¡Bastardos os hicisteis, romañoles!                                               99

 

¿Cuando renacerá un Fabbro en Bolonia?                                   100[L655] 

¿cuando en Faenza un Bernardín de Fosco,                                101[L656] 

rama gentil aun de simiente humilde?                                102

 

No te asombres, toscano, si es que lloro

cuando recuerdo, con Guido da Prata,                              104[L657] 

a Ugolin d’Azzo que vivió en Romagna,                             105[L658] 

 

Federico Tignoso y sus amigos,                                         106[L659] 

a los de Traversara y Anartagi                                            107[L660] 

(sin descendientes unos y los otros),                                             108

 

a damas y a galanes, las hazañas,

los afanes de amor y cortesía,

donde ya tan malvadas son las gentes.                             111

 

¿Por qué no te esfumaste, oh Brettinoro,                          112[L661] 

cuando se hubo marchado tu familia,

y mucha gente por no ser perversa?                                              114

 

Bien hizo Bagnacaval, ya sin hijos;

e hizo mal Castrocaro, y peor Conio,                                             116[L662] 

que tales condes en prohijar se empeña.                          117

 

Bien harán los Pagan, cuando al fin pierdan                                 118[L663] 

su demonio; si bien ya nunca puro

ha de quedar de aquellos el recuerdo.                                           120

 

Oh Ugolino dei Fantolín, seguro                                          121[L664] 

está tu nombre y no se espera a nadie

que, corrompido, oscurecerlo pueda.                                            123

 

Y ahora vete, toscano, que deseo

más que hablarte, llorar; así la mente

nuestra conversación me ha obnubilado.»                                    126

 

Sabíamos que aquellas caras almas

nos oían andar, y así, callando,

hacían confiarnos del camino.                                                         129

 

Nada más avanzar, ya los dos solos,

igual que un rayo que en el aire hiende,

se oyó una voz venir en contra nuestra:                              132[L665] 

 

«Que me mate el primero que me encuentre»;

y huyó como hace un trueno que se escapa,

si la nube de súbito se parte.                                                          135

 

Apenas tregua tuvo nuestro oído,

y otra escuchamos con tan grande estrépito,

que pareció un tronar que al rayo sigue.                            138

 

«Yo soy Aglauro, que tornóse en piedra»,                                     139[L666] 

y por juntarme entonces al poeta,

un paso di hacia atrás, y no adelante.                                            141

 

Quieto ya el aire estaba en todas partes;

y me dijo: «Aquel debe ser el freno

que contenga en sus límites al hombre.                             144

 

Pero mordéis el cebo, y el anzuelo

del antiguo adversario, y os atrapa;

y poco vale el freno y el reclamo.                                        147

 

El cielo os llama y gira en torno vuestro,

mostrando sus bellezas inmortales,

y poneis en la tierra la mirada;                                            150

y así os castiga quien todo conoce.»

 

CANTO XV

 

Cuanto hay entre el final de la hora tercia

y el principio de día en esa esfera,                                                 2[L667] 

que al igual que un chiquillo juega siempre                                   3

 

tanto ya parecía que hacia el véspero

aún le faltaba al sol de su camino:

allí la tarde, aquí era medianoche.                                      6[L668] 

 

En plena cara heríannos los rayos,

pues giramos el monte de tal forma,

que al ocaso derechos caminábamos,                                          9

 

cuando sentí en mi frente pesadumbre

de un resplandor mucho mayor que el de antes,              11[L669] 

y me asombró tan extraño suceso;                                     12

 

por lo que alcé las manos por encima

de las cejas, haciéndome visera

que del exceso de luz nos protege.                                                15

 

Como cuando del agua o del espejo

el rayo salta a la parte contraria,

ascendiendo de un modo parecido                                                18

 

al que ha bajado, y es tan diferente

del caer de la piedra en igual caso,

como experiencia y arte lo demuestran;                            21[L670] 

 

así creí que la luz reflejada

por delante de mí me golpease;

y en apartarse fue rauda mi vista.                                       24

 

«¿Quién es, de quien no puedo, dulce padre,

la vista resguardar, por más que hago,

y parece venir hacia nosotros?»                                         27

 

«Si celestial familia aún te deslumbra

‑respondió‑‑ no te asombres: mensajero

es que viene a invitar a que subamos.                                           30[L671] 

 

Dentro de poco el mirar estas cosas

no será grave, mas será gozoso

cuanto natura dispuso que sientas.»                                              33

 

Cuando cerca del ángel estuvimos

«Entrad aquí ‑nos dijo dulcemente‑­

donde hay una escalera menos dura.»                                          36

 

Subíamos, dejando el sitio aquel

y cantar “Beati misericordes”                                              38[L672] 

escuchamos, y “Goza tú que vences”                                            39

 

Mi maestro y yo solos caminábamos

hacia la altura; y yo al andar pensaba

sacar de su palabra algún provecho;                                             42

 

y a él me dirigí y le pregunté:

«¿Qué ha querido decir el de Romaña.                             44[L673] 

con bienes que no admiten compañía?»                           45

 

Y él contestó: «De su mayor defecto

conoce el daño, así que no te admires

si es reprendido por que más no llore.                               48

 

Porque si vuestro anhelo se dirige

a lo que compartido disminuye,

hace la envidia que suspire el fuelle.                                              51

 

Mas si el amor de la esfera suprema

los deseos volviera hacia lo alto,

tal temor no tendría vuestro pecho;                                     54

 

pues, cuanto más allí se dice "nuestro",

tanto del bien disfruta cada uno,

y más amor aún arde en ese claustro.»                             57

 

«Estoy de estar contento más ayuno

‑dije- que si no hubiera preguntado,

y aún más dudas me asaltan en la mente.                         60

 

¿Cómo puede algún bien, distribuido

en muchos poseedores, aún más ricos

hacer de él, que si pocos lo tuvieran?»                              63

 

Y aquel me contestó: «Como no pones

la mente más que en cosas terrenales,

sacas tinieblas de luz verdadera.                                       66

 

Ese bien inefable e infinito

que arriba está, al amor tal se apresura

corno a un lúcido cuerpo viene el rayo.                              69

 

Tanto se da cuanto encuentra de ardor;

y al aumentarse así la caridad,

sobre ella crece la eterna virtud.                                         72

 

Y así cuanta más gente ama allá arriba,

hay allí más amor, y más se ama,

y unos y otros son como los espejos.                                             75

 

Y si lo que te digo no te sacia,

verás a Beatriz que plenamente

este o cualquier deseo ha de quitarte.                                           78

 

Procura pues que pronto se te extingan,

como han sido ya dos, las cinco heridas

que cicatrizan al estar contrito.»                                         81

 

Cuando decir quería: «Me aplacaste»,

me vi llegado al círculo de arriba,

y me hizo callar la vista ansiosa.                                         84

 

Allí me pareció en una visión                                               85[L674] 

estática de súbito estar puesto,

y ver muchas personas en un templo;                                            87

 

y una mujer decía en los umbrales,

con dulce gesto maternal: «Oh hijo,

¿por qué has obrado esto con nosotros?                          90

 

Tu padre y yo angustiados estuvimos

buscándote.» Y como ella se callara,

se me borró lo que veía antes.                                                        93

 

Después me vino otra, con el agua                                                94[L675] 

que en sus mejillas el dolor destila,

que un gran despecho hacia otros nos provoca               96

           

diciendo: «Si eres sir de la ciudad,

por cuyo nombre dioses contendieron,

y donde toda ciencia resplandece,                                     99

 

véngate de esos brazos atrevidos

que a mi hija abrazaron, Pisistrato.»

Y el Señor, que benigno parecía,                                        102

 

le respondía con templado rostro:

«¿Qué haremos a quien males nos desea,

si a aquellos que nos aman condenarnos?»                                 105

 

Luego vi gente ardiendo en fuego de ira,                          106[L676] 

a pedradas matando a un jovencito,

gritando: «Martiriza, martiriza»,                                          108

 

y al joven inclinarse, por la muerte

que le apesadumbraba, hacia la tierra,

mas sus ojos alzaba siempre al cielo,                                           111

 

pidiendo al alto Sir, en guerra tanta,

que perdonase a sus perseguidores,

con ese aspecto que a piedad nos mueve.                                   114

 

Cuando volvió mi alma hacia las cosas

que son, fuera de ella, verdaderas,

supe que mis errores no eran falsos.                                             117[L677] 

 

Mi guía entonces, que me contemplaba

como a aquel que del sueño se despierta,

dijo: «¿Qué tienes que te tambaleas,                                            120

 

y has caminado más de media legua

con los ojos cerrados, dando tumbos,

a guisa de quien turban sueño o vino?»                            123

 

«Oh dulce padre mío, si me escuchas

te contaré ‑le dije lo que he visto,

cuando las piernas me fueron tan flojas.»                          126

 

Y él dijo: «Si cien máscaras tuvieses

sobre el rostro, cerrados no tendría

tus pensamientos, aun los más pequeños.                                    129

 

Es lo que viste para que no excuses

al agua de la paz abrir el pecho,

que de la eterna fuente se derrama.                                               132

 

No pregunté “qué tienes”, como hiciera

quien mira, sin ver nada, con los ojos,

cuando desanimado el cuerpo yace;                                             135

 

mas pregunté para animar tus pasos

tal conviene avivar al perezoso,

que tardo emplea al despertar su tiempo.»                                   138

 

Por el ocaso andábamos, mirando

hasta donde alcanzaba nuestra vista

contra la luz radiante y vespertina.                                      141

 

Y vimos poco a poco una humareda

venir hacia nosotros, cual la noche;

ni un sitio había para resguardarnos:                                             144

el aire puro nos quitó y la vista.                                           145[L678] 

 

CANTO XVI

 

Negror de infierno y de noche privada

de estrella alguna, bajo un pobre cielo,

hasta el sumo de nubes tenebroso,                                                3

 

tan denso velo no tendió en mi rostro

como aquel humo que nos envolvió,

y nunca sentí tan áspero pelo.                                                         6

 

No podía siquiera abrir los ojos

por lo que, sabia y fiel, la escolta mía

vino hacia mí ofreciéndome su hombro.                            9

 

Como el ciego que va tras de su guía

para que no se pierda ni tropiece

en obstáculo alguno, o tal vez muera,                                             12

 

andaba por el aire amargo y sucio,

escuchando a Virgilio aconsejarme:

«Ten cuidado y de mí no te separes».                                           15

 

Oía voces como que implorasen

la paz y la clemencia del Cordero

de Dios que borra todos los pecados.                                           18

 

Agnus Deí, era, pues, como empezaban

todos a un tiempo y en el mismo modo,

y en completa concordia parecían.                                     21

 

«Maestro, lo que oigo ¿son espíritus?»

le dije. Y él a mí: «Bien lo pensaste;

de la iracundia van soltando el nudo.»                               24

 

«¿Quién eres tú que cortas nuestro humo,

y de nosotros hablas como si

aún midieses el tiempo por calendas?»                            27

 

Esto por una voz fue preguntado;                                       28[L679] 

«Contéstale ‑‑me dijo mi maestro‑

­y si hay subida por aquí pregunta.»                                                30

 

«Oh, criatura ‑le dije que te limpias

para volver hermosa a quien te hizo,

maravillas oirás si me acompañas.»                                              33

 

«Cuanto me es permitido he de seguirte;

y si vernos el humo no nos deja,

nos mantendrá cercanos el oírnos.»                                               36

 

Entonces comencé: «Con este rostro

que destruye la muerte, voy arriba,

y he llegado hasta aquí desde el infierno.                          39

 

Y si Dios en su gracia me ha tomado,

tanto que quiere que su corte vea

de modo inusitado en estos tiempos,                                            42

 

no me ocultes quién fuiste antes de muerto;

dímelo, y dime si el camino es éste;

y tus palabras sean nuestra escolta.»                                            45

 

«Yo fui lombardo y Marco me llamaban;

del mundo supe, y amé esa virtud

a la que nadie tiende ya su arco.                                        48

 

Para subir camina siempre recto»

Me respondió y dijo luego: «Te pido

que por mí implores cuando estés arriba.»                                   51

 

«Por mi fe ‑yo le dije‑ te prometo

que haré lo que me pides; mas me estalla

dentro una duda, y tengo que aclararla.                             54

 

Era antes simple y ahora se ha hecho doble

con tus palabras, que me dan certeza

de lo otro, con la cual las relaciono.                                                57[L680] 

 

El mundo por completo está desierto

de cualquiera virtud, como tú dices,

y de maldad cubierto y agravado;                                       60

 

mas la razón te pido que me digas,

tal que la vea y que la enserle a otros;

que a la tierra o al cielo lo atribuyen.»                                63

 

Un gran suspiro que acabó en un ¡ay!

lanzó primero; y luego dijo: «Herrnano,

el mundo es ciego, y tú de él has venido.                          66

 

Cualquier causa achacáis los que estáis vivos

al cielo, igual que si moviese todas

las cosas él obligatoriamente.                                                        69

 

Destruido sería así en vosotros

el libre arbitrio, y no sería justo

dar la alegría al bien, y al mal dar luto.                               72[L681] 

 

El cielo inicia vuestros movimientos;                                  73[L682] 

no digo todos, mas aunque lo diga,

una luz para el bien o el mal os dieron,                              75

 

Y libre voluntad; que si se cansa                                         76[L683] 

en el primer combate contra el cielo,

luego lo vence si bien se sustenta.                                     78

 

A mayor fuerza y a mejor natura                                          79[L684] 

libres estáis sujetos; y ella cría

vuestra mente, en que el cielo nada puede.                                  81

 

Y por esto, si el mundo os descamina,

la causa que buscáis está en vosotros:

y verdaderamente he de explicártelo:                                            84

 

De la mano de Aquél que la acaricia,

aun antes de existir, cual la muchacha

que llorando y riendo juguetea,                                           87

 

sale sencilla el alma y nada sabe,

salvo que, obra de un gozoso artista,

gustosa vuelve a aquello que la alegra.                             90

 

Primero saborea el bien pequeño;

aquí se engaña y corre detrás de él,

si no tuerce su amor freno ni guía.                                      93

 

Y es necesario el freno de las leyes;

y es necesario un rey, que al menos vea

            de la ciudad auténtica la torre.                                            96 [L685] 

                       

Hay leyes, pero ¿quién las administra?

Nadie, pues su pastor acaso rumie,

mas no tiene partida la pezuña;                                          99[L686] 

 

y la gente, que sabe que su guía

sólo tiende a aquel bien del que ella come,                                  101[L687] 

pace de aquel, y no busca otra cosa.                                             102

 

Bien puedes ver que la mala conducta

es la razón que al mundo ha condenado,

y no vuestra natura corrompida.                                          105

 

Solía Roma, que hizo bueno el mundo,                              106[L688] 

tener dos soles que una y otra senda,

la humana y la divina, les mostraban.                                             108

 

Uno a otro apagó; y está la espada

junto al báculo; y una y otro unidos

forzosamente, marchan mal las cosas;                              111

 

porque juntos no temen uno al otro:

Si no me crees, recuerda las espigas,

pues distingue las hierbas la simiente.                              114

 

En la tierra que riegan Po y Adige,                                                 115[L689] 

valor y cortesía se encontraban,

antes de entrar en liza Federico.                                        117

 

Ahora puede cruzar sin miedo alguno

cualquiera que dejase, por vergüenza,

de acercarse a los buenos o de hablarlos.                                    120[L690] 

 

Tres viejos hay aún con quien reprende

a la nueva la antigua edad, y tardo

Dios les parece en que con él les llame:                           123

 

Corrado de Palazzo, el buen Gherardo,                            124[L691] 

y Guido de Castel, mejor llamado                                       125[L692] 

el sencillo lombardo, a la francesa.                                                126

 

Puedes decir que la Iglesia de Roma,

por confundir en ella dos poderes

ella y su carga en el fango se ensucian.»                          129

 

«Oh Marco mío –dije- bien hablaste;

y ahora discierno por qué de la herencia

los hijos de Leví privados fueron.                                        132[L693] 

 

Más qué Gherardo es ése que, por sabio,

dices, quedó de aquella raza extinta

corno reproche del siglo salvaje?»                                     135

 

«Me engañan tus palabras o me tientan,

-me respondió‑ pues, hablando toscano,                          137[L694] 

del buen Gherardo nunca hayas oído.                                            138

 

Por ningún otro nombre le conozco,

si de Gaya, su hija, no lo saco.                                            140[L695] 

Quedad con Dios, pues más no os acompaño                             141

 

Ved el albor, que irradia por el humo

ya clareando; debo retirarme

(allí está el ángel) antes que me vea.»                               144[L696] 

De este modo se fue y no quiso oírme.

 

CANTO XVII

 

Acuérdate, lector, si es que en los Alpes

te sorprendió la niebla, y no veías

sino como los topos por la piel,                                          3[L697] 

 

cómo, cuando los húmedos y espesos

vapores se dispersan ya, la esfera

del sol por ellos entra débilmente;                                      6

 

y tu imaginación será ligera

en alcanzar a ver cómo de nuevo

contemplé el sol, que estaba ya en su ocaso.                               9[L698] 

 

Mis pasos a los fieles del maestro

emparejando, fuera de tal nube

salí a los rayos muertos ya en lo bajo.                                12

 

Oh fantasía que le sacas tantas

veces de sí, que el hombre nada advierte,

aunque suenen en torno mil trompetas,                             15

 

¿si no son los sentidos, quién te mueve?

Una luz que en cielo se conforma,

por sí o por el Querer que aquí la empuja.                         18[L699] 

 

De la impiedad de aquella que se hizo                              19[L700] 

el ave que en cantar más nos deleita,

a mi imaginación vino la huella;                                          21

 

y entonces tanto se encerró mi mente

en si misma, que nada le llegaba

del exterior que recibir pudiese.                                         24

 

Luego llovió en mi fantasía uno                                           25[L701] 

crucificado, fiero y desdeñoso

en su apariencia, y así se moría;                                         27

 

alrededor estaba el gran Asuero,

Ester su esposa, Mardoqueo el justo,

tan íntegro en sus obras y palabras.                                               30

 

Y como se rompiera aquella imagen

por ella misma, igual que una burbuja

a la que falta el agua que la hizo,                                        33

 

surgió de mi visión una muchacha                                      34[L702] 

llorando, y dijo: «Oh reina, ¿por qué airada

te quisiste matar? Ahora estás muerta                                          36

 

por no querer perder a tu Lavinia;

¡Y me has perdido! soy la que lamento

antes, madre, los tuyos, que otros males.»                                   39[L703] 

 

Como se rompe el sueño de repente

cuando hiere en los ojos la luz nueva,

que aún antes de morir roto se agita;                                             42

 

así mi imaginar cayó por tierra

en cuanto que una luz hirió en mis ojos,

mucho mayor de la que se acostumbra.                            45

 

Yo me volví para mirar qué fuese,

cuando una voz me dijo: «Aquí se sube»,                          47[L704] 

que me apartó de otro cualquier intento;                           48

 

y tan prestas las ganas se me hicieron

para mirar quién era el que me hablaba,

que no cejara hasta no contemplarlo.                                             51

 

Mas como al sol que ciega nuestra vista

y por sobrado vela su figura,

me faltaban así mis facultades.                                           54

 

«Es un divino espíritu que muestra

el camino de arriba sin pedirlo,

y él a sí mismo con su luz esconde.                                                57

 

Nos hace igual que un hombre hace consigo;

que quien se hace rogar, viendo un deseo,

su negativa con maldad prepara.                                       60

 

A tal invitación el paso unamos;

procuremos subir antes que venga

la noche y hasta el alba no se pueda.»                              63

 

Así dijo mi guía, y yo con él

nos dirigimos hacia la escalera;

y cuando estuve en el primer peldaño,                               66

 

sentí cerca de mí que un ala el rostro                                             67[L705] 

me abanicaba y escuché: «Beati

pacifici, que están sin mala ira.»                                        69[L706] 

 

Estaban ya tan altos los postreros                                      70[L707] 

rayos de los que va detrás la noche,

que en torno aparecían las estrellas.                                              72

 

«¡Oh, por qué me abandonas, valor mío!»

‑decía para mí, porque sentía

la fuerza de las piernas flaqueartne.                                               75

 

Ya donde más no subía llegamos

la escalera, y allí nos detuvimos,

como la nave que ha llegado al puerto.                              78

 

Puse atención un poco, por si oía

alguna cosa en este nuevo círculo;

luego al maestro me volví y le dije:                                      81

 

«Mi dulce padre, dime, ¿qué pecado

se purga en este círculo? Si quedos

están los pies, no lo estén las palabras.»                          84

 

Y él me dijo: «El amor del bien, escaso                             85[L708] 

de sus deberes, aquí se repara;

aquí se arregla el remo perezoso.                                      87

 

Y para que lo entiendas aún más claro,

vuelve hacia mí la mente, y sacarás

algún buen fruto de nuestra dernora.»                                            90

 

Ni el Creador ni la criatura, nunca

sin amor estuvieron ‑él me dijo-

­o natural o de ánimo; ya sabes.                                          93[L709] 

 

El natural no se equivoca nunca,

mas puede el otro equivocar su objeto,

porque el vigor o poco o mucho sea.                                             96

 

Mientras que se dirige al bien primero,

y en el segundo él mismo se controla,

no puede ser razón de mal deleite;                                                99

 

mas cuando al mal se tuerce, o con cuidado

más o menos al bien de lo que debe,

contra el Autor se vuelven sus acciones.                           102

 

Entenderás por ello que el amor

es semilla de todas las virtudes

y de todos los actos condenables.                                     105

 

Ahora bien, como nunca de la dicha

de su sujeto amor la vista aparta,

del propio odio las cosas están libres;                                          108[L710] 

 

y como dividido no se entiende,                                         109[L711] 

ni por sí mismo, a nadie del Principio,

odiar a aquel ninguno puede hacerlo.                                            111

           

Resta, si bien divido, que se ama

el mal del prójimo; y que dicho amor

de vuestro fango nace en tres maneras:                            114

 

Quién, suprimido su vecino, aguarda

elevarse, y por esto sólo quiere

que derriben a aquel de su grandeza;                                            117

 

quién que el poder, la gracia, honor y fama

teme perder porque otro le supere,

y se entristece y quiere lo contrario;                                               120

 

y hay quien por las injurias se enfurece,

de la venganza se hace deseoso,

y necesita urdir el mal ajeno.                                                           123

 

Este triforme amor aquí debajo                                           124[L712] 

se llora; y ahora quiero que conozcas,

el que corre hacia el bien corruptamente.                          126

 

Todos confusamente un bien seguimos

donde se aquiete el ánimo, y lo ansiamos;

y por lograrlo combatimos todos.                                       129

 

Si lento es ese amor en dirigirse

o en conquistar a Aquel, esta cornisa,

tras justo arrepentirse, le atormenta.                                              132[L713] 

 

Hay otro bien que hace infeliz al hombre;                          133[L714] 

no es la felicidad, la buena esencia,

que es el fruto y raíz de todo bien.                                      135

 

El amor que a este bien se ha abandonado,

sobre nosotros se purga en tres círculos;                          137[L715] 

mas cómo tripartito se organiza,                                        138

para que tú lo encuentres, me lo callo.                              

 

CANTO XVIII

 

Había terminado sus razones

mi alto doctor, mirando atentamente

si en mis ojos mostraba mi contento;                                             3

 

y yo, a quien nueva sed atormentaba,

callaba, mas por dentro me decía:

«mi preguntar acaso le molesta».                                      6

 

Mas el padre veraz, que se dio cuenta

del medroso deseo que ocultaba

sin hablar, me alentó a que preguntase.                            9

 

Y yo: «Maestro, mi visión se aviva

tanto en tu luz, que ya distingo claro

lo que tu ciencia abarca o me describe:                            12

 

Y así te pido, caro y dulce padre,

me expliques ese Amor al que reduces

cualquiera bien obrar o su contrario.»                                            15

 

«Dirige ‑dijo‑ a mí las claras luces                                      16[L716] 

del intelecto, y el error verás

de los ciegos que en guía se convierten.                           18

 

El alma, que a amar presta fue creada,

se mueve a cualquier cosa que le place,

tan pronto del placer es puesta en acto.                            21[L717] 

 

La percepción, de seres verdaderos

saca la imagen que despliega dentro,

e impulsa al alma a que se vuelva a ésta;                         24[L718] 

 

y si, vuelta hacia ella, se doblega,

Amor se llama ese doblegarniento,

que por gozar de nuevo entra en vosotros.                                    27

 

Y, como el fuego a lo alto se dirige,

porque su forma a subir fue creada

donde más se conserva en su materia,                             30[L719] 

 

presa el alma se entrega así al deseo,

impulso espiritual, y no reposa

hasta que goza de la cosa amada.                                                33

 

Ahora comprenderás cuánto está oculta

esta verdad a la gente que dice

que todo amor sea loable cosa;                                         36[L720] 

 

porque acaso parece su materia

que es siempre buena, mas no todo sello

es bueno aunque la cera sea buena.»                                           39

 

«Con tus palabras y mi ingenio atento

‑le respondí‑ ya sé qué es el amor,

pero esto de otras dudas me ha llenado;                          42

 

pues si el amor se ofrece desde fuera,

y el alma no procede de otro modo,                                               44[L721] 

no es mérito si va torcida o recta. »                                               45

 

«Cuanto ve la razón puedo decirte                                                 46[L722] 

‑dijo-; si quieres más, aguarda entonces

a Beatriz, pues que de fe es materia.                                            48

 

Cualquiera fortna sustancial, que aparte

de la materia está, y está a ella unida,

una específica virtud contiene,                                            51

 

la cual no es perceptible sino obrando,

ni se demuestra más que por efectos,

cual la vida en las plantas por sus frondas                                    54

 

Mas de dónde nos vengan las primeras

nociones a la mente, lo ignorarnos,

y del primer apetecer las causas,                                       57

 

que en vosotros están, como en la abeja

el arte de hacer miel; y este deseo

no merece desprecio ni alabanza.                                     60

 

Mas porque a éste aún otros se añaden,

innata os es la virtud que aconseja,

y el umbral guarda del consentimiento.                              63

 

Este es pues el principio del que parte

en vosotros el mérito, según

que buen o mal amor tome o desdeñe.                             66

           

Los que al fondo llegaron razonando,

se dieron cuenta de esta libertad;

y al mundo le dejaron sus morales.                                     69

 

Aun suponiendo que obligadamente

surja el amor que dentro se os encienda,

la potestad tenéis de refrenarlo.                                         72

 

A esta noble virtud Beatriz la llama

libre albedrío, y procurar debieras

recordarlo por si ella te habla de esto.»                             75

 

La luna, casi a media noche tarda,                                                 76[L723] 

más raras las estrellas nos hacía,

como un caldero ardiendo por completo;                          78

 

corriendo por el cielo los caminos

que el sol inflama cuando los de Roma

lo ven caer entre Corsos y Sardos.                                                81

 

Y la sombra gentil, por quien a Piétola

más que a la propia Mantua se celebra                             83[L724] 

me había liberado de mi peso;                                           84

 

y yo, que la razón abierta y llana

tenía ya después de mis preguntas,

divagaba cual hombre adormilado;                                                87

 

mas fue esta soñolencia interrumpida

súbitamente por gentes que a espaldas

nuestras, hacia nosotros caminaban.                                             90[L725] 

 

Como el Ismeno y el Asopo vieron                                                 91[L726] 

furia y turbas de noche en sus orillas,

cuando a Baco imploraban los tebanos,                           93

 

así por aquel círculo avanzaban,

por lo que pude ver, quienes venían

del buen querer y justo amor llevados.                               96

 

Enseguida llegaron, pues corriendo

aquella magna turba se movía,

y dos gritaban llorando delante:                                          99

 

«Corrió María apresurada al monte;                                              100[L727] 

y para sojuzgar Lérida César,                                                         101[L728] 

tocó en Marsella y luego corrió a España.»                                  102

 

«Raudo, raudo, que el tiempo no se pierda

por poco amor ‑gritaban los demás‑;

que el arte de obrar bien torne la gracia.»                         105

 

«Oh gente a quien fervor agudo ahora

compensa neglilgencia o dilaciones

que por tibieza en bien obrar pusisteis,                             108

 

éste que vive, y cierto no os engaño,

en cuanto luzca el sol quiere ir arriba;

decidnos pues dónde hay una abertura.»                          111

 

Estas palabras díjolas mi guía;

y uno de estos espíritus: «Seguidnos

detrás ‑‑nos dijo‑‑ y hallaréis el paso.                                             114

 

De movernos estamos tan ansiosos

que parar no podemos; tú perdona

si la justicia te es descortesía.                                                        117[L729] 

 

Yo fui abad de San Zeno de Verona                                              118[L730] 

bajo el imperio del buen Barbarroja,

del cual doliente aún Milán se acuerda.                             120

 

Y hay alguno con un pie ya en la fosa,                                121[L731] 

que pronto llorará aquel monasterio,

y triste se hallará de haber mandado;                                            123

 

porque a su hijo, mal del cuerpo entero,                            124[L732] 

y peor de la mente, y malnacido,

ha puesto en vez de su pastor legal.»                                            126

 

Ignoro si calló o si más nos dijo,

tan lejos se encontraba de nosotros;

esto escuché y me agrada el recordarlo.                           129

 

Y aquel que en todo trance me ayudaba

dijo: «Vuélvete aquí y mira esos dos

que vienen dando muerdos a la acidia.»                           132

 

Detrás todos decían: «Antes muerto                                              133[L733] 

estuvo el pueblo a quien el mar se abriera,

de que el Jordán su descendencia viese.                         135

 

Y aquellos que la suerte no sufrieron                                              136[L734] 

del vástago de Anquises hasta el fin,

a una vida sin gloria se ofrecieron.»                                               138

 

Luego cuando esas sombras tan lejanas

estaban, que ya verse no podían,

se me introdujo un nuevo pensanmiento,                           141

 

del que nacieron otros y diversos;

y tanto de uno en otro divagaba,

que por divagación cerré los ojos,                                      144

y en sueño convertí mi pensamiento.                                              145[L735]                 

 

CANTO XIX

 

Cuando el calor diurno no consigue                                               1[L736] 

hacer ya tibio el frío de la luna,

por la tierra vencido y por Saturno,                                     3

 

‑que es cuando los geomantes la Fortuna                                     4[L737] 

Mayor ven en oriente antes del alba,

surgir por vía oscura poco tiempo‑                                     6

 

me llegó en sueños una tartamuda,                                                7[L738] 

bizca en los ojos, y en los pies torcida,

descolorida y con las manos mancas.                                           9

 

Yo la miraba; y como el sol conforta

los fríos miembros que la noche oprime,

así mi vista le volvía suelta                                                   12

 

la lengua, y bien derecha la ponía

al poco, y su semblante desmayado,

como quiere el amor, coloreaba.                                        15[L739] 

 

Después de haberse en el hablar soltado,

a cantar comenzó, tal que con pena

habría de ella apartado mi mente.                                      18

 

«Yo soy ‑cantaba‑ la dulce sirena,

que en la mar enloquece a los marinos;

tan grande es el placer que da el oírme.                            21[L740] 

 

Yo aparté a Ulises de su incierta ruta

con mi cantar; y quien se me habitúa,

raramente me deja: ¡Así lo atraigo!»                                              24

 

Aún no se había cerrado su boca,

cuando yo vi una dama santa y presta                               26[L741] 

al lado de mí para confundirla.                                            27

 

«Oh, Virgilio, Virgilio, ¿quién es ésta?»

‑fieramente decía,‑‑‑; y él llegaba

en la honesta fijándose tan sólo.                                         30

 

Cogió a la otra, y le abrió por delante,

rasgándole el traje, y mostrándole el vientre;

me despertó el hedor que desprendía.                                          33[L742] 

 

Miré, y el buen maestro: «¡Al menos tres

voces te he dado! ‑‑‑dijo‑, ven, levanta;

hallaremos la entrada para que entres.»                           36

 

Me levanté, y estaban ya colmados

de pleno día el monte y sus recintos;

con sol nuevo a la espalda caminábamos.                                    39[L743] 

 

Siguiéndole, llevaba la cabeza

tal quien de pensanúentos va cargado,

que hace de sí un medio arco de puente;                          42

 

Cuando escuché «Venid, aquí se cruza»

dicho de un modo suave y benigno,

que no se escucha en esta mortal marca.                         45[L744] 

 

Con alas, que de cisne parecían,

arriba nos condujo quien hablaba

entre dos caras del duro macizo.                                        48

 

Movió luego las plumas dando aire,

Qui lugent afirmando ser dichosos,

pues tendrán dueña el alma del consuelo.                         51[L745] 

 

«¿Qué tienes que a la tierra sólo miras?»

mi guía comenzó a decirme, apenas

sobrepasados fuimos por el ángel.                                                54

 

Y yo: «Me hace marchar con tantas dudas

esa nueva visión, que a ella me inclina,

y no puedo apartar del pensamiento.»                                           57

 

«Has visto ‑‑dijo‑ aquella antigua bruja

por quien se llora encima de nosotros;

y cómo de ella el hombre se libera.                                                60

 

Bástete así, y camina más aprisa;

vuelve la vista al reclamo que mueve

el rey eterno con las grandes ruedas.»                              63[L746] 

 

Cual primero el halcón sus patas mira,                              64[L747] 

y luego vuelve al grito, y se apresura

por afán de la presa que le llama,                                       66

 

así hice yo; y así, cuanto se parte

la roca por dar paso a aquel que sube,

anduve hasta llegar donde se cruza.                                              69

 

Cuando en el quinto círculo hube entrado,                                     70[L748] 

vi por aquel a gentes que lloraban,

tumbados en la tierra boca abajo.                                      72

 

Adhaesit pavimento anima mea'                                       73[L749] 

oí decir con tan altos suspiros,

que apenas se entendían las palabras.                                         75

 

«Oh elegidos de Dios, cuyos sufrires

justicia y esperanza hacen más blandos,

 hacia la alta subida dirigirnos.»                                         78

 

«Si venís de yacer aquí librados,

y queréis pronto hallar vuestro camino,

llevad siempre por fuera la derecha.»                                            81[L750] 

 

Así rogó el poeta, y contestado

fue así poco delante de nosotros; y yo

descubrí en el hablar a un escondido;                                            84

 

y a los de mi sefíor volví los ojos:

él asintió con ceño placentero,

a aquello que mi vista le pedía.                                           87

 

Luego que pude hacer lo que gustaba,

me puse sobre aquella criatura,

cuyas palabras mi atención movieron,                               90

 

«Alma ‑‑‑diciendo‑‑ en cuyo llanto eso

que no puede volver a Dios madura,

deja un poco por mí el mayor cuidado.                              93

 

¿Quién fuisteis, y por qué vuelta la espalda

tenéis arriba.P ¿Quieres que te pida

algo de allí de donde vengo vivo?»                                                96

 

Y él me dijo: «El porqué nuestras espaldas

vuelve el cielo hacia sí, sabrás; mas antes

scías quod ego fui succesor Petri                                      99[L751] 

 

Entre Siestri y Chiavani va corriendo

un río hermoso, y en su nombre tiene

el título mi estirpe más preciado.                                        102[L752] 

 

Cómo pesa el gran manto a quien lo guarda

del fango, provee un mes y poco más;

plumas parecen todas otras cargas.                                              105

 

Mi conversión tardía fue, ¡Ay de mí!;

pero cuando elegido fui romano

pastor, vi que la vida era mentira.                                       108

 

Vi que allí el corazón no se aquietaba,

ni subir más podía en esa vida;

por lo cual me encendí de amor por ésta.                          111

 

Hasta aquel punto, mísera, apartada

de Dios estuvo mi alma avariciosa;

y, como ves, aquí estoy castigado.                                     114

 

Lo que hace la avaricia, se declara

en la purga del alma convertida;

no hay en el monte más amarga pena.                              117

 

Y como nuestros ojos no pusimos

en alto, fijos sólo en lo terreno,

la justicia en la tierra aquí los clava.                                                120

 

Y como la avaricia a cualquier bien

apagó nuestro amor, y nuestras obras

se perdieron, nos tiene la Justicia                                      123

 

de pies y manos presos y amarrados:

y cuanto le complazca al justo Sir

inmóviles, tumbados estaremos».                                      126

 

Me había arrodillado y quise hablarle;

mas cuanto comencé, y él se dio cuenta,

de mi respeto, sólo al escucharle,                                      129

 

«¿Por qué te inclinas ‑‑‑dijo‑ de ese modo?»

y le dije: «Por vuestra dignidad

estar de pie me impide mi conciencia.»                            132

 

«¡Endereza las piernas y levanta,

hermano! ‑respondió‑‑, no te equivoques:

de un poder mismo todos somos siervos.                         135

 

Y si aquel santo evangélico texto

que dice necque nubent, entendiste,                                             137[L753] 

comprenderás por qué hablo de este modo                                 138

 

Ahora vete, no quiero que te pares

más, pues turbas mi llanto con tu estancia,

con el cual se madura lo que has dicho.                            141[L754] 

 

Tan sólo una sobrina, Alagia, tengo,                                              142[L755] 

buena de suyo, si es que nuestra casa

no la haya hecho a su ejemplo malvada;                           144

y ésta tan sólo de allí me ha quedado.»                

 

CANTO XX

 

Contra un mejor querer otro no lucha;

y contra mi placer, por complacerle,

saqué del agua la esponja aún sedienta.                          3[L756] 

 

Eché a andar y mi guía echó a andar por los

lugares libres, siguiendo la roca,

cual pegados de un muro a las almenas;                          6

 

pues la gente que vierte gota a gota

por los ojos el mal que el mundo llena,

al borde se acercaba demasiado.                                     9

 

¡Maldita seas tú, oh antigua loba,

que más que el resto de las bestias matas,

a causa de tus hambres desmedidas!                                           12[L757] 

 

¡Oh, cielo, que se cree que cuando gira

puede cambiar las leyes de aquí abajo!,

¿cuándo vendrá quien a ésta le haga huir?                                   15[L758] 

 

A paso lento y corto caminábamos,

atento yo a las sombras, que sentía

llorar piadosamente y lamentarse                                       18

 

y por ventura oí. «¡Dulce María!»                                        19[L759] 

clamar así en el llanto ante nosotros,

como hace una mujer que esté pariendo;                          21       

 

y que seguía‑ «Fuiste tú tan pobre

cuanto se puede ver por el cobijo

donte tu santa carga depusiste.»                                        24

 

Oí seguidamente: «Oh buen Fabricio,                               25[L760] 

antes virtud quisiste en la pobreza,

que gran riqueza poseer vicioso.»                                     27

 

Estas palabras tanto me placían,

que avancé un poco más por conocer

a aquel que parecía proferirlas.                                          30

 

Aquel hablaba aún del generoso

trato de Nicolás con las doncellas

para guardar su juventud honesta.                                      33[L761] 

 

«Oh espíritu que tanto bien proclamas,

dime quién fuiste ‑‑dije y por qué sólo

repites estas dignas alabanzas.                                         36

 

No quedarán tus palabras sin premio,

si vuelvo a completar la corta senda,

de aquella vida que al término vuela.»                               39

 

Y aquél: «Te lo diré, no porque espere

consuelo en ello, sino porque tanta

gracia en ti luce aun antes de estar muerto.                                  42

 

Yo fui raíz de aquella mala planta                                        43[L762] 

que la tierra cristiana ha ensombrecido,

tal que buen fruto rara vez se coge.                                                45

 

Mas si Duay y Gante, Lila y Brujas                                                 46[L763] 

pudieran, su venganza encontrarían;

yo la suplico a aquel que todo juzga.                                              48

 

Hugo Capeto fui llamado abajo;

de mí nacieron Felipes y Luises

por quien Francia regida fue de nuevo.                             51

 

De un carnicero de París fui hijo:                                        52[L764] 

al extinguirse ya los viejos reyes,

salvo el que en paños grises envolvieron,                         54[L765] 

 

me encontré entre las manos con las riendas

del gobierno, y con tanto poderío

adquirido, y con tantos partidarios,                                                57

 

que a la corona viuda promovida

fue la cabeza de mi hijo, el cual

hizo nacer los consagrados huesos.                                              60

 

Mientras que la gran dote de Provenza                             61[L766] 

no quitó la vergüenza de mi estirpe,

valía poco, pero mal no hacía.                                             63

 

Allí empezó con fuerza y con mentira                                 64[L767] 

su rapiña; mas luego, por enmienda,

Ponthieu tomó, Gascuña y Normandía.                              66

 

Carlos a Italia vino y, por enmienda,                                               67[L768] 

víctima hizo a Corradino; y luego

a Tomás, por enmienda, empujó al cielo.                          69[L769] 

 

Un tiempo veo, no muy lejos de ese,

en que saldrá de Francia aún otro Carlos,                                    71[L770] 

para que sepan más de él y los suyos.                                          72

 

Sale sin armas, con la lanza sólo

con la que judas contendió, y la clava                                74[L771] 

en Florencia, y el vientre le desgarra.                                             75

 

Tierras no, mas pecados y deshonra,

para él adquirirá, tanto más graves,

cuanto más leve el daño le parezca.                                              78

 

A otro, que sale preso de una nave,                                               79[L772] 

a su hija vender regateando

veo cual los corsarios las esclavas.                                               81

 

¡Oh avaricia! ¿qué más hacer puedes,

si de mi sangre así te has adueñado,

que no se cuida de su propia carne?                                             84

 

Por remediar lo hecho y lo futuro,                                       85[L773] 

veo en Anagi entrar la flor de lis,

y en su vicario hacer cautivo a Cristo.                                87

 

Le veo nuevamente escarnecido;

hiel y vinagre renovar le veo,

y entre vivos ladrones darle muerte.                                               90

 

Veo al nuevo Pilatos tan cruel,                                            91[L774] 

que no le sacia esto, y sin decreto

lleva las velas avaras al Templo.                                         93[L775] 

 

¿Cuándo podré alegrarme, Señor mío,

mirando la venganza que, escondida,

hace dulce el secreto de tu ira?                                          96

 

Lo que decía de la única esposa                                        97[L776] 

del Espíritu Santo, y que te hizo

volverte a mí para que te explicara,                                                99

 

la letanía es de nuestras preces

mientras el día dura; y cuando marcha

es un contrario son el que entonarnos.                               102

 

A Pigmalión recordarnos entonces,                                               103[L777] 

a quien traidor, ladrón y parricida

hizo su desmedido afán de oro;                                          105

 

y del avaro Midas la miseria,                                                           106[L778] 

que siguió a su pedir desmesurado,

que será bueno reírla por siempre;                                     108

 

al loco Acán después nos referimos,                                             109[L779] 

cómo robó el botín, tal que la ira

de Josué parece que aún le muerda.                                             111

 

A Safira acusamos y al marido;                                          112[L780] 

de Eliodoro las coces alabamos;                                       113[L781] 

y gira en todo el monte por su infamia.                              114

 

Polinestor que mató a Polidoro;                                         115[L782] 

y para terminar se grita: "Craso                                          116[L783] 

di, ¿cómo sabe el oro, pues lo sabes?"                            117

 

Así habla en alto el uno, en bajo el otro;

según la fuerza que nos espolea

a andar a paso lento o más ligero:                                     120

 

Mas proclamando la virtud diurna

no era el único; sólo que aquí cerca

la voz no levantaba ningún otro.»                                        123

 

Nos habíamos ya ido de su lado,

procurando avanzar en el camino

lo que nuestros recursos permitían,                                                126

 

cuando escuché, como si algo se hundiera,

temblar el monte, y me asaltó tal frío

como le asalta a aquel que va a la muerte.                                   129

 

De cierto no tembló tan fuerte Delos,                                 130[L784] 

antes de que Latona hiciera el nido,

para alumbrar del cielo los dos ojos.                                              132

 

Luego un clamor se oyó por todas partes

tal, que el maestro se volvió hacia mí­

«Mientras te guíe ‑‑dijo‑ no te asustes.»                            135

 

Gloria in excelsis todos deo                                                           136[L785] 

decían, por lo que escuché, de cerca,

y pude comprender lo que gritaban.                                               138

 

Suspendidos e inmóviles estábamos,

igual que los pastores al oírlo,

hasta que terminó el temblor y el canto.                             141

 

Luego seguimos nuestra santa ruta,

viendo yacer las sombras por la tierra,

vueltas de nuevo al llanto acostumbrado.                          144

 

Con tanta guerra nunca la ignorancia

de conocer me hizo deseoso,

si es que no se equivoca mi memoria,                                          147

 

cuanta creí tener, pensando, entonces;

ni a preguntar osaba por la prisa,

ni comprendía nada por mí mismo:                                                150

y marchaba asustado y pensativo.                                    

 

CANTO XXI

 

Esa sed natural que no se aplaca

sino con aquel agua que la joven

samaritana pidió como gracia,                                           3[L786] 

 

me apenaba, y punzábarne la prisa

por la difícil senda tras mi guía                                            5[L787] 

doliéndome con la justa venganza.                                     6

 

Y he aquí que, como escribe Lucas

que a dos en el camino vino Cristo,

salido de la boca del sepulcro,                                           9[L788] 

 

apareció una sombra detrás de nosotros,                                     10[L789] 

al pie mirando la turba yacente;

y antes de percatamos de él, nos dijo:                                           12

 

«Oh hermanos míos, Dios os de la paz».

Nos volvimos de súbito, y Virgilio

le devolvió el saludo que se debe.                                      15

 

Dijo después: «En la corte beata,

en paz te ponga aquel veraz concilio,                                17[L790] 

que en el exilio eterno me relega.»                                     18[L791] 

 

«¡Cómo! ‑nos dijo, caminando aprisa‑:

¿si sombras sois que aquí Dios no destina,

quién os ha hecho subir por su escalera?»                                   21

 

Y mi doctor: «Si miras las señales

que éste lleva, y que un ángel ha marcado

verás que puede irse con los buenos.                                            24

 

Mas como la que hila día y noche

no le había acabado aún la husada

que Cloto impone y a todos apresta,                                             27[L792] 

 

su alma, que es hermana de las nuestras,

subiendo no podía venir sola,

porque no puede ver como nosotros.                                             30

 

Y me sacaron de la gran garganta

infernal, para guiarle, y guiarele

hasta donde mi escuela pueda hacerlo.                            33

 

Mas, si lo sabes, dime, ¿por qué tales

sacudidas dio el monte, y por qué a una

parecieron gritar hasta su base.?»                                     36

 

Así dio, preguntando, en todo el blanco

de mi deseo, y con las esperanzas

aquella sed sentí más satisfecha.                                       39

 

Y aquel dijo: «No hay cosa que sin orden

pase en la santidad de la montaña,

o que suceda fuera de costumbre.                                     42

 

De toda alteración esto está libre:

uno que el cielo dio y que en él recibe                               44[L793] 

puede ser la razón, y no otra causa.                                               45

 

Porque la lluvia, el granizo, la nieve,

el rocío y la escarcha más arriba

no caen de la escalera de tres gradas;                                          48[L794] 

 

nubes espesas no hay ni enrarecidas,

ni rayos, ni la hija de Taumente,                                          50[L795] 

que abajo cambia a menudo de sitio;                                            51

 

no sigue el viento seco más arriba

que la más alta de las escaleras,

donde se sienta el vicario de Pedro.                                              54

 

Acaso tiemble abajo, poco o mucho,

mas por mucho que el viento allá se esconda,

no sé cómo, aquí arriba nunca tiembla.                             57

 

Tiembla cuando algún alma ya limpiada

se siente, y se levanta o se encamina

para subir; y tal grito la sigue.                                                          60

 

Da prueba ese deseo de estar limpia,

que, libre ya para mudar de sitio,

toma al alma y la empuja con deseo.                                             63

 

Antes lo quiso, y lo impidió el talento

pues contra ese deseo, la Justicia,

como fue en el pecar, pone al castigo.                              66[L796] 

 

Y yo que en estas penas he yacido

más de quinientos años, sólo ahora

anhelo libremente un mejor solio:                                       69

 

por eso el terremoto y los piadosos

espíritus oisteis, alabando

a aquel Señor, que pronto los reclame.»                           72

 

Así nos dijo; y tal como disfruta

más del beber quien tiene sed más grande,

no podría explicar mi gran contento.                                               75

 

Y el sabio guía: «Ya comprendo ahora

la red que os prende y cómo deslazarla,

y por qué hay regocijos y temblores.                                              78

 

Ahora quién fuiste plázcate contarme,

y por qué tantos siglos has yacido

aquí, muéstramelo con tus palabras.»                                            81

 

«En la edad que el buen Tito, con la ayuda                                   82[L797] 

del sumo rey, vengó los agujeros

de aquella sangre por Judas vendida,                                           84

 

con el nombre que más dura y más honra                                     85[L798] 

vivía yo» ‑repuso aquel espíritu-

­ya bastante famoso, mas sin fe.                                         87

 

Tan grande fue lo dulce de mi canto,

que, tolosano, a Roma me trajeron,

y merecí con mirto honrar mis sienes.                                90

 

Por Estacio aún la gente me conoce:

canté de Tebas y del gran Aquiles;

mas quedó en el camino la segunda.                                             93[L799] 

 

Semilla de mi ardor fueron las ascuas,

que me quemaron, de la llama santa

en que han sido encendidos más de miles;                                  96[L800] 

 

de la Eneida te hablo, la cual madre

me fue, y me fue nodriza en la poesía:

sin ella no valdría ni un adarme.                                          99

 

Y por haber vivido cuando allí

vivió Virgilio, un sol consentiría

más del debido aún antes de marcharme.»                                  102[L801] 

 

Se volvió a mí Virgilio a estas palabras

con rostro que, callando, dijo: «Calla»;

mas la virtud no puede cuanto quiere,                                105

 

que risa y llanto siguen tan de cerca

la pasión que genera a cada uno,

que al querer menos sigue en los sinceros.                                  108[L802] 

 

Así que sonreí como al secreto;

y se calló la sombra, y me miró

los ojos que revelan más el alma;                                       111

 

y: «así tanto trabajo en bien acabe

‑dijo‑ ¿por qué hace un rato tu semblante

me ha mostrado un relámpago de risa?»                          114

 

Ahora estaba cogido por dos partes

una me hace callar, la otra me pide

que hable; y yo suspiro y me comprende                           117

 

mi maestro, y «No tengas ningún miedo

de hablar ‑‑me dice‑; háblale y revela

lo que con tanto afán ha preguntado»                                            120

 

Por lo que yo: «Quizás te maravilles

de por qué me reí, oh antiguo espíritu,

pero aún quedarás más admirado.                                                123

 

Este que arriba guía mi mirada,

es el mismo Virgilio, en quien las fuerzas

tomaste de cantar dioses y héroes.                                               126

 

Si de otra causa pareció mi risa,

olvídala por falsa, y sólo vino

de las palabras que le prodigaste.»                                               129

 

Para abrazar los pies ya se inclinaba

a mi doctor, más él le dijo: «Hermano,

no lo hagas, porque somos los dos sombras.»                132

 

Y él alzando: «Ahora puedes comprender

la cantidad de amor en que me enciendes,

cuando olvido que somos cosas vanas,                            135

y trato como sólidas las sombras.»

 

CANTO XXII

 

Ya el ángel se quedó tras de nosotros,

aquel que al sexto círculo nos trajo,

una señal quitando de mi frente;                                         3

 

y a los que tienen ansias de justicia

llamó beatos, pero sus palabras

hasta el sitiunt, no más, lo proclamaron.                            6[L803] 

 

Y yo más leve que en los otros pasos

caminaba, tal que sin pena alguna

seguía a los espíritus veloces;                                                         9

 

cuando Virgilio comenzó: «El Amor                                               10[L804] 

prendido en la virtud, siempre a otro prende

con tal de que su llama manifieste;                                     12

 

desde el punto en que vino con nosotros

Juvenal hasta el limbo del infierno,                                                 14[L805] 

y cuánto te admiraba me dijera,                                          15

 

yo fui contigo tan benevolente

como nunca con alguien que no has visto,

y esta escalera me parece corta.                                       18[L806] 

 

Pero dime, y perdona como amigo

si excesiva confianza alarga el freno,

y como amigo explícame la causa:                                     21

 

cómo pudo encontrar dentro de ti

un sitio la avaricia, junto a tanto

saber que por estudios poseías?»                                     24

 

A Estacio estas palabras le causaron

primero una sonrisa, luego dijo:

«Me prueba tu cariño lo que dices.                                                27

 

En verdad muchas veces pasan cosas

que dan materia falsa a nuestras dudas,

porque la causa cierta está escondida.                                         30[L807] 

 

Tu pregunta me muestra que pensabas

que en la otra vida hubiera sido avaro,

acaso pues me viste en aquel círculo.                                            33

 

Sabe pues que alejado de avaricia

fui demasiado; y esta desmesura

miles de lunas castigada ha sido.                                      36

 

Y si el rumbo no hubiese enderezado,

al comprender allí donde escribías,

casi irritado con el ser del hombre,                                                39

 

«¿Por dónde no conduces tú, maldita                               40[L808] 

hambre de oro, el afán de los mortales?»

en los tristes torneos diera vueltas.                                                42[L809] 

 

Supe entonces que mucho abrir las alas

puede gastar las manos, y de esa

falta me arrepentí cual de las otras.                                                45

 

¿Cuántos renacerán todos pelados

por ignorancia, pues quien peca en esto,                          47[L810] 

ni en vida, ni al extremo se arrepiente?                             48

 

Y sabrás que la culpa que replica,

y diametral se opone a algún pecado,

juntamente con él su verdor seca;                                       51[L811] 

 

por lo cual si con esa gente estuve

que llora la avaricia, por purgarme

justo de lo contrario me encontraba.»                                            54

 

«Cuando contaste las peleas crueles

de la doble tristeza de Yocasta                                           56[L812] 

‑dijo el cantor de bucólicos versos‑                                                57[L813] 

 

por aquello que te inspirara Clío,

no parece que fueses todavía

fiel a la fe sin la que el bien no basta.                                             60

 

Si esto es así, ¿qué sol, qué luminarias,

disipando la sombra, enderezaron            

detrás del pescador luego tus velas?»                                          63[L814] 

 

Y aquél a éste: «Tú me dirigiste

a beber en las grutas del Parnaso;

y luego junto a Dios me iluminaste.                                                66

 

Hiciste como aquél que va de noche

con una luz detrás, que a él no le sirve,

mas hace tras de sí a la gente sabia,                                             69

 

cuando dijiste: «El siglo se renueva,

y el primer tiempo y la justicia vuelven,

nueva progenie de los cielos baja.»                                               72

 

Por ti poeta fui, por ti cristiano:                                           73[L815] 

mas para ver mejor lo que dibujo,

para darle color la mano extiendo.                                     75

 

Preñado estaba el mundo todo entero

de la fe verdadera, que sembraron

los mensajeros del eterno reino,                                         78

 

y tus palabras que antes he citado

con las prédicas nuevas concordaban;

y tomé por costumbre el visitarles.                                     81

 

Tan santos luego fueron pareciendo,

que en la persecución de Domiciano,                                83[L816] 

sin mis lágrimas ellos no lloraban;                                      84

 

y mientras que en mi mano hacerlo estuvo

les ayudaba, y con sus rectas vidas

me hicieron despreciar toda otra secta.                            87

 

Y antes de poetizar sobre los griegos                                            88[L817] 

y sobre Tebas, tuve mi bautismo;

pero por miedo fui un cristiano oculto,                               90

 

mostrándome pagano mucho tiempo;

y esa tibieza en el recinto cuarto

me recluyó por más de cuatro siglos.                                             93

 

Tú pues, que ya este velo has levantado

que me escondía cuanto bien he dicho,

mientras que de subir nos ocupamos,                                           96

 

dónde está, dime, aquel Terencia antiguo,                                   97[L818] 

Varrón, Plauto, Cecilio, si lo sabes:

y si están condenados y en qué círculo.»                           99

 

Esos y Persio, y yo, y bastantes otros                                100[L819] 

‑le respondió‑ se encuentran con el Griego

a quien las musas más amamantaron,                                          102[L820] 

 

en el primer recinto de la cárcel;

y hablarnos muchas veces de aquel monte

donde nuestras nodrizas se hallan siempre.                                 105[L821] 

 

También están Simónides y Eurípides,                             106[L822] 

Antifonte, Agatón y muchos otros

griegos que de laureles se coronan.                                              108

 

Allí se ven aquellas gentes tuyas,

Antígona, Deífile y Argía

y así como lo fue de triste, a Ismene.                                              111

 

Vemos a aquella que mostró Langía,

a Tetis y la hija de Tiresias,                                                             113[L823] 

y a Deidamia con todos sus hermanos.»                          114

 

Ya se callaban ambos dos poetas,

de nuevo atentos a mirar en torno,

ya libres de subir y de paredes;                                          117

 

y habían cuatro siervas ya del día

atrás quedado, y al timón la quinta

enderezaba a lo alto el carro ardiente,                                           120[L824] 

 

cuando mi guía: «Creo que hacia el borde

volver el hombro diestro nos conviene,

dando la vuelta al monte cual solemos. »                          123

 

Así fue nuestro guía la costumbre,

y emprendimos la ruta más tranquilos

pues lo aprobaba aquel alma tan digna.                            126

 

Ellos iban delante, y solitario

yo detrás, escuchando sus palabras,

que en poetizar me daban su intelecto.                             129

 

Mas pronto rompió las dulces razones

un árbol puesto en medio del camino,

con manzanas de olor bueno y suave;                                           132

           

y así corno el abeto se adelgaza

de rama en rama, aquel abajo hacía,

para que nadie, pienso, lo subiera.                                                135[L825] 

 

Del lado en que el camino se cortaba,

caía de la roca un licor claro,

que se extendía por las hojas altas.                                                138

 

Al árbol se acercaron los poetas;

y una voz desde dentro de la fronda

gritó: «Muy caro cuesta este alimento.»                            141

 

«Más pensaba María en que las bodas                             142[L826] 

‑siguió‑ fueran honradas, que en su boca,

esa que ahora intercede por vosotros.                                          144

 

Las antiguas romanas sólo agua

bebían; y Daniel, que despreciaba

el alimento, conquistó la ciencia.                                        147

 

La edad primera, bella como el oro,

hizo con hambre gustar las bellotas,

y néctar con la sed cualquier arroyo.                                              150

 

Miel y langostas fueron las viandas

que en el yermo nutrieron al Bautista;

por lo cual es tan grande y tan glorioso                              153

como en el Evangelio se demuestra.»                                          

 

CANTO XXIII

 

Mientras los ojos por la verde fronda

fijaba de igual modo que quien suele

del pajarillo en pos perder la vida,                                      3[L827] 

 

el más que padre me decía: «Hijo,

ven pronto, pues el tiempo que nos dieron

más útilmente aprovechar se debe.»                                             6

 

Volví el rostro y el paso sin tardarme,

junto a los sabios, que en tal forma hablaban,                  9

que me hicieron andar sin pena alguna.

 

Y en esto se escuchó llorar y un canto

labia mea domine, en tal modo,                                         11[L828] 

cual si pariera gozo y pesadumbre.                                               12

 

«Oh dulce padre, ¿qué es lo que ahora escucho?»,

yo comencé; y él: «Sombras que caminan

de sus deudas el nudo desatando.»                                              15

 

Como los pensativos peregrinos,

al encontrar extraños en su ruta,

que se vuelven a ellos sin pararse,                                     18

 

así tras de nosotros, más aprisa,

al llegar y pasamos, se asombraba

de ánimas turba tácita y devota.                                         21[L829] 

 

Todos de ojos hundidos y apagados,

de pálidos semblantes, y tan flacos

que del hueso la piel tomaba forma.                                              24

 

No creo que a pellejo tan extremo

seco, hubiese llegado Erisitone,                                         26 [L830] 

ni cuando fue su ayuno más severo.                                               27

 

Y pensando decíame: «¡Aquí viene                                                28[L831]                                

la gente que perdió Jerusalén,

cuando María devoró a su hijo!                                           30

 

Parecían sus órbitas anillos

sin gemas: y quien lee en la cara "omo"                            32[L832] 

bien podría encontrar aquí la eme.                                     33

 

¿Quién pensaría que el olor de un fruto

tal hiciese, el anhelo produciendo,

o el de una fuente, no sabiendo cómo?                             36

 

Maravillado estaba de tal hambre,

pues la razón aún no conocía

de su piel escarnada y su flaqueza,                                                39

 

cuando de lo más hondo de su rostro

fija su vista me volvió una sombra;

luego fuerte exclamó: "¿Qué gracia es ésta?"                              42

 

Nunca el rostro le hubiese conocido;

pero en la voz se me hizo manifiesto

lo que el aspecto había deformado.                                               45

 

Esta chispa encendió de aquel tan otro rostro

del todo mi conocimiento,

y conocí la cara de Forese.»                                                           48[L833] 

 

«Ah, no te fijes en la seca roña

que me destiñe ‑rogaba‑ la piel,

ni por la falta de carne que tenga;                                       51

 

dime en verdad de ti, y de quién son esas

dos ánimas que allí te dan escolta;

¡no te quedes aquí sin que me hables!»                            54

 

«Tu cara, que lloré cuando moriste,

con no menos dolor ahora la lloro

‑le respondí‑ al mirarla tan cambiada.                                            57

 

Pero dime, por Dios que así os deshoja;

no pidas que hable, pues estoy atónito;

mal podrá hablar quien otra cosa quiere.»                                    60[L834] 

 

Y él a mí‑ «Del querer eterno baja

un efecto en el agua y en el árbol

que dejasteis atrás, que así enflaquece.                            63

 

Toda esta gente que llorando canta,

por seguir a la gula sin medida,

santa se vuelve aquí con sed y hambre                              66

 

De comer y beber nos da el deseo

el olor de la fruta y del rocío

que se extiende por sobre la verdura.                                            69

 

Y ni un solo momento en este espacio

dando vueltas, mitiga nuestra pena:

pena digo y debiera decir gozo,                                         72[L835] 

 

que aquel deseo al árbol nos conduce

donde Cristo gozoso dijo 'Eli',                                             74[L836] 

cuando nos redimió la sangre suya.»                                             75

 

Yo contesté: «Forese, desde el día

que el mundo por mejor vida trocaste,

cinco años aún no han transcurrido.                                               78

 

Si antes se terminó el que tú pudieras

pecar aún más, de que llegase la hora

del buen dolor que a Dios volver nos hace,                                   81

 

¿cómo es que estás arriba ya tan pronto?

Yo pensaba encontrarte allí debajo,

donde el tiempo con tiempo se repara.»                           84[L837] 

 

Y él respondió: «Tan pronto me ha logrado

que beba el dulce ajenjo del martirio

mi Nela con su llanto sin fatiga.                                           87[L838] 

 

Con devotas plegarias y suspiros

me trajo de la playa en que se espera,

y me ha librado de los otros círculos.                                             90

 

Tanto más cara a Dios y más dilecta

es mi viudita, a la que tanto amaba,

cuanto en su bien obrar está más sola;                             93

 

puesto que la Barbagia de Sicilia                                      94[L839] 

es más púdica ya con sus mujeres

que la Barbagia en donde la he dejado.                            96

 

Dulce hermano ¿qué quieres que te diga?

Ya presiento unos tiempos venideros

de que esta hora ya no está lejana,                                                99

 

en que será en el púlpito vedado

el que las descaradas florentinas

vayan mostrando en público las tetas.                                           102

 

¿Qué bárbara hubo nunca o musulmanas

que precisaran para andar cubiertas

disciplina en el alma o de las otras?                                              105[L840] 

 

Mas si supieran esas sinvergüenzas

lo que veloz el cielo les depara,

ya para aullar sus bocas abrirían;                                       108

 

pues si el vaticinar aquí no engaña,

sufrirán antes de que crezca el bozo

a los que ahora con nanas consuelan.                                           111[L841] 

 

Ahora ya no te escondas más, oh hermano,

que no sólo yo, más toda esta gente,

mira el lugar donde la luz no pasa.»                                               114

 

Por lo que yo le dije: «Si recuerdas

lo que fui para ti, y para mi fuiste,

aún será triste el recordar presente.                                               117[L842] 

 

De aquella vida me sustrajo aquel

que va delante, el otro día, cuando

redonda se mostró la hermana de ese                                          120[L843] 

 

‑‑señalé el sol. Y aquél por la profunda

noche llevóme de los muertos ciertos

con esta carne cierta que le sigue.                                     123

 

De allí con sus auxilios me ha traído,

subiendo y rodeando la montaña,

que os endereza a los que el mundo tuerce.                                 126

 

Dice que habrá de hacerme compañía

hasta que esté donde Beatriz se encuentra;

allí es preciso que sin él me quede.                                               129

 

Virgilio es quien tal cosa me ha contado

‑y se lo señalé‑; y aquél la sombra

por quien se ha conmovido cada cuesta                           132

de vuestro reino del que ya se marcha.»

 

 

CANTO XXIV

 

 

Ni hablar a andar, ni andar a aquel más lento

hacía, mas hablando a prisa íbamos

cual nao que empuja un viento favorable;                          3

 

y las sombras, más muertas pareciendo,

admiración ponían en las cuencas

de los ojos, sabiendo que vivía.                                          6

 

Y yo, continuando mis palabras

dije: «Y asciende acaso más despacio

de lo que en otro momento lo haría.                                               9[L844] 

 

Mas dime de Piccarda, si es que sabes;                          10[L845] 

y dime si estoy viendo a alguien notable

entre esta gente que así me contempla.»                          12

 

«Mi hermana, que entre hermosa y entre buena

no sé qué fuera más, alegre triunfa

en el Olimpo ya de su corona.»                                           15

 

Dijo primero; y luego: «Aquí podemos

a cualquiera nombrar pues tan mudado

nuestro semblante está por la abstinencia.                                   18

 

Ese ‑y le señaló‑ es Bonagiunta,                                        19[L846] 

Bonagiunta de Lucca; y esa cara

a su lado, cosida más que otras.                                        21

 

tuvo la santa iglesia entre sus brazos:

nació en Tours, y aquí purga con ayunos

el vino y las anguilas de Bolsena.»                                     24[L847] 

 

Uno por uno a muchos me nombró;

y al nombrarles contentos parecían,                                               26[L848] 

y no vi ningún gesto de tristeza.                                          27

 

Vi por el hambre en vano usar los dientes

a Ubaldín de la Pila y Bonifacio,                                         29[L849] 

que apacentara a muchos con su torre.                             30

 

Vi a Maese Marqués, que ocasión tuvo                             31[L850] 

de beber en Forlí sin sequedades,

y que nunca veíase saciado.                                                           33

 

Mas como hace el que mira y luego aprecia

más a uno que otro, hice al luqués,

que de mí más curioso parecía.                                          36

 

Él murmuraba, y no sé que «Gentucca»                            37[L851] 

sentía yo, donde él sentía la plaga

de la justicia que así le roía.                                                 39

 

«Alma –dije- que tal deseo muestras

de hablar conmigo, hazlo claramente,

y a los dos satisfaz con tus palabras.»                                           42

 

«Hay nacida, aún sin velo, una mujer

‑‑él comenzó‑ que hará que mi ciudad

te plazca aunque otros muchos la desprecien.                 45

 

Tú marcharás con esta profecía:

si en mi murmullo alguna duda tienes,

la realidad en claro ha de ponerlo.                                     48

 

Pero dime si veo a quien compuso

aquellas nuevas rimas que empezaban:

«Mujeres que el Amor bien conocéis.»                              51[L852] 

 

Y yo le dije: «Soy uno que cuando

Amor me inspira, anoto, y de esa forma

voy expresando aquello que me dicta.»                             54

 

«¡Ah hermano, ya comprendo ‑‑‑dijo‑ el nudo

que al Notario, a Guiton y a mí separa

del dulce estilo nuevo que te escucho!                               57[L853] 

 

Bien veo ahora cómo vuestras plumas

detrás de quien os dicta van pegadas,

lo que no sucedía con las nuestras;                                                60

 

y quien se ponga a verlo de otro modo

no encontrará ninguna diferencia.»

Y se calló bastante satisfecho.                                            63

 

Cual las aves que invernan junto al Nilo,

a veces en el aire hacen bandadas,

y luego aprisa vuelan en hilera,                                           66

 

así toda la gente que allí estaba,

volviendo el rostro apresuró su paso,

por su flaqueza y su deseo raudas.                                                69

 

Y como el hombre de correr cansado

deja andar a los otros, y pasea

hasta que calma el resollar del pecho,                                           72

 

dejó que le pasara la grey santa

y conmigo detrás vino Forese,

diciendo: «¿Cuándo te veré de nuevo?»                           75

 

«No sé ‑repuse-, cuánto viviré;

mas no será mi vuelta tan temprano,

que antes no esté a la orilla mi deseo;                                           78

 

porque el lugar donde a vivir fui puesto,

del bien, de día en día, se despoja,

y parece dispuesto a triste ruina.»                                      81

 

Y él: «Ánimo, pues veo al más culpable,                            82[L854] 

arrastrado a la cola de un caballo

hacia aquel valle donde no se purga.                                             84

 

La bestia a cada paso va más rauda,

siempre más, hasta que ella le golpea,

y deja el cuerpo vilmente deshecho.                                               87

 

No mucho han de rodar aquellas ruedas

‑y miró al cielo‑ y claro habrá de serte

esto que más no puedo declararte.                                                90

 

Ahora quédate aquí, que es caro el tiempo

en este reino, y ya perdí bastante

caminando contigo paso a paso.»                                     93

 

Como al galope sale algunas veces

un jinete del grupo que cabalga,

por ganar honra en los primeros golpes,                           96

 

con pasos aún mayores nos dejó;

y me quedé con esos dos que fueron

en el mundo tan grandes mariscales.                                             99

 

Y cuando estuvo ya tan adelante,

que mis ojos seguían tras de él,

como mi mente tras de sus palabras.                                            102

 

vi las ramas cargadas y frondosas

de otro manzano, no mucho más lejos

por haber sólo entonces hecho el giro                                           105[L855] 

 

Vi gentes bajo aquel alzar las manos

y gritar no sé qué hacia la espesura,

como en vano anhelantes chiquitines                                             108

 

que piden, y a quien piden no responde,

mas por hacer sus ganas más agudas,

les muestra su deseo puesto en alto.                                             111

 

Luego se fueron ya desengañadas;

y nos aproximamos al gran árbol,

que tanto llanto y súplicas desdeña.                                               114

 

«Seguid andando y no os aproximéis:

un leño hay más arriba que mordido

fue por Eva y es éste su retoño.»                                        117

 

Entre las frondas no sé quién hablaba;

y así Virgilio, Estacio y yo, apretados

seguimos caminando por la cuesta.                                               120

 

Decía: «Recordad a los malditos                                       121[L856] 

nacidos de las nubes, que, borrachos,

con dos pechos lucharon con Teseo;                                             123

 

y a los hebreos, por beber tan flojos,                                              124[L857] 

que Gedeón no quiso de su ayuda,

cuando a Madián bajó de las colinas.»                              126

 

Así arrimados a uno de los bordes,

oyendo fuimos culpas de la gula

seguidas del castigo miserable.                                         129

 

Ya en la senda desierta, distanciados,

más de mil pasos nos llevaron lejos,

los tres mirando sin decir palabra.                                     132

 

«Solos así los tres ¿qué vais pensando?»,

dijo una voz de pronto; y me agité

como un caballo joven y espantado.                                               135

 

Alcé mi rostro para ver quién era;

y jamás pude ver en ningún horno

vidrio o metal tan rojo y tan luciente,                                               138

 

como a quien vi diciendo: «Si os complace                                  139[L858] 

subir, aquí debéis de dar la vuelta;

quien marcha hacia la paz, por aquí pasa.»                                  141

 

Me deslumbró la vista con su aspecto;

por lo que me volví hacia mis doctores,

como el hombre a quien guía lo que escucha.                  144[L859] 

 

Y como, del albor anunciadora,

sopla y aroma la brisa de mayo,

de hierba y flores toda perfumada;                                     147

 

yo así sentía un viento por en medio

de la frente, y sentí un mover de plumas,

que hizo oler a ambrosía el aura toda.                                           150

 

Sentí decir: «Dichosos los que alumbra                            151[L860] 

tanto la gracia, que el amor del gusto

en su pecho no alienta demasiado,                                                153

apeteciendo siempre cuanto es justo.»

 

CANTO XXV

 

Dilación no admitía la subida;

puesto que el sol había ya dejado

la noche al Escorpión, el día al Toro:                                              3[L861] 

 

y así como hace aquél que no se para,

mas, como sea, sigue su camino,

por la necesidad aguijonado,                                                          6

 

así fuimos por el desfiladero,

subiendo la escalera uno tras otro,

pues su estrechez separa a los que suben.                                  9

 

Y como el cigoñino el ala extiende

por ganas de volar, y no se atreve

a abandonar el nido, y las repliega;                                                12

 

tal mis ganas ardientes y apagadas

de preguntar; haciendo al fin el gesto

que hacen aquellos que al hablar se aprestan.                             15

 

Por ello no dejó de andar aprisa,

sino dijo mi padre: «Suelta el arco

del decir, que hasta el hierro tienes tenso.»                                  18[L862] 

 

Ya entonces confiado abrí la boca,

y dije: «Cómo puede adelgazarse

allí donde comer no es necesario.»                                                21[L863] 

 

«Si recordaras cómo Meleagro                                          22[L864] 

se extinguió al extinguirse el ascua aquella

‑me dijo‑ de esto no te extrañarías;                                                24

 

y si pensaras cómo, si te mueves,

también tu imagen dentro del espejo,

claro verás lo que parece oscuro.                                       27

 

Mas para que el deseo se te aquiete,

aquí está Estacio; y yo le llamo y pido

que sea el curador de tus heridas.»                                               30

 

«Si la visión eterna le descubro

‑repuso Estacio‑, estando tú delante,

el no poder negarme me disculpe.»                                               33

 

Y después comenzó: «Si mis palabras,                             34[L865] 

hijo, en la mente guardas y recibes,

darán luz a aquel "cómo" que dijiste.                                             36

 

La sangre pura que no es absorbida                                             37[L866] 

por las venas sedientas, y se queda

cual alimento que en la mesa sobra,                                              39

 

toma en el corazón a cualquier miembro

la virtud de dar forma, como aquella

que a hacerse aquellos vase por las venas.                                  42

 

Digerida, desciende, donde es bello

más callar que decir, y allí destila

en vaso natural sobre otra sangre.                                     45

 

Allí se mezclan una y otra juntas,

una a sufrir dispuesta, a hacer la otra,

pues que procede de un lugar perfecto;                            48

 

y una vez que ha llegado, a obrar comienza

coagulando primero, y avivando

lo que hizo consistente su materia.                                     51

 

Alma ya hecha la virtud activa

cual de una planta, sólo diferente

que una en camino está y otra ha llegado,                                    54[L867] 

 

sigue obrando después, se mueve y siente,

como un hongo marino; y organiza            

esas potencias de las que es semilla.                                           57

 

Aquí se extiende, hijo, y se despliega

la virtud que salió del corazón

del generante, y forma da a los miembros.                                   60

 

Mas cómo el animal se vuelve hablante

no puedes ver aún, y uno más sabio

que tú, se equivocaba en este punto,                                             63[L868] 

 

y así con su doctrina separaba

del alma la posible inteligencia,

por no encontrarle un órgano adecuado.                           66

 

A la verdad que viene abre tu pecho;

y sabrás que, tan pronto se termina                                               68[L869] 

de articularle al feto su cerebro,                                          69

 

complacido el Primer Motor se vuelve

a esa obra de arte, en la que inspira

nuevo espíritu, lleno de virtudes,                                         72[L870] 

 

que lo que encuentra activo aquí reúne

en su sustancia, y hace un alma sola,

que vive y siente y a sí misma mira.                                               75

 

Y por que no te extrañen mis palabras

mira el calor del sol que se hace vino,

junto al humor que nace de las vidas.                                             78

 

Cuando más lino Laquesis no tiene,                                              79[L871] 

se suelta de la carne, y virtualmente

lo divino y lo humano se lo lleva.                                         81

 

Ya enmudecidas sus otras potencias,                                           82[L872] 

inteligencia, voluntad, memoria

en acto quedan mucho más agudas.                                             84

 

Sin detenerse, por sí misma cae

maravillosamente en una u otra orilla;                                86[L873] 

y de antemano sabe su camino.                                         87

 

En cuanto ese lugar la circunscribe,                                               88[L874] 

la virtud formativa irradia en torno

del mismo modo que en los miembros vivos:                               90

 

y como el aire, cuanto está muy húmedo,

por otro rayo que en él se refleja,

con diversos colores se engalana;                                     93

 

así el aire cercano se dispone,

y en esa misma forma que le imprime

virtualmente el alma allí parada;                                          96

 

Y después, a la llama semejante

que sigue al fuego al sitio donde vaya,

la nueva forma al espíritu sigue.                                          99

 

Y como aquí recibe su aparencia,

sombra se llama; y luego aquí organiza

cualquier sentido, incluso el de la vista.                             102

 

Por esta causa hablamos y reímos;

y suspiros y lágrimas hacemos

que has podido sentir por la montaña.                               105

 

Según que nos afligen los deseos

y los otros afectos, toma forma

la sombra, y es la causa que te admira.»                          108

 

Y ya llegado al último tormento                                            109[L875] 

habíamos, y vuelto a la derecha,

y estábamos atentos a otras cosas.                                               111

           

Aquí dispara el muro llamaradas,

y por el borde sopla un viento a lo alto

que las rechaza y las aleja de él;                                        114[L876] 

 

y por esto debíainos andar

por el lado de afuera de uno en uno;

y yo temía el fuego o la caída.                                             117

 

«Por este sitio -guía iba diciendo-

­a los ojos un freno hay que ponerles,

pues errar se podría por muy poco.                                                120

 

Summae Deus Clamentiae en el seno                             121[L877] 

del gran ardor oí cantar entonces,

que no menos ardor dio de volverme;                                            123

           

y vi almas caminando por las llamas;

así que a ellas miraba y a mis pasos,

repartiendo la vista por momentos.                                                126

 

Una vez que aquel himno terminaron                                 127[L878] 

gritaron alto: «Virum no cognosco»;

y el himno repetían en voz baja.                                          129

 

Y al terminar gritaban: «En el bosque

Diana se quedó y arrojó a Elice                                          131[L879] 

porque probó de Venus el veneno.»                                              132

 

Luego a cantar volvían; y de esposas

y de maridos castos proclamaban,

cual la virtud y el matrimonio imponen.                               135

 

Y de esta forma creo que les baste

en todo el tiempo que el fuego les quema:

Con tal afán conviene y en tal forma

que la postrera herida cicatrice.                                         138

 

CANTO XXVI

 

Mientras que por la orilla uno tras otro

marchábamos y el buen maestro a veces

«Mira ‑‑decía‑ como te he advertido»;                               3

 

sobre el hombro derecho el sol me hería,

que ya, radiando, todo el occidente

el celeste cambiaba en blanco aspecto;                           6[L880] 

 

y hacía con mi sombra más rojiza

la llama parecer; y al darse cuenta

vi que, andando, miraban muchas sombras.                                 9

 

Esta fue la ocasión que les dio pie

a que hablaran de mí‑, y así empezaron

«Este cuerpo ficticio no parece»;                                       12

 

luego vueltos a mí cuanto podían,

se cercioraron de ello, con cuidado

siempre de no salir de donde ardiesen.                            15[L881] 

 

«Oh tú que vas, no porque tardo seas,

mas tal vez reverente, tras los otros,

respóndeme, que en este fuego ardo.                                           18

 

No sólo a mí aproveche tu respuesta;

pues mayor sed tenemos todos de ella

que de agua fría la India o la Etiopía.                                             21

 

Dinos cómo es que formas de ti un muro

al sol, de tal manera que no hubieses

aún entrado en las redes de la muerte.»                            24

 

Así me hablaba uno; y yo me hubiera                                 24[L882] 

ya explicado, si no estuviese atento

a otra novedad que entonces vino;                                     27

 

que por medio de aquel sendero ardiente

vino gente mirando hacia los otros,

lo cual, suspenso, me llevó a observarlo.                           30[L883] 

 

Apresurarse vi por todas partes

y besarse a las almas unas a otras

sin pararse, felices de tal fiesta;                                         33

 

así por medio de su hilera oscura

una a la otra se hocican las hormigas,

por saber de su suerte o su camino.                                              36

 

En cuanto dejan la acogida amiga,

antes de dar siquiera el primer paso,

en vocear se cansan todas ellas:                                        39

 

la nueva gente: «Sodoma y Gomorra»;                             40[L884] 

los otros: «En la vaca entra Pasifae,

para que el toro corra a su lujuria.»                                                42

 

Después como las grullas que hacia el Rif

vuelan en parte, y parte a las arenas,

o del hielo o del sol haciendo ascos,                                             45

 

una gente se va y otra se viene;

vuelven llorando a sus primeros cantos

y a gritar eso que más les atañe;                                        48

 

y acercáronse a mí, como hace poco

esos otros habíanme rogado,

deseosos de oír en sus semblantes.                                              51

 

Yo que dos veces viera su deseo;

«Oh almas ya seguras ‑‑comencé­-

de conseguir la paz tras de algún tiempo,                         54

 

no han quedado ni verdes ni maduros

allí mis miembros, mas aquí los traigo

con su sangre y sus articulaciones.                                                57

 

Subo para no estar ya nunca ciego;

una mujer me obtuvo la merced,

de venir con el cuerpo a vuestro mundo.                            60

 

Mas vuestro anhelo mayor satisfecho

sea pronto, y así os albergue el cielo

que lleno está de amor y más se espacia,                                    63

 

decidme, a fin de que escribirlo pueda,

quiénes seáis, y quién es esa turba

que se marchó detrás a vuestra espalda.»                                   66

 

No de otro modo estúpido se turba

el montañés, y mira y enmudece,

cuando va a la ciudad , rudo y salvaje,                               69

 

que en su apariencia todas esas sombras;

más ya de su estupor recuperadas,

que de las altas almas pronto sale,                                                72

 

«¡Dichoso tú que de nuestras regiones

‑volvió a decir aquel que habló primero‑,

para mejor morir sapiencia adquieres!                              75

 

La gente que no viene con nosotros,

pecó de aquello por lo que en el triunfo

César oyó que "reina" lo llamaban:                                                78[L885] 

 

por eso vanse gritando "Sodoma",

reprobándose a sí, como has oído,

con su vergüenza el fuego acrecentando.                          81

 

Hermafrodita fue nuestro pecado;

y pues que no observamos ley humana,

siguiendo el apetito como bestias,                                     84[L886] 

 

en nuestro oprobio, por nosotros se oye

cuando partimos el nombre de aquella

que en el leño bestial bestia se hizo.                                              87

 

Ya sabes nuestros actos, nuestras culpas:

y si de nombre quieres conocemos,

decirlo no sabría, pues no hay tiempo.                               90

 

Apagaré de mí, al menos, tus ganas:

Soy Guido Guinizzelli, y aquí peno                                      92[L887] 

por bien antes del fin arrepentirme.»                                              93

 

Igual que en la tristeza de Licurgo                                      94[L888] 

hicieron los dos hijos a su madre,

así hice yo, pero sin tanto ímpetu,                                       96

 

cuando escuché nombrarse él mismo al padre

mío y de todos, el mejor que rimas

de amor usaron dulces y donosas;                                     99

 

y pensativo, sin oír ni hablar,

contemplándole anduve un largo rato,

mas, por el fuego, sin aproximarme.                                              102

 

Luego ya de mirarle satisfecho,

me ofrecí enteramente a su servicio

con juramentos que a otros aseguran.                                           105

 

y él me dijo: «Tú dejas tales huellas

en mí, por lo que escucho, y tan palpables,

que no puede borrarlas el Leteo.                                        108

 

Mas si en verdad juraron tus palabras,

dirne por qué razones me demuestras

al mira.rme y hablarme tanto aprecio.»                              111

 

Y yo le dije: «Vuestros dulces versos,

que, mientras duren los modernos usos,

harán preciada aun su misma tinta.»                                             114

 

«Oh hermano ‑‑dijo,‑, ése que te indico

‑y señaló un espíritu delante-

fue el mejor artesano de su lengua.                                                117[L889] 

 

En los versos de amor o en narraciones

a todos superó; y deja a los tontos

que creen que el Lemosín le aventajaba.                           120[L890] 

 

A las voces se vuelven, no a lo cierto,

y su opinión conforman de este modo

antes de oír a la razón o al arte.                                          123

 

Así hicieron antaño con Guittone,                                       124[L891] 

de voz en voz corriendo su alabanza,

hasta que la verdad se ha impuesto a todos.                                126

 

Ahora si tienes tanto privilegio,

que lícito te sea ir hasta el claustro

del colegio del cual abad es Cristo,                                               129

 

de un padre nuestro dile aquella parte,

que nos es necesaria en este mundo,

donde poder pecar ya no es lo nuestro.»                          132[L892] 

 

Luego tal vez por dar cabida a otro

que cerca estaba, se perdió en el fuego,

como en el agua el pez que se va al fondo.                                   135

 

Yo me acerqué a quien antes me indicara,

y dije que a su nombre mi deseo

un sitio placentero disponía.                                                            138

 

Y comenzó a decirrne cortésmente:                                               139[L893] 

«Tan m'abelfis vostre cortes deman,

qu'ieu non me puesc ni voil a vos cobrire.                         141

 

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

consiros vei la passada folor,

a vei jausen lo joi que'esper, denan.                                               144

 

Ara voz prec, per aquella valor

que vos guida al som de l'escalina,

sovenha vos a temps de ma dolor.»                                               147

Luego se hundió en el fuego que le salva.

 

CANTO XXVII

 

Igual que vibran los primeros rayos

donde esparció la sangre su Creador,

cayendo el Ebro bajo la alta Libra,                                     3

 

y a nona se caldea el agua al Ganges,                              4[L894] 

el sol estaba; y se marchaba el día,

cuando el ángel de Dios alegre vino.                                             6

 

Fuera del fuego sobre el borde estaba                              7[L895] 

y cantaba: «¡Beati mundi cordi!»

con voz mucho más viva que la nuestra.                            9

 

Luego: «Más no se avanza, si no muerde

almas santas, el fuego: entrad en él

y escuchad bien el canto de ese lado.»                             12[L896] 

 

Nos dijo así cuanto estuvimos cerca;

por lo que yo me puse, al escucharle,

igual que aquel que meten en la fosa.                                            15[L897] 

 

Por protegerme alcé las manos juntas

en vivo imaginando, al ver el fuego,

humanos cuerpos que quemar he visto.                            18[L898] 

 

Hacia mí se volvió mi buena escolta;

y Virgilio me dijo entonces: «Hijo,

puede aquí haber tormento, mas no muerte.                                 21

 

¡Acuérdate, acuérdate! Y si yo

sobre Gerión a salvo te conduje,                                        23[L899] 

¿ahora qué haría ya de Dios más cerca?                         24

 

Cree ciertamente que si en lo profundo

de esta llama aun mil años estuvieras,

no te podría ni quitar un pelo.                                                          27

 

Y si tal vez creyeras que te engaño

vete hacia ella, vete a hacer la prueba,

con tus manos al borde del vestido.                                               30[L900] 

 

Dejón, depón ahora cualquier miedo;

vuélvete y ven aquí. seguro entra.»

Y en contra yo de mi conciencia, inmóvil.                          33

 

Al ver que estaba inmóvil y reacio,

dijo un poco turbado: «Mira, hijo:

entre Beatriz y tú se alza este muro.»                                             36

 

Corno al nombre de Tisbe abrió los ojos                           37[L901] 

Píramo, y antes de morir la vio,

cuando el moral se convirtió en bermejo;                          39

 

así, mi obstinación más ablandada,

me volví al sabio guía oyendo el nombre

que en nú memoria siempre se renueva.                           42

 

Y él movió la cabeza, y dijo: «¡Cómo!

¿quieres quedarte aquí?»; y me sonreía,

como a un niño a quien vence una manzana.                                45

 

Luego delante de mí entró en el fuego,

pidiendo a Estacio que tras mi viniese,

que en el largo camino estuvo en medio.                          48[L902] 

 

En el vidrio fundido, al estar dentro,

me hubiera echado para refrescarme,

pues tanto era el ardor desmesurado.                                           51

 

Y por reconfortarme el dulce padre,

me hablaba de Beatriz mientras andaba:

«Ya me parece que sus ojos veo.»                                                54

 

Nos guiaba una voz que al otro lado

cantaba y, atendiendo sólo a ella,

llegamos fuera, adonde se subía.                                       57

 

'¡ Venite, benedictis patris mei!'                                         58[L903] 

se escuchó dentro de una luz que había,

que me venció y que no pude mirarla.                                60

 

«El sol se va ‑‑siguió‑ y la tarde viene;

no os detengáis, acelerad el paso,

mientras que el occidente no se adumbre.»                                 63

 

Iba recto el camino entre la roca

hacia donde los rayos yo cortaba

delante, pues el Sol ya estaba bajo.                                               66

 

Y poco trecho habíamos subido

cuando ponerse el sol, al extinguirse

mi sombra, por detrás los tres sentimos.                           69

 

Y antes que en todas sus inmensas partes

tomara el horizonte un mismo aspecto,

y adquiriese la noche su dominio,                                      72

 

de un escalón cada uno hizo su lecho;

que la natura del monte impedía

el poder subir más y nuestro anhelo.                                              75

 

Como quedan rumiando mansamente

esas cabras, indómitas y hambrientas

antes de haber pastado, en sus picachos,                                    78

 

tácitas en la sombra, el sol hirviendo,

guardadas del pastor que en el cayado

se apoya y es de aquellas el vigía;                                     81

 

y como el rabadán se alberga al raso,

y pemocta junto al rebaño quieto,

guardando que las fieras no lo ataquen;                            84

 

así los tres estábamos entonces,

yo como cabra y ellos cual pastores,

aquí y allí guardados de alta gruta.                                     87

 

Poco podía ver de lo de afuera;

mas, de lo poco, las estrellas vi

mayores y más claras que acostumbran.                          90

 

De este modo rumiando y contemplándolas,

me tomó el sueño; el sueño que a menudo,

antes que el hecho, sabe su noticia.                                              93[L904] 

 

A la hora, creo, que desde el oriente

irradiaba en el monte Citerea,

en el fuego de amor siempre encendida,                          96

 

joven y hermosa aparecióme en sueños                           97[L905] 

una mujer que andaba por el campo

que recogía flores; y cantaba:                                                         99

 

«Sepan los que preguntan por mi nombre

que soy Lía, y que voy moviendo en torno

las manos para hacerme una guirnalda.                            102

           

Por gustarme al espejo me engalano;

Mas mi hermana Raquel nunca se aleja

del suyo, y todo el día está sentada.                                               105[L906] 

 

Ella de ver sus bellos ojos goza

como yo de adornarme con las manos;

a ella el mirar, a mí el hacer complace.»                            108

 

Y ya en el esplendor de la alborada,

que es tanto más preciado al peregrino,

cuando al regreso duerme menos lejos,                            111

 

huían las tinieblas, y con ellas

mi sueño; por lo cual me levanté,

viendo ya a los maestros levantados.                                            114[L907] 

 

«El dulce fruto que por tantas ramas

buscando va el afán de los mortales,

hoy logrará saciar toda tu hambre.»                                               117[L908] 

 

Volviéndose hacia mí Virgilio, estas

palabras dijo; y nunca hubo regalo

que me diera un placer igual a éste.                                              120

 

Tantas ansias vinieron sobre el ansia

de estar arriba ya, que a cada paso

plumas para volar crecer sentía.                                         123

 

Cuando debajo toda la escalera

quedó, y llegarnos al peldaño sumo,

en mi clavó Virgilio su mirada,                                            126

 

«El fuego temporal, el fuego eterno

has visto hijo; y has llegado a un sitio

en que yo, por mí m. ismo, ya no entiendo.                                    129

 

Te he conducido con arte y destreza;

tu voluntad ahora es ya tu guía:

fuera estás de camino estrecho o pino.                             132

 

Mira el sol que en tu frente resplandece;

las hierbas, los arbustos y las flores

que la tierra produce por sí sola.                                         135

 

Hasta que alegres lleguen esos ojos

que llorando me hicieron ir a ti,

puedes sentarte, o puedes ir tras ellas.                             138[L909] 

 

No esperes mis palabras, ni consejos

ya; libre, sano y recto es tu albedrío,

y fuera error no obrar lo que él te diga:                              141

y por esto te mitro y te corono.»                                          142[L910] 

 

CANTO XXVIII

 

Deseoso de ver por dentro y fuera

la divina floresta espesa y viva,

que a los ojos ternplaba el día nuevo,                                            3

 

sin esperar ya más, dejé su margen,

andando, por el campo a paso lento

por el suelo aromado en todas partes.                                          6

 

Un aura dulce que jamás mudanza

tenía en sí, me hería por la frente

con no más golpe que un suave viento;                             9

 

con el cual tremolando los frondajes

todos se doblegaban hacia el lado           

en que el monte la sombra proyectaba;                             12[L911] 

 

mas no de su estar firme tan lejanos,

que por sus copas unas avecillas

dejaran todas de ejercer su arte;                                        15

 

mas con toda alegría en la hora prima,

la esperaban cantando entre las hojas,

que bordón a sus rimas ofrecían,                                        18

 

como de rama en rama se acrecienta

en la pineda junto al mar de Classe,                                              20[L912] 

cuando Eolo al Siroco desencierra.                                               21

 

Lentos pasos habíanme llevado

ya tan adentro de la antigua selva,

que no podía ver por dónde entrara;                                              24

 

y vi que un río el avanzar vedaba,                                       25[L913] 

que hacia la izquierda con menudas ondas

doblegaba la hierba a sus orillas.                                       27

 

Toda el agua que fuera aquí más límpida,

arrastrar impurezas pareciera,

a ésta que nada oculta comparada,                                               30

 

por más que ésta discurra oscurecida

bajo perpetuas sombras, que no dejan

nunca paso a la luz del sol ni luna.                                      33

 

Me detuve y crucé con la mirada,

por ver al otro lado del arroyo

aquella variedad de frescos mayos;                                               36

 

y allí me apareció, como aparece

algo súbitamente que nos quita

cualquier otro pensar, maravillados,                                               39

 

una mujer que sola caminaba,                                            40[L914] 

cantando y escogiendo entre las flores

de que pintado estaba su camino.                                     42

 

«Oh, hermosa dama, que amorosos rayos

te encienden, si creer debo al semblante

que dar suele del pecho testimonio,                                               45

 

tengas a bien adelantarte ahora

‑díjele- lo bastante hacia la orilla,

para que pueda escuchar lo que cantas.                           48

 

Tú me recuerdas dónde y cómo estaba                            49[L915] 

Proserpina, perdida por su madre,

cuando perdió la dulce primavera.»                                               51

 

Como se vuelve con las plantas firmes

en tierra y juntas, la mujer que baila,

y un pie pone delante de otro apenas,                                           54

 

volvió sobre las rojas y amarillas

florecillas a mí, no de otro modo

que una virgen su honesto rostro inclina;                           57

 

y así mis ruegos fueron complacidos,

pues tanto se acercó, que el dulce canto

llegaba a mí, entendiendo sus palabras.                           60

 

Cuando llegó donde la hierba estaba

bañada de las ondas del riachuelo,

de alzar sus ojos hízome regalo.                                         63

 

Tanta luz yo no creo que esplendiera                                             64[L916] 

Venus bajo sus cejas, traspasada,

fuera de su costumbre, por su hijo.                                     66

 

Ella reía en pie en la orilla opuesta,

más color disponiendo con sus manos,

que esa elevada tierra sin semillas.                                               69

 

Me apartaban tres pasos del arroyo;

y el Helesponto que Jerjes cruzó

aún freno a toda la soberbia humana,                                            72

 

no soportó más odio de Leandro                                       73[L917] 

cuando nadaba entre Sesto y Abido,

que aquel de mí, pues no me daba paso.                          75

 

«Sois nuevos y tal vez porque sonrío

en el sitio elegido ‑‑dijo ella­-

como nido de la natura humana,                                         78

 

asombrados os tiene alguna duda;

mas luz el salmo Delestasti otorga,                                                80[L918] 

que puede disipar vuestro intelecto.                                               81

 

Y tú que estás delante y me rogaste,

dime si quieres más oír; pues presta

a resolver tus dudas he venido.                                           84

 

«El son de la floresta ‑dije , el agua,

me hacen pensar en una cosa nueva,

de otra cosa distinta que he escuchado.»                         87[L919] 

 

Y ella: «Te explicaré cómo deriva

de su causa este hecho que te asombra,

despejando la niebla que te ofende.                                              90

 

El sumo bien que sólo en Él se goza,

hizo bueno y al bien al hombre en este                              92[L920] 

lugar que le otorgó de paz eterna.                                      93

 

Pero aquí poco estuvo por su falta;

por su falta en gemidos y en afanes

cambió la honesta risa, el dulce juego.                              96

 

Y para que el turbar que abajo forman                               97[L921] 

los vapores del agua y de la tierra,

que cuanto pueden van tras del calor,                                            99

 

al hombre no le hiciese guerra alguna,

subió tanto hacia el cielo esta montaña,

y libre está de él, donde se cierra.                                      102[L922] 

 

Mas como dando vueltas por entero

con la primera esfera el aire gira,

si el círculo no es roto en algún punto,                                105

 

en esta altura libre, el aire vivo

tal movimiento repercute y hace,

que resuene la selva en su espesura;                                            108[L923] 

 

tanto puede la planta golpeada,

que su virtud impregna el aura toda,

y ella luego la esparce dando vueltas;                                            111[L924] 

 

y según la otra tierra sea digna,                                          112[L925] 

por su cielo y por sí, concibe y cría

de diversa virtud diversas plantas.                                     114

 

Luego no te parezca maravilla,

oído esto, cuando alguna planta

crezca allí sin semilla manifiesta.                                        117[L926] 

 

Y sabrás que este campo en que te hallas,

repleto está de todas las simientes,

y tiene frutos que allí no se encuentran.                              120

 

El agua que aquí ves no es de venero                               121[L927] 

que restaure el vapor que el hielo funde,

como un río que adquiere o pierde cauce;                                    123

           

mas surge de fontana estable y cierta,

que tanto del querer de Dios recibe,

cuando vierte en dos partes separada.                                         126

 

Por este lado con el don desciende

de quitar la memoria del pecado;

por el otro de todo el bien la otorga;                                               129

 

Aquí Leteo; igual del otro lado                                             130[L928] 

Eünoé se llama, y no hace efecto

si en un sitio y en otro no es bebida:                                              132

 

este supera a todos los sabores.

Y aunque bastante pueda estar saciada

tu sed para que más no te descubra,                                             135

 

un corolario te daré por gracia;

no creo que te sea menos caro

mi decir, si te da más que prometo.                                               138

 

Tal vez los que de antiguo poetizaron

sobre la Edad de oro y sus delicias,

en el Parnaso este lugar soñaban.                                     141

 

Fue aquí inocente la humana raíz;

aquí la primavera y fruto eterno;

este es el néctar del que todos hablan.»                           144[L929] 

 

Me dirigí yo entonces hacia atrás

y a mis poetas vi que sonrientes

escucharon las últimas razones;                                         147

luego a la bella dama torné el rostro.                                

 

CANTO XXIX

 

Cantando cual mujer enamorada,

al terminar de hablar continuó:

‘Beati quorum tacta sunt peccata.'                                     3[L930] 

 

Y cual las ninfas que marchaban solas

por las sombras selváticas, buscando

cuál evitar el sol, cuál recibirlo,                                            6

 

se dirigió hacia el río, caminando

por la ribera; y yo al compás de ella,

siguiendo lentamente el lento paso.                                               9

 

Y ciento ya no había entre nosotros,

cuando las dos orillas dieron vuelta,

y me quedé mirando hacia levante.                                                12

 

Tampoco fue muy largo así el camino,

cuando a mí la mujer se dirigió,

diciendo: «Hermano mío, escucha y mira.»                                  15

 

Y se vio un resplandor súbitamente

por todas partes de la gran floresta,

que acaso yo pensé fuera un relámpago.                          18

 

Pero como éste igual que viene, pasa,

y aquel, durando, más y más lucía,

decía para mí. «¿Qué cosa es ésta;?»                                          21

 

Resonaba una dulce melodía

por el aire esplendente; y con gran celo

yo a Eva reprochaba de su audacia,                                              24

 

pues donde obedecían cielo y tierra,

tan sólo una mujer, recién creada,

no consintió vivir con velo alguno;                                       27

 

bajo el cual si sumisa hubiera estado,

habría yo gozado esas delicias

inefables, aún antes y más tiempo.                                                30

 

Mientras yo caminaba tan absorto

entre tantas primicias del eterno

placer, y deseando aún más deleite,                                              33

 

cual un fuego encendido, ante nosotros

el aire se volvió bajo el ramaje;

y el dulce son cual canto se entendía.                                            36

 

Oh sacrosantas vírgenes, si fríos                                        37[L931] 

por vosotras sufrí, vigilias y hambres,

razón me urge que a favor os mueva.                                            39

 

El manar de Helicona necesito,

y que Urania me inspire con su coro

poner en verso cosas tan abstrusas.                                              42

 

Más adelante, siete árboles áureos                                               43[L932] 

falseaba en la mente el largo trecho

del espacio que había entre nosotros;                                           45

 

pero cuando ya estaba tan cercano

que el objeto que engaña los sentidos

ya no perdía forma en la distancia,                                     48

 

la virtud que prepara el intelecto,                                        48[L933] 

me hizo ver que eran siete candelabros,

y Hosanna era el cantar de aquellas voces.                                 51

 

Por encima el conjunto flameaba

más claro que la luna en la serena                                                 53[L934] 

medianoche en el medio de su mes.                                             54

 

Yo me volví de admiración colmado

al bueno de Virgilio, que repuso

con ojos llenos de estupor no menos.                                            57

 

Volví la vista a aquellas maravillas

que tan lentas venían a nosotros,

que una recién casada las venciera.                                              60

 

La mujer me gritó: «¿Por qué contemplas

con tanto ardor las vivas luminarias,

y lo que viene por detrás no miras?»                                             63

 

Y tras los candelabros vi unas gentes

venir despacio, de blanco vestidas;

y tanta albura aquí nunca la vimos.                                     66

 

Brillaba el agua a nuestro lado izquierdo,

el izquierdo costado devolviéndome,

si se miraba en ella cual espejo.                                         69

 

Cuando estuve en un sitio de mi orilla,

que sólo el río de ellos me apartaba,

para verles mejor detuve el paso,                                       72

 

y vi las llamas que iban por delante

dejando tras de sí el aire pintado,

como si fueran trazos de pinceles;                                     75

 

de modo que en lo alto se veían

siete franjas, de todos los colores

con que hace el arco el Sol y Delia el cinto.                                  78[L935] 

 

Los pendones de atrás eran más grandes

que mi vista; y diez pasos separaban,

en mi opinión, a los de los extremos                                              81[L936] 

 

Bajo tan bello cielo como cuento,

coronados de lirios, veinticuatro                                         83[L937] 

ancianos avanzaban por parejas.                                       84

 

Cantaban: «Entre todas Benedicta

las nacidas de Adán, y eternamente

benditas sean las bellezas tuyas.»                                     87

 

Después de que las flores y la hierba,

que desde el otro lado contemplaba,

se vieron libres de esos elegidos,                                      90

 

como luz a otra luz sigue en el cielo,

cuatro animales por detrás venían,                                                 92[L938] 

de verde fronda todos coronados.                                      93

 

Seis alas cada uno poseía;

con ojos en las plumas; los de Argos

tales serían, si vivo estuviese.                                                         96

 

A describir su forma no dedico

lector, más rimas, pues que me urge otra

tarea, y no podría aquí alargarme;                                      99

 

pero léete a Ezequiel, que te lo pinta

como él los vio venir desde la fría

zona, con viento, con nubes, con fuego;                             102

 

y como lo verás en sus escritos,

tales eran aquí, salvo en las plumas;

Juan se aparta de aquel y está conmigo.                          105

 

En el espacio entre los cuatro había,

sobre dos ruedas, un carro triunfal,

que de un grifo venía conducido.                                        108[L939] 

 

Hacia arriba tendía las dos alas

entre la franja que había en el centro

y las tres y otras tres, mas sin tocarlas.                              111[L940] 

 

Subían tanto que no se veían;

de oro tenía todo lo de pájaro,

y blanco lo demás con manchas rojas.                              114[L941] 

 

No sólo Roma en carro tan hermoso                                              115[L942] 

no honrase al Africano, ni aun a Augusto,

mas el del sol mezquino le sería;                                        117

 

aquel del sol que ardiera, extraviado,

por petición de la tierra devota,

cuando fue Jove arcanarnente justo.                                              120

 

Tres mujeres en círculo danzaban

en el lado derecho; una de rojo,

que en el fuego sería confundida;                                       123[L943] 

 

otra cual si los huesos y la carne

hubieran sido de esmeraldas hechos;

cual purísima nieve la tercera;                                             126

 

y tan pronto guiaba la de blanco,

tan pronto la de rojo; y a su acento

caminaban las otras, raudas, lentas.                                              129

 

Otras cuatro a la izquierda solazaban,                               130[L944] 

de púrpura vestidas, con el ritmo

de una de ellas que tenía tres ojos.                                                132

 

Detrás de todo el nudo que he descrito

vi dos viejos de trajes desiguales,

mas igual su ademán grave y honesto.                              135

 

Uno se parecía a los discípulos                                          136[L945] 

de Hipócrates, a quien natura hiciera

para sus animales más queridos;                                       138

 

contrario afán el otro demostraba                                       139[L946] 

con una espada aguda y reluciente,

tal que me amedrentó desde mi orilla.                               141

 

Luego vi cuatro de apariencia humilde;                             142[L947] 

y de todos detrás un viejo solo,

que venía durmiendo, iluminado.                                        144[L948] 

 

Y estaban estos siete como el grupo

primero ataviados, mas con lirios

no adornaban en torno sus cabezas,                                             147

 

sino con rosas y bermejas flores;                                       148[L949] 

se juraría, aun vistas no muy lejos,

que ardían por encima de los ojos.                                     150

 

Y cuando el carro tuve ya delante,

un trueno se escuchó, y las dignas gentes

parecieron tener su andar vedado,                                                 153

y se pararon junto a las enseñas.

 

CANTO XXX

 

Y cuando el septentrión del primer cielo,                           1[L950] 

que no sabe de ocaso ni de orto;

ni otra niebla que el velo de la culpa,                                              3

 

y que a todos hacía sabedores

de su deber, como hace aquí el de abajo

al que gira el timón llegando a puerto,                               6

 

inmóvil se quedó: la gente santa

que entre el grito y aquel primero

vino, como a su paz se dirigió hacia el carro;                               9

 

y uno de ellos, del cielo mensajero,                                                10[L951] 

'Veni sponsa de Libano’, cantando

gritó tres veces, y después los otros.                                             12

 

Cual los salvados al último bando                                      13[L952] 

prestamente alzarán de su caverna,

aleluyando en voces revestidas,                                         15

 

sobre el divino carro de tal forma

cien se alzaron, ad vocem tanti senis,                               17[L953] 

ministros y enviados del Eterno.                                         18

 

'¡Benedictus qui venis!' entonaban,                                               19[L954] 

tirando flores por todos los lados

'¡Manibus, oh, date ilia plenis'                                            21[L955] 

 

Yo he visto cuando comenzaba el día

rosada toda la región de oriente,

bellamente sereno el demás cielo;                                     24

 

y aún la cara del sol nacer en sombras,

tal que, en la tibiedad de los vapores,

el ojo le miraba un largo rato:                                                          27

 

lo mismo dentro de un turbión de flores

que de manos angélicas salía,

cayendo dentro y fuera: coronada,                                     30

 

sobre un velo blanquísimo, de olivo,

contemplé una mujer de manto verde

vestida del color de ardiente llama.                                                33

 

Y el espíritu mío, que ya tanto                                              34[L956] 

tiempo había pasado que sin verla

no estaba de estupor, temblando, herido,                         36

 

antes de conocerla con los ojos,

por oculta virtud de ella emanada,

sentió del viejo amor el poderío.                                         39

 

Nada más que en mi vista golpeó

la alta virtud que ya me traspasara

antes de haber dejado de ser niño,                                                42[L957] 

 

me volví hacia la izquierda como corre

confiado el chiquillo hacia su madre

cuando está triste o cuando tiene miedo,                          45

 

por decir a Virgilio: «Ni un adarme

de sangre me ha quedado que no tiemble:

conozco el signo de la antigua llama.»                              48

 

Mas Virgilio privado nos había

de sí, Virgilio, dulcísimo padre,

Virgilio, a quien me dieran por salvarme;                          51[L958] 

 

todo lo que perdió la madre antigua,

no sirvió a mis mejillas que, ya limpias,                             53[L959] 

no se volvieran negras por el llanto.                                                54

 

«Dante, porque Virgilio se haya ido                                               55[L960] 

tú no llores, no llores todavía;

pues deberás llorar por otra espada.»                                           57

 

Cual almirante que en popa y en proa

pasa revista a sus subordinados

en otras naves y al deber les llama;                                                60

 

por encima del carro, hacia la izquierda,

al volverme escuchando el nombre mío,

que por necesidad aquí se escribe,                                               63

 

vi a la mujer que antes contemplara

oculta bajo el angélico halago,

volver la vista a mí de allá del río.                                        66

 

Aunque el velo cayendo por el rostro,

ceñido por la fronda de Minerva,                                        68[L961] 

no me dejase verla claramente,                                          69

 

con regio gesto todavía altivo

continuó lo mismo que quien habla

y al final lo más cálido reserva:                                           72

 

«¡Mírame bien!, soy yo, sí, soy Beatriz,

¿cómo pudiste llegar a la cima?

¿no sabías que el hombre aquí es dichoso?»                              75[L962] 

 

Los ojos incliné a la clara fuente;

mas me volvía a la yerba al reflejarme,

pues me abatió la cara tal vergüenza.                                            78

 

Tan severa cree el niño que es su madre,

así me pareció; puesto que amargo

siente el sabor de la piedad acerba.                                              81

 

Ella calló; y los ángeles cantaron

de súbito: 'in te, Domine, speravi';                                                 83[L963] 

pero del ‘pedes meos’ no siguieron.                                              84

 

Como la nieve entre los vivos troncos

en el dorso de Italia se congela,

azotada por vientos boreales,                                                         87

 

luego, licuada, en sí misma rezuma,

cuando la tierra sin sombra respira,

y es como el fuego que funde una vela;                             90

 

mis suspiros y lágrimas cesaron

antes de aquel cantar de los que cantan

tras de las notas del girar eterno;                                       93[L964] 

 

mas luego que entendí que el dulce canto

se apiadaba de mí, más que si dicho

hubiese: «Mujer, por qué lo avergüenzas»,                                   96

 

el hielo que en mi pecho se apretaba,

se hizo vapor y agua, y con angustia

se salió por la boca y por los ojos.                                     99

 

Ella, parada encima del costado

dicho del carro, a las sustancias pías                                            101[L965] 

dirigió sus palabras de este modo:                                                102

 

«Veláis vosotros el eterno día,

sin que os roben ni el sueño ni la noche

ningún paso del siglo en su camino;                                               105

 

así pues más cuidado en mi respuesta

pondré para que entienda aquel que llora,

e igual medida culpa y duelo tengan.                                             108

 

No sólo por efecto de las ruedas

que a cada ser a algún final dirigen

según les acompañen sus estrellas,                                               111

 

mas por largueza de gracia divina,                                                112[L966] 

que en tan altos vapores hace lluvia,

que no pueden mirarlos nuestros ojos,                              114

 

ese fue tal en su vida temprana                                          115[L967] 

potencialmente, que cualquier virtud

maravilloso efecto en él hiciera.                                          117

 

Mas tanto más maligno y más silvestre,

inculto y mal sembrado se hace el campo,

cuanto más vigorosa tierra sea.                                          120

 

Le sostuve algún tiempo con mi rostro:

mostrándole mis ojos juveniles,

junto a mí le llevaba al buen camino.                                              123

 

Tan pronto como estuve en los umbrales

de mi segunda edad y cambié de vida,

de mí se separó y se entregó a otra.                                              126[L968] 

 

Cuando de carne a espíritu subí,

y virtud y belleza me crecieron,

fui para él menos querida y grata;                                      129

 

y por errada senda volvió el paso,

imágenes de un bien siguiendo falsas,

que ninguna promesa entera cumplen.                              132

 

No me valió impetrar inspiración,

con la cual en un sueño o de otros modos

lo llamase: ¡tan poco le importaron!                                               135[L969] 

 

Tanto cayó que todas las razones

para su salvación no le bastaban,

salvo enseñarle el pueblo condenado.                                           138

 

Fui por ello a la entrada de los muertos,

y a aquel que le ha traído hasta aquí arriba,                                  141

le dirigí mis súplicas llorando.

 

Una alta ley de Dios se habría roto,

si el Leteo pasase y tal banquete

fuese gustado sin ninguna paga                                         144

del arrepentimiento que se llora.»

 

CANTO XXXI

 

«Oh tú que estás de allá del sacro río,

‑dirigiéndome en punta sus palabras,

que aun de filo tan duras parecieron,                                             3[L970] 

 

volvió a decir sin pausa prosiguiendo-­

di si es esto verdad, pues de tan seria

acusación debieras confesarte.»                                       6

 

Estaba mi valor tan confundido,

que mi voz se movía, y se apagaba

antes que de sus órganos saliera.                                      9

 

Esperó un poco, y me dijo: «¿En qué piensas?

respóndeme, pues las memorias tristes

en ti aún no están borradas por el agua.»                         12[L971] 

 

La confusión y el miedo entremezclados

como un «sí» me arrancaron de la boca,

que fue preciso ver para entenderlo.                                              15

 

Cual quebrada ballesta se dispara,

por demasiado tensos cuerda y arco,

y sin fuerzas la flecha al blanco llega,                                 18

 

así estallé abrumado de tal carga,

lágrimas y suspiros despidiendo,

y se murió mi voz por el camino.                                         21

 

«Por entre mis deseos ‑‑dijo ella-

­que al amor por el bien te conducían,

que cosa no hay de aspiración más digna,                                   24

 

¿qué fosos se cruzaron, qué cadenas

hallaste tales que del avanzar

perdiste de tal forma la esperanza?                                               27

 

¿Y cuál ventaja o qué facilidades

en el semblante de los otros viste,                                      29[L972] 

para que de ese modo los rondaras?»                                          30

 

Luego de suspirar amargamente,

apenas tuve voz que respondiera,

formada a duras penas por los labios.                                           33

 

Llorando dije: «Lo que yo veía

con su falso placer me extraviaba

tan pronto se escondió vuestro semblante.»                                 36

 

Y dijo: «Si callaras o negases

lo que confiesas, igual se sabría

tu culpa: ¡es tal el juez que la conoce!                                39

 

Mas cuando sale de la propia boca

confesar el pecado, en nuestra corte

hace volver contra el filo la piedra.                                      42[L973] 

 

Sin embargo, para que te avergüences

ahora de tu error, y ya otras veces

seas fuerte, escuchando a las sirenas,                                          45

 

deja ya la raíz del llanto y oye:

y escucharás cómo a un lugar contrario

debió llevarte mi enterrada carne.                                      48

 

Arte o natura nunca te mostraron

mayor placer, cuanto en los miembros donde

me encerraron, en tierra ahora esparcidos;                                  51

 

y si el placer supremo te faltaba

al estar muerta, ¿qué cosa mortal

te podría arrastrar en su deseo?                                         54[L974] 

 

A las primeras flechas de las cosas

falaces, bien debiste alzar la vista

tras de mí, pues yo no era de tal modo.                             57

 

No te debían abatir las alas,

esperando más golpes, ni mocitas,

ni cualquier novedad de breve uso.                                                60

 

El avecilla dos o tres aguarda;                                            61[L975] 

que ante los ojos de los bien plumados

la red se extiende en vano o la saeta.»                              63

 

Cual los chiquillos por vergüenza, mudos

están con ojos gachos, escuchando,

conociendo su falta arrepentidos,                                       66

 

así yo estaba; y ella dijo: «Cuando

te duela el escuchar, alza la barba                                                 68[L976] 

y aún más dolor tendrás si me contemplas.»                                69

 

Con menos resistencia se desgaja

robusta encina, con el viento norte

o con aquel de la tierra de Jarba,                                       72[L977] 

 

como el mentón alcé con su mandato;

pues cuando dijo «barba» en vez de «rostro»

de sus palabras conocí el veneno;                                      75

 

y pude ver al levantar la cara

que las criaturas que llegaron antes

en su aspersión habían ya cesado;                                                78

 

y mis ojos, aún poco seguros,

a Beatriz vieron vuelta hacia la fiera                                               80[L978] 

que era una sola en dos naturalezas.                                             81

 

Bajo su velo y desde el otro margen

a sí misma vencerse parecía,

vencer a la que fue cuando aquí estaba.                            84

 

Me picó tanto el arrepentimiento

con sus ortigas, que enemigas me hizo

esas cosas que más había amado.                                               87

 

Y tal reconocer mordióme el pecho,

y vencido caí; y lo que pasara                                             89[L979] 

lo sabe aquella que la culpa tuvo,                                       90

 

Y vi a aquella mujer, al recobrarme,                                                91[L980] 

que había visto sola, puesta encima

«¡cógete a mí, cógete a mí!» diciendo.                              93

 

Hasta el cuello en el río me había puesto,

y tirando de mí detrás venía,

como esquife ligera sobre el agua.                                                96

 

Al acercarme a la dichosa orilla,

«Asperges me» escuché tan dulcemente,                                    98[L981] 

que recordar no puedo, ni escribirlo.                                              99

 

Abrió sus brazos la mujer hermosa;

y hundióme la cabeza con su abrazo

para que yo gustase de aquel agua.                                              102

 

Me sacó luego, y mojado me puso

en medio de la danza de las cuatro                                                104[L982] 

hermosas; cuyos brazos me cubrieron.                             105

 

«Somos ninfas aquí, en el cielo estrellas;

antes de que Beatriz bajara al mundo,

como sus siervas fuimos destinadas.                                            108

 

Te hemos de conducir ante sus ojos;

mas a su luz gozosa han de aguzarte

las tres de allí, que miran más profundo.»                         111[L983] 

 

Así empezaron a cantar; y luego

hasta el pecho del grifo me llevaron,

donde estaba Beatriz vuelta a nosotros.                            114

 

Me dijeron: «No ahorres tus miradas;

ante las esmeraldas te hemos puesto

desde donde el Amor lanzó sus flechas.»                         117

 

Mil deseos ardientes más que llamas

mis ojos empujaron a sus ojos

relucientes, aún puestos en el grifo.                                               120

 

Lo mismo que hace el sol en el espejo,

la doble fiera dentro se copiaba,                                        122[L984] 

con una o con la otra de sus formas.                                              123

           

Imagina, lector, mi maravilla

al ver estarse quieta aquella cosa,

y en el ídolo suyo transmutarse.                                          126

 

Mientras que llena de estupor y alegre

mi alma ese alimento degustaba

que, saciando de sí, aún de sí da ganas,                           129

 

demostrando que de otro rango eran                                             130[L985] 

en su actitud, las tres se adelantaron,

danzando con su angélica cantiga.                                                132

 

«¡Torna, torna, Beatriz, tus santos ojos

‑decía su canción‑ a tu devoto

que para verte ha dado tantos pasos!                                           135

 

Por gracia haznos la gracia que desvele

a él tu boca, y que vea de este modo

la segunda belleza que le ocultas.»                                                138[L986] 

 

 

Oh resplandor de viva luz eterna,

¿quién que bajo las sombras del Parnaso

palideciera o bebiera en su fuente,                                                141[L987] 

 

no estuviera ofuscado, si tratara

de describirte cual te apareciste

donde el cielo te copia armonizando,                                            144

cuando en el aire abierto te mostraste?                            145[L988] 

 

CANTO XXXII

 

Mi vista estaba tan atenta y fija

por quitarme la sed de aquel decenio,                               2[L989] 

que mis demás sentidos se apagaron.                                          3

 

Y topaban en todas partes muros

para no distraerse ‑¡así la santa

sonrisa con la antigua red prendía!‑;                                              6

 

cuando a la fuerza me hicieron girar

aquellas diosas hacia el lado izquierdo,

pues las oí decir: «¡Miras muy fijo!»;                                              9

 

y la disposición que hay en los ojos

que el sol ha deslumbrado con sus rayos,

sin vista me dejó por algún tiempo.                                                12

 

Cuando pude volver a ver lo poco

(digo «lo poco» con respecto al mucho

de la luz cuya fuerza me cegara),                                        15[L990] 

 

vi que se retiraba a la derecha

el glorioso ejército, llevando

el sol y las antorchas en el rostro.                                       18[L991] 

 

Cual bajo los escudos por salvarse

con su estandarte el escuadrón se gira,

hasta poder del todo dar la vuelta;                                      21

 

esa milicia del celeste reino

que iba delante, desfiló del todo

antes que el carro torciera su lanza.                                               24

 

A las ruedas volvieron las mujeres,

y la bendita carga llevó el grifo

sin que moviese una pluma siquiera.                                             27

 

La hermosa dama que cruzar me hizo,

Estacio y yo, seguíamos la rueda

que al dar la vuelta hizo un menor arco.                             30[L992] 

 

Así cruzando la desierta selva,                                            31[L993] 

culpa de quien creyera a la serpiente,

ritmaba el paso un angélico canto.                                     33

 

Anduvimos acaso lo que vuela

una flecha tres veces disparada,

cuando del carro descendió Beatriz.                                              36

 

Yo escuché murmurar: «Adán» a todos;

y un árbol rodearon, despojado

de flores y follajes en sus ramas.                                        39[L994] 

 

Su copa, que en tal forma se extendía

cuanto más sube, fuera por los indios

aun con sus grandes bosques, admirada.                         42

 

«Bendito seas, grifo, porque nada

picoteas del árbol dulce al gusto,

porque mal se separa de aquí el vientre.»                         45[L995] 

 

Así en tomo al robusto árbol gritaron

todos ellos; y el animal biforme:

«Así de la virtud se guarda el germen.»                             48

 

Y volviendo al timón del que tiraba,

junto a la planta viuda lo condujo,

y arrimado dejó el leño a su leño.                                       51[L996] 

 

Y como nuestras plantas, cuando baja

la hermosa luz, mezclada con aquella

que irradia tras de los celestes Peces,                                          54[L997] 

 

túrgidas se hacen, y después renuevan

su color una a una, antes que el sol

sus corceles dirija hacia otra estrella;                                            57

 

menos que rosa y más que violeta                                                 58[L998] 

color tomando, se hizo nuevo el árbol,

que antes tan sólo tuvo la enramada.                                             60

 

Yo no entendí, porque aquí no usa                                      61[L999] 

el himno que cantaron esas gentes,

ni pude oír la melodía entera.                                                          63

 

Si pudiera contar cómo durmieron,

oyendo de Siringa, los cien ojos                                         65[L1000] 

a quien tanto costó su vigilancia;                                        66

 

como un pintor que pinte con modelo,

cómo me adormecí dibujaría;

mas otro sea quien el sueño finja.                                      69

 

Por eso paso a cuando desperté,

y digo que una luz me rasgó el velo

del dormir, y una voz: «¿Qué haces?, levanta.»                72

 

Como por ver las flores del manzano

que hace ansiar a los ángeles su fruto,

y esponsales perpetuos en el cielo,                                               75

 

Pedro, Juan y jacob fueron llevados

y vencidos, tornóles la palabra

que sueños aún más grandes ha quebrado,                                 78

 

y se encontraron sin la compañía

tanto de Elías como de Moisés,

y al maestro la túnica cambiada;                                        81[L1001] 

 

así me recobré, y vi sobre mí

aquella que, piadosa conductora

fue de mis pasos antes junto al río.                                     84

 

Y «¿dónde está Beatriz.?», dije con miedo.

Respondió: «Véla allí, bajo la fronda

nueva, sentada sobre las raíces.                                        87[L1002] 

 

Mira la compañía que la cerca;

detrás del grifo los demás se marchan

con más dulce canción y más profunda.»                          90

 

Y si fueron más largas sus palabras,

no lo sé, porque estaba ante mis ojos

la que otra cualquier cosa me impedía.                             93[L1003] 

 

Sola sobre la tierra se sentaba,

como dejada en guardia de aquel carro

que vi ligado a la biforme fiera.                                           96

 

En torno suyo un círculo formaban

las siete ninfas, con las siete antorchas

que de Austro y de Aquilón están seguras                                    99

 

«Silvano aquí tú serás poco tiempo;

habitarás conmigo para siempre

esa Roma donde Cristo es romano.                                              102[L1004] 

 

Por eso, en pro del mundo que mal vive,

pon la vista en el carro, y lo que veas

escríbelo cuando hayas retornado.»                                              105[L1005] 

 

Así Beatríz; y yo que a pie juntillas

me encontraba sumiso a sus mandatos,

mente y ojos donde ella quiso puse.                                              108

 

De un modo tan veloz no bajó nunca

de espesa nube el rayo, cuando llueve

de aquel confín del cielo más remoto,                                111

 

cual vi calar al pájaro de Júpiter,                                         112[L1006] 

rompiendo, árbol abajo, la corteza,

las florecillas y las nuevas hojas;                                         114

 

e hirió en el carro con toda su saña;

y él se escoró como nave en tormenta,

a babor o a estribor de olas vencida.                                             117

 

Y luego vi que dentro se arrojaba

de aquel carro triunfal una vulpeja,

que parecía ayuna de buen pasto;                                      120[L1007] 

 

mas, sus feos pecados reprobando,

mi dama la hizo huir de tal manera,

cuanto huesos sin carne permitían.                                                123

 

Y luego por el sitio que viniera,

vi descender al águila en el arca

del carro y la cubría con sus plumas;                                              126[L1008] 

 

y cual sale de un pecho que se queja,

tal voz salió del cielo que decía

«¡Oh navecilla mía, qué mal cargas!»                                            129

 

Luego creí que la tierra se abriera

entre ambas ruedas, y salió un dragón

que por cima del carro hincó la cola;                                              132

 

y cual retira el aguijón la avispa,

así volviendo la cola maligna,

arrancó el fondo, y se marchó contento.                            135[L1009] 

 

Aquello que quedó, como de grama

la tierra, de las plumas, ofrecidas

tal vez con intención benigna y santa,                                138

 

se recubrió, y también se recubrieron

las ruedas y el timón, en menos tiempo

que un suspiro la boca tiene abierta.                                             141[L1010] 

 

Al edificio santo, así mudado

le salieron cabezas; tres salieron

en el timón, y en cada esquina una.                                                144[L1011] 

 

Las primeras cornudas como bueyes,

las otras en la frente un cuerno sólo:

nunca fue visto un monstruo semejante.                             147[L1012] 

 

Segura, cual castillo sobre un monte,

sentada una ramera desceñida,

sobre él apareció, mirando en torno;                                             150[L1013] 

 

y como si estuviera protegiéndola,

vi un gigante de pie, puesto a su lado;

con el cual a menudo se besaba.                                       153[L1014] 

 

Mas al volver los ojos licenciosos

y errantes hacia mí, el feroz amante                                               155[L1015] 

la azotó de los pies a la cabeza.                                         156

 

Crudo de ira y de recelos lleno,

desató al monstruo, y lo llevó a la selva,

hasta que de mis ojos se perdieron                                               159

la ramera y la fiera inusitada.                                                          160[L1016] 

 

CANTO XXXIII

 

‘Deus venerunt Gentes’, alternando                                                1[L1017] 

ya las tres, ya las cuatro, su salmodia,                               2[L1018] 

llorando comenzaron las mujeres;                                      3

 

y Beatriz, piadosa y suspirando,

lo escuchaba de forma que no mucho

más se mudara ante la cruz María.                                     6[L1019] 

 

Mas cuando las doncellas la dejaron

lugar para que hablase, puesta en pie,

respondió, colorada como el fuego:                                               9

 

«Modicum, et non videbitis me mis                                              10[L1020] 

queridas hermanas, et iterum ,

modicum, et vos videbitis me.»                                         12

 

Luego se puso al frente de las siete,

y me hizo andar tras de ella con un gesto,

y a la mujer y al sabio que quedaba.                                              15

 

Así marchaba; y no creo que hubiera

dado apenas diez pasos en el suelo,

cuando me hirió los ojos con sus ojos;                               18

 

y con tranquilo gesto: «Ven deprisa                                               19[L1021] 

para que, si quisiera hablar, conigo,

estés para escucharme bien dispuesto.»                          21

 

Y al ir, como debía, junto a ella,

díjome: «Hermano, ¿por qué no te atreves,

ya que vienes conmigo, a preguntarme?»                         24

 

Como aquellos que tanta reverencia

muestran si están hablando a sus mayores,

que la voz no les sale de los dientes,                                             27

 

a mí me sucedió y, balbuceando,

dije: «Señora lo que necesito

vos sabéis, y qué es bueno para ello.»                              30

 

Y dijo: «De temor y de vergüenza

quiero que en adelante te despojes,

y que no me hables como aquel que sueña.                                 33

 

Sabe que el vaso que rompió la sierpe

fue y ya no es; mas crean los culpables                             35[L1022] 

que el castigo de Dios no teme sopas.                                         36[L1023] 

 

No estará sin alguno que la herede

mucho tiempo aquel águila que plumas

dejó en el carro, monstruo y presa hecho.                         39[L1024] 

 

Que ciertamente veo, y lo relato,

las estrellas cercanas a ese tiempo,

de impedimento y trabas ya seguro,                                              42

 

en que un diez, en que un cinco, en que un quinientos

enviado de Dios, a la ramera

matará y al gigante con quien peca.                                               45[L1025] 

 

Tal vez estas palabras tan oscuras,

cual de Esfinge o de Temis, no comprendas,                               47[L1026] 

pues a su modo el intelecto ofuscan;                                             48

 

Mas Náyades serán pronto los hechos,                             49[L1027] 

que han de explicar enigma tan oscuro

sin daño de rebaños ni cosechas.                                      51

 

Toma nota; y lo mismo que las digo,

lleva así mis palabras a quien vive

el vivir que es carrera hacia la muerte.                               54

 

Y ten cuidado, cuando lo relates,

y no olvides que has visto cómo el árbol

ha sido despojado por dos veces.                                     57[L1028] 

 

Cualquiera que le robe o que le expolie,

con blasfemias ofende a Dios, pues santo

sólo para su uso lo ha creado.                                                        60

 

Por morder de él, en penas y en deseos

el primer ser más de cinco mil años                                               62[L1029] 

anheló a quien en sí purgó el mordisco.                             63

 

Tu ingenio está dormido, si no aprecia

por qué extraña razón se eleva tanto,

y tanto se dilata por su cima.                                                           66[L1030] 

 

Y si no hubieran sido agua del Elsa                                               67[L1031] 

los vanos pensamientos por tu mente,

y el placer como a Píramo la mora,                                                69

 

solamente por estas circunstancias

la justicia de Dios conocerías,

moralmerite, al hacer prohibido el árbol.                           72

 

Mas como veo que tu inteligencia

se ha hecho de piedra, y empedrada, oscura,

y te ciega la luz de mis palabras,                                        75

 

quiero que, si no escritas, sí pintadas,

dentro de ti las lleves por lo mismo

que las palmas se traen en los bordones.»                                   78[L1032] 

 

Y yo: «Como la cera de los sellos,

donde no cambia la figura impresa,

por vos ya mi cerebro está sellado.                                                81

 

¿Pero por qué tan fuera de mi alcance

vuestra palabra deseada vuela,

que más la pierde cuanto más se obstinad»                                84

 

«Por que conozcas ‑dijo‑ aquella escuela

que has seguido, y que veas cómo puede

seguir a mis palabras su doctrina;                                      87[L1033] 

 

y veas cuánto dista vuestra senda

de la divina, cuanto se separa

el cielo más lejano de la tierra.»                                         90

 

Por lo que yo le dije: «No recuerdo                                                91[L1034] 

que alguna vez de vos yo me alejase,

ni me remuerde nada la conciencia.»                                            93

 

«Si acordarte no puedes de esas cosas

acuérdate ‑repuso sonriente‑­

que hoy bebiste las aguas del Leteo;                                             96

 

Y si del humo el fuego se deduce,

concluye esta olvidanza claramente

que era culpable tu querer errado.                                      99

 

Estarán desde ahora ya desnudas

mis palabras, cuanto lo necesite

tu ruda mente para comprenderlas.»                                             102

 

Fulgiendo más y con más lentos pasos

el sol atravesaba el mediodía,                                            104[L1035] 

que allá y aquí, como lo miran, cambia,                             105

 

cuando se detuvieron, como aquellos

que van a la vanguardia de una tropa,

si encuentran novedades o vestigios,                                            108

 

las mujeres, junto a un lugar sombrío,

cual bajo fronda verde y negras ramas

se ve en los Alpes sobre sus riachuelos.                           111

 

Delante de él al Éufrates y al Tigris                                                112[L1036] 

creí ver brotando de una misma fuente,

y, casi amigos, lentos separarse.                                       114

 

«Oh luz, oh gloria de la estirpe humana,

¿qué agua es ésta que mana en este sitio

de un principio, y que a sí de sí se aleja?»                                    117

 

A tal pregunta me dijeron: «Pide

que te explique Matelda»; y respondió,                             119[L1037] 

como hace quien de culpa se libera,                                              120

 

la hermosa dama: «Esta y otras cosas

le dije, y de seguro que las aguas

del Leteo escondidas no le tienen.»                                               123

 

Y Beatriz: «Acaso otros cuidados,

que muchas veces privan de memoria,

los ojos de su mente oscurecieron.                                                126

 

Pero allí va fluyendo el Eunoé:

condúcele hasta él, y como sueles,

reaviva su virtud amortecida.»                                            129

 

Como un alma gentil, que no se excusa,

sino su gusto al gusto de otro pliega,

tan pronto una señal se lo sugiere;                                     132

 

de igual forma, al llegarme junto a ella,

echó a andar la mujer, y dijo a Estacio

con femenina gracia: «Ve con él.»                                     135

 

Si tuviese lector, más largo espacio

para escribir, en parte cantaría

de aquel dulce beber que nunca sacia;                             138

 

mas como están completos ya los pliegos

que al cántico segundo destinaba,

no me deja seguir del arte el freno.                                                141

 

De aquel agua santísima volví

transformado como una planta nueva

con un nuevo follaje renovada,

puro y dispuesto a alzarme a las estrellas.                                    144

 

 

PARAÍSO

 

CANTO I

           

La gloria de quien mueve todo el mundo

el universo llena, y resplandece

en unas partes más y en otras menos.                                           3

 

En el cielo que más su luz recibe                                        4[L1038] 

estuve, y vi unas cosas que no puede

ni sabe repetir quien de allí baja;                                        6

 

porque mientras se acerca a su deseo,

nuestro intelecto tanto profundiza,

que no puede seguirle la memoria.                                                9

 

En verdad cuanto yo del santo reino

atesorar he podido en mi mente

será materia ahora de mi canto.                                         12

 

¡Oh buen Apolo, en la última tarea                                      13[L1039] 

hazme de tu poder vaso tan lleno,

como exiges al dar tu amado lauro!                                               15

 

Una cima hasta ahora del Parnaso                                                16[L1040] 

me fue bastante; pero ya de ambas

ha menester la carrera que falta.                                        18

 

Entra en mi pecho, y habla por mi boca

igual que cuando a Marsias de la vaina

de sus núembros aún vivos arrancaste.                             21[L1041] 

 

¡Oh divina virtud!, si me ayudaras

tanto que las imágenes del cielo

en mi mente grabadas manifieste,                                     24

 

me verás junto al árbol que prefieres                                             25[L1042] 

llegar, y coronarme con las hojas

que merecer me harán tú y mi argumento.                                    27

 

Tan raras veces, padre, eso se logra,

triunfando como césar o poeta,

culpa y vergüenza del querer humano,                               30

 

que debiera ser causa de alegría

en el délfico dios feliz la fronda                                           32[L1043] 

penea, cuando alguno a aquélla aspira.                            33[L1044] 

 

Gran llama enciende una chispa pequeña:

quizá después de mí con voz más digna

se ruegue a fin que Cirra le responda.                                           36

 

La lámpara del mundo a los mortales                                37[L1045] 

por muchos huecos viene; pero de ése

que con tres cruces une cuatro círculos,                            39

 

con mejor curso y con mejor estrella                                              40[L1046] 

sale a la par, y la mundana cera

sella y calienta más al modo suyo.                                     42

 

Allí mañana y noche aquí había hecho                                43[L1047] 

tal hueco, y casi todo allí era blanco

el hemisferio aquel, y el otro negro,                                                45

 

cuando Beatriz hacia el costado izquierdo                                    46[L1048] 

vi que volvía y que hacia el sol miraba:

nunca con tal fijeza lo hizo un águila.                                              48

 

Y así como un segundo rayo suele

del primero salir volviendo arriba,

cual peregrino que tomar desea,                                        51[L1049] 

 

este acto suyo, infuso por los ojos

en mi imaginación, produjo el mío,

y miré fijo al sol cual nunca hacemos.                                54

 

Allí están permitidas muchas cosas

que no lo son aquí, pues ese sitio

para la especie humana fue creado.                                              57[L1050] 

 

Mucho no lo aguanté, mas no tan poco

que alrededor no viera sus destellos,

cual un hierro candente el fuego deja;                                60

 

y de súbito fue como si un día

se juntara a otro día, y Quien lo puede

con otro sol el cielo engalanara.                                         63

 

En las eternas ruedas por completo

fija estaba Beatriz: y yo mis ojos

fijaba en ella, lejos de la altura.                                           66

 

Por dentro me volví, al mirarla, como

Glauco al probar la hierba que consorte

en el mar de los otros dioses le hizo.                                             69[L1051] 

 

Trashumanarse referir per verba

no se puede; así pues baste este ejemplo

a quien tal experiencia dé la gracia.                                               72[L1052] 

 

Si estaba sólo con lo que primero                                      73[L1053] 

de mí creaste, amor que el cielo riges,

lo sabes tú, pues con tu luz me alzaste.                             75

 

Cuando la rueda que tú haces eterna

al desearte, mi atención llamó

con el canto que afinas y repartes,                                     78[L1054] 

 

tanta parte del cielo vi encenderse

por la llama del sol, que lluvia o río

nunca hicieron un lago tan extenso.                                                81

 

La novedad del son y el gran destello

de su causa, un anhelo me inflamaron

nunca sentido tan agudamente.                                          84

 

Y entonces ella, al verme cual yo mismo,

para aquietarme el ánimo turbado,

sin que yo preguntase, abrió la boca,                                            87

 

y comenzó: «Tú mismo te entorpeces

con una falsa idea, y no comprendes

lo que podrías ver si la desechas.                                      90

 

Ya no estás en la tierra, como piensas;

mas un rayo que cae desde su altura

no corre como tú volviendo a ella.»                                                93[L1055] 

 

Si fui de aquella duda desvestido,

con sus breves palabras sonrientes,

envuelto me encontré por una nueva,                                             96

 

y dije: «Ya contento requïevi                                                           97[L1056] 

de un asombro tan grande; mas me asombro

cómo estos leves cuerpos atravieso.»                                           99

 

Y ella, tras suspirar piadosamente,

me dirigió la vista con el gesto

que a un hijo enfermo dirige su madre,                              102

 

y dijo: «Existe un orden entre todas

las cosas, y esto es causa de que sea

a Dios el universo semejante.                                                         105

 

Aquí las nobles almas ven la huella                                                106[L1057] 

del eterno saber, y éste es la meta

a la cual esa norma se dispone.                                         108

 

Al orden que te he dicho tiende toda

naturaleza, de diversos modos,

de su principio más o menos cerca;                                              111[L1058] 

 

y a puertos diferentes se dirigen

por el gran mar del ser, y a cada una

les fue dado un instinto que las guía.                                              114

 

Éste conduce al fuego hacia la luna;

y mueve los mortales corazones;

y ata en una las partes de la tierra;                                     117

 

y no sólo a los seres que carecen

de razón lanza flechas este arco,                                        119[L1059] 

también a aquellas que quieren y piensan.                                   120

 

La Providencia, que ha dispuesto todo,

con su luz pone en calma siempre al cielo,

en el cual gira aquel que va más raudo;                             123[L1060] 

 

ahora hacia allí, como a un sitio ordenado,

nos lleva la virtud de aquella cuerda

que en feliz blanco su disparo clava.                                              126

 

Cierto es que, cual la forma no se pliega

a menudo a la idea del artista,

pues la materia es sorda a responderle,                           129

 

así de este camino se separa

a veces la criatura, porque puede

torcer, así impulsada, hacia otra parte;                              132[L1061] 

 

y cual fuego que cae desde una nube,

así el primer impulso, que desvían

falsos placeres, la abate por tierra.                                                135

 

Más no debe admirarte, si bien juzgo,                               136[L1062] 

tu subida, que un río que bajara

de la cumbre del monte a la llanura.                                               138

 

Asombroso sería en ti si, a salvo

de impedimento, abajo te sentaras,

como en el fuego el aquietarse en tierra.»                                    141

Volvió su rostro entonces hacia el cielo.

 

CANTO II

 

Oh vosotros que en una barquichuela                                1[L1063] 

deseosos de oír, seguís mi leño                                         2[L1064] 

que cantando navega hacia otras playas,                         3

 

volved a contemplar vuestras riberas:

no os echéis al océano que acaso

si me perdéis, estaríais perdidos.                                      6

 

No fue surcada el agua que atravieso;

Minerva sopla, y condúceme Apolo

y nueve musas la Osa me señalan.                                                9[L1065] 

 

Vosotros, los que, pocos, os alzasteis

al angélico pan tempranamente

del cual aquí se vive sin saciarse,                                       12

 

podéis hacer entrar vuestro navío

en alto mar, si seguís tras mi estela

antes de que otra vez se calme el agua.                            15

 

Los gloriosos que a Colcos arribaron

no se asombraron como haréis vosotros,

viendo a Jasón convertido en boyero.                                            18[L1066] 

 

La innata sed perpetua que tenía

de aquel reino deiforme, nos llevaba

tan veloces cual puede verse el cielo.                                            21[L1067] 

 

Beatriz arriba, y yo hacia ella miraba;

y acaso en tanto en cuanto un dardo es puesto

y vuela disparándose del arco,                                           24

 

me vi llegado a donde una admirable

cosa atrajo mi vista; entonces ella

que conocía todos mis cuidados,                                       27

 

vuelta hacia mí tan dulce como hermosa,

«Dirige a Dios la mente agradecida

‑dijo‑ que al primer astro nos condujo.»                             30[L1068] 

 

Pareció que una nube nos cubriera,

brillante, espesa, sólida y pulida,

como un diamante al cual el sol hiriese.                            33

 

Dentro de sí la perla sempiterna

nos recibió, como el agua recibe

los rayos de la luz quedando unida.                                                36

 

Si yo era cuerpo, y es inconcebible                                                37[L1069] 

cómo una dimensión abarque a otra,

cual si penetra un cuerpo en otro ocurre,                           39

 

más debiera encendernos el deseo

de ver aquella esencia en que se observa

cómo nuestra natura y Dios se unieron.                             42

 

Podremos ver allí lo que creemos,

no demostrado, mas por sí evidente,

cual la verdad primera en que cree el hombre.                 45

 

Yo respondí. «Señora, tan devoto

cual me sea posible, os agradezco

que del mundo mortal me hayáis sacado.                         48

 

Mas decidme: ¿qué son las manchas negras

de este cuerpo, que a algunos en la tierra

hacen contar patrañas de Caín?»                                       51[L1070] 

 

Rió ligeramente, y «Si no acierta

‑me dijo‑ la opinión de los mortales

donde no abre la llave del sentido,                                     54

 

punzarte no debieran ya las flechas

del asombro, pues sabes la torpeza

con que va la razón tras los sentidos.                                             57

 

Mas dime lo que opinas por ti mismo.»

Y yo: «Lo que aparece diferente,

cuerpos densos y raros lo producen.»                                           60

 

Y ella: «En verdad verás que lo que piensas

se apoya en el error, si bien escuchas

el argumento que diré en su contra.                                               63

 

La esfera octava os muestra muchas luces,                                 64[L1071] 

las cuales en el cómo y en el cuánto

pueden verse de aspectos diferentes.                                           66

 

Si lo raro y lo denso hicieran esto,                                      67[L1072] 

un poder semejante habría en todas,

en desiguales formas repartido.                                         69

 

Deben ser fruto las distintas fuerzas                                              70[L1073] 

de principios formales diferentes,

que, salvo uno, en tu opinión destruyes.                             72                               

 

Aún más, si fuera causa de la sombra                               73[L1074] 

la menor densidad, o tan ayuno

fuera de su materia en la otra parte                                                75

 

este planeta, o, tal como comparte

grueso y delgado un cuerpo, igual tendría

de éste el volumen hojas diferentes.                                              78

 

Si fuera lo primero, se vería                                                             79[L1075] 

al eclipsarse el sol y atravesarla

la luz como a los cuerpos poco densos.                            81

 

Y no sucede así. por ello lo otro

examinemos; y si lo otro rompo,

verás tu parecer equivocado.                                                          84

 

Si no traspasa el trozo poco denso,                                               85[L1076] 

debe tener un límite del cual

no le deje pasar más su contrario;                                      87

 

y de allí el otro rayo se refleja                                              88[L1077] 

como el color regresa del cristal

que por el lado opuesto esconde plomo.                           90

 

Dirás que se aparece más oscuro                                                 91[L1078] 

el rayo más aquí que en otras partes,

porque de más atrás viene el reflejo.                                             93

 

De esta objeción pudiera liberarte

la experiencia, si alguna vez lo pruebas,

que es la fuente en que manan vuestras artes.                             96[L1079] 

 

Coloca tres espejos; dos que disten

de ti lo mismo, y otro, más lejano,

que entre los dos encuentre tu mirada.                              99

 

Vuelto hacia ellos, haz que tras tu espalda

te pongan una luz que los alumbre

y vuelva a ti de todos reflejada.                                           102

 

Aunque el tamaño de las más distantes

pueda ser más pequeño, notarás

que de la misma forma resplandece.                                             105

 

Ahora, como a los golpes de los rayos

se desnuda la tierra de la nieve

y del color y del frío de antes,                                                          108

 

al quedar de igual forma tu intelecto,

de una luz tan vivaz quiero llenarle,

que en ti relumbrará cuando la veas.                                              111

 

Dentro del cielo de la paz divina                                         112[L1080] 

un cuerpo gira en cuyo poderío

se halla el ser de las cosas que contiene.                         114[L1081] 

 

El siguiente, que tiene tantas luces,                                               115[L1082] 

parte el ser en esencias diferentes,

contenidas en él, mas de él distintas.                                            117

 

Los círculos restantes de otras formas                              118[L1083] 

la distinción que tienen dentro de ellos

disponen a sus fines y simientes.                                       120

 

Así van estos órganos del mundo

como ya puedes ver, de grado en grado,

que dan abajo lo que arriba toman.                                                123

 

Observa atento ahora cómo paso

de aquí hacia la verdad que deseabas,

para que sepas luego seguir solo.                                     126

 

Los giros e influencias de los cielos,

cual del herrero el arte del martillo,                                                 128[L1084] 

deben venir de los motores santos;                                                129

 

y el cielo al que embellecen tantas luces,                          130[L1085] 

de la mente profunda que lo mueve

toma la imagen y la imprime en ellas.                                132

           

Y como el alma llena vuestro polvo                                                 133[L1086] 

por diferentes miembros, conformados

al ejercicio de potencias varias,                                         135

 

así la inteligencia en las estrellas

despliega su bondad multiplicada,

y sobre su unidad va dando vueltas.                                               138

 

Cada virtud se liga a su manera

con el precioso cuerpo al que da el ser,

y en él se anuda, igual que vuestra vida.                            141

 

Por la feliz natura de que brota,

mezclada con los cuerpos la virtud

brilla cual la alegría en las pupilas.                                     144

 

Esto produce aquellas diferencias                                                 145[L1087] 

de la luz, no lo raro ni lo denso:

y es el formal principio que produce,                                              147

conforme a su bondad, lo turbio o claro.»                          148[L1088] 

 

CANTO III

 

El sol primero que me ardió en el pecho,                          1[L1089] 

de la verdad habíame mostrado,

probando y refutando, el dulce rostro;                                3

 

y yo por confesarme corregido

y convencido, cuanto convenía,

para hablar claramente alcé la vista;                                              6

 

mas vino una visión que, al contemplarla,

tan fuertemente a ella fui ligado,

que aquella confesión puse en olvido.                               9

 

Como en vidrios diáfanos y tersos,

o en las límpidas aguas remansadas,

no tan profundas que el fondo se oculte,                            12

 

se vuelven de los rostros los reflejos

tan débiles, que perla en blanca frente

no más clara los ojos la verían;                                           15

 

vi así rostros dispuestos para hablarme;

por lo que yo sufrí el contrario engaño                                17[L1090] 

de quien ardió en amor de fuente y hombre.                                 18

 

En cuanto me hube dado cuenta de ellos,

creyendo que eran rostros reflejados,

para ver de quién eran me volví;                                         21

 

y nada vi, y miré otra vez delante,

fijo en la luz de aquella dulce guía

que, sonriendo, ardía en su mirada.                                               24

 

«No te asombre ‑me dijo‑‑ que sonría

de tu infantil creencia, pues tus plantas

en la verdad aún no has asentado,                                     27

 

mas vuelves a lo vano, como sueles:

lo que ves son sustancias verdaderas,

puestas aquí pues rompieron sus votos.                            30[L1091] 

 

Mas háblales y créete lo que escuches;

porque la cierta luz que las aplaca

no deja que sus pies se aparten de ella.»                         33

 

Y a la que parecía más dispuesta                                       34[L1092] 

para hablar, me volví, y comencé casi

como aquel a quien turba un gran deseo:                          36

 

«Oh bien creado espíritu, que sientes

de los eternos rayos la dulzura

que, no gustada, nunca se comprende,                             39

 

feliz me harías si me revelaras

cuál es tu nombre y cuál es vuestra suerte.»

Y ella, al momento y con ojos risueños:                              42

 

«Puerta ninguna cierra nuestro amor

a un justo anhelo, como el de quien quiere

que se parezca a sí toda su corte.                                      45[L1093] 

 

Fui virgen religiosa en vuestro mundo;

y si hace algún esfuerzo tu memoria,

no ha de ocultarme a ti el ser aún más bella,                                48

 

mas reconocerás que soy Piccarda,

que, puesta aquí con estos otros santos

santa soy en la esfera que es más lenta.                           51[L1094] 

 

Nuestros afectos, que sólo se inflaman

con el placer del Espíritu Santo,

gozan del orden que él nos ha dispuesto.                         54

 

Y nos ha sido dado este destino

que tan bajo parece, pues quebramos

nuestros votos, que en parte fueron vanos.»                                 57

 

Y dije: «En vuestros rostros admirables

un no sé qué divino resplandece

que vuestra imagen primera transmuta:                             60

 

por ello en recordar no estuve pronto;                                61[L1095] 

pero ahora me ayuda lo que has dicho,

y ya te reconozco fácilmente.                                                          63

 

Mas dime: los que estáis aquí gozosos

¿deseáis un lugar que esté más alto

y ver más y ser más de Dios amigos?»                             66

 

Sonrió un poco con las otras sombras;

y luego me repuso tan alegre,

cual si de amor ardiera al primer fuego:                            69

 

«Aquieta, hermano, nuestra voluntad

la caridad, haciendo que queramos

sin más ansiar, aquello que tenemos.                                            72

 

Si estar más elevadas deseásemos,

este deseo sería contrario

a lo que quiere quien aquí nos puso;                                              75

 

lo cual, como verás, es imposible,

si estar en caridad aquí es necesse                                              77[L1096] 

y consideras su naturaleza.                                                 78

 

Esencial es al bienaventurado

con el querer divino conformarse,

para que se hagan unos los quereres;                                           81

 

y así el estar en uno u otro grado

en este reino, a todo el reino place

como al Rey que nos forma en sus deseos.                                  84

 

Y en su querer se encuentra nuestra paz:

y es el mar al que todo se dirige

lo que él crea o lo que hace la natura.»                              87

 

Vi claramente entonces cómo el cielo

es todo paraíso, etsi la gracia                                                         89[L1097] 

del sumo bien no llueva de igual modo.                             90

 

Mas como cuando sacia un alimento

y aún tenemos más ganas de algún otro,

que uno pedimos y otro agradecemos,                             93

 

hice yo así con gestos y palabras,

para saber cuál fuese aquel tejido

que hasta el fin no labró su lanzadera.                               96

 

«Perfecta vida y méritos encumbran                                              97[L1098] 

‑me dijo‑‑ a una mujer por cuya regla

se visten velo y hábito en el mundo,                                               99

 

para que hasta el morir se vele y duerma

con esposo que acepta cualquier voto

que a su placer la caridad conforma.                                             102

 

Del mundo, por seguirla, jovencita

me escapé, refugiándome en sus hábitos,

y prometí seguir por su camino.                                          105

 

Hombres no al bien, al mal, acostumbrados,

luego del dulce claustro me raptaron.

Dios sabe cómo fue mi vida luego.                                                108

 

Y aquel otro esplendor que se te muestra

a mi derecha y a quien ilumina

toda la luz que brilla en nuestra esfera,                              111

 

lo que dije de mí, también lo digo;

fue monja, y de igual forma le quitaron

de la frente la sombra de las tocas.                                                114

 

Mas cuando fue devuelta luego al mundo

contra su voluntad y buena usanza,

nunca el velo del alma le quitaron.                                      117

 

Esta es la luz de aquella gran Constanza                          118[L1099] 

que engendró del segundo al ya tercero

y último de los vientos de Suabia.»                                                120[L1100] 

 

Así me dijo, y luego: «Ave María»

cantó y cantando se desvaneció

como en el agua honda algo pesado.                                            123

 

Mi vista que siguió detrás de ella

cuanto le fue posible, ya perdida,

se dirigió al objeto más querido,                                        126

 

y por entero se volvió a Beatriz;

pero ella fulgió tanto ante mis ojos,

que al principio no pude soportarlo,                                               129

y por esto fui tardo en preguntarle.

 

CANTO IV

 

Entre dos platos, igualmente ricos

y distantes, por hambre moriría

un hombre libre sin probar bocado;                                                3

 

así un cordero en medio de la gula

de fieros lobos, por igual temiendo;

y así estaría un perro entre dos gamos:                             6[L1101] 

 

No me reprocho, pues, si me callaba,

de igual modo suspenso entre dos dudas,

porque era necesario, ni me alabo.                                                9

 

Callé, pero pintado mi deseo

en la cara tenía, y mi pregunta,

era así más intensa que si hablase.                                               12

 

Hizo Beatriz lo mismo que Daniel                                       13[L1102] 

cuando aplacó a Nabucodonosor

la ira que le hizo cruel injustamente;                                               15

 

Y dijo: «Bien conozco que te atraen

uno y otro deseo, y preocupado

tú mismo no los dejas que se muestren.                            18

 

Te dices: "Si perdura el buen deseo,

la violencia de otros, ¿por qué causa

del mérito recorta la medida?"                                            21

 

También te causa dudas el que el alma

parece que se vuelva a las estrellas,

siguiendo la doctrina de Platón.                                          24[L1103] 

 

Estas son las cuestiones que en tu velle                           25[L1104] 

igualmente te pesan; pero antes

la que tiene mas hiel he de explicarte.                               27[L1105] 

 

El serafín que a Dios más se aproxima,                            28[L1106] 

Moisés, Samuel, y aquel de los dos Juanes

que tú prefieras, y también María,                                       30

 

no tienen su acomodo en otro cielo

que estas almas que ahora se mostraron,

ni más o menos años lo disfrutan;                                      33

 

mas todos hacen bello el primer círculo,

y gozan de manera diferente

sintiendo el Soplo Eterno más o menos.                           36

 

Si aquí los viste no es porque esta esfera

les corresponda, mas como indicando

que en la celeste ocupan lo más bajo.                                           39

 

Así se debe hablar a vuestro ingenio,

pues sólo aprende lo que luego es digno

de intelecto, a través de los sentidos.                                            42

 

Por esto condesciende la Escritura

a vuestra facultad, y pies y manos

le otorga a Dios, mas piensa de otro modo;                                 45

 

y nuestra Iglesia con figura humana

a Gabriel y a Miguel os representa,

y de igual modo al que sanó a Tobías.                               48

 

Lo que el Timeo dice de las almas

no es similar a lo que aquí se muestra,                              50[L1107] 

mas parece que diga lo que siente.                                               51

 

Él dice que a su estrella vuelve el alma,

pues desde allí supone que ha bajado

cuando natura su forma le diera;                                         54

 

y acaso lo que piensa es diferente

del modo que lo dice, y ser pudiera

que su intención no sea desdeñable.                                             57

 

Si él entiende que vuelve a estas esferas

de su influjo el desprecio o la alabanza,

quizá a alguna verdad el arco acierte.                                           60

 

Torció, mal comprendido, este principio

a casi todo el mundo, y así Jove,

Mercurio y Marte fueron invocados.                                                63

 

Menos veneno encierra la otra duda                                              64[L1108] 

que te conmueve, porque su malicia

no podría apartarte de mi lado.                                           66

 

El que nuestra justicia injusta sea                                       67[L1109] 

a los ojos mortales, argumento

es de fe, no de herética perfidia.                                        69

 

Mas como puede vuestra inteligencia

penetrar fácilmente esta verdad,

como deseas, he de darte gusto.                                       72

 

Aun cuando aquel que la violencia sufre

a quien la fuerza nada le concede,

no están por ello estas almas sin culpa:                            75

 

pues, sin querer, la voluntad no cede,                               

mas hace como el fuego, si le tuerce,                                            77[L1110] 

aunque sea mil veces, la violencia.                                                78

 

Si se doblega, pues, o mucho o poco,

sigue la fuerza; y así hicieron éstos,

que al lugar santo regresar pudieron.                                             81

 

Si su deseo firme hubiera sido,

como fue el de Lorenzo en su parrilla,                                83[L1111] 

o con su mano a Mucio hizo severo,                                              84[L1112] 

 

a su camino habrían regresado

del que sacados fueron, al ser libres;

mas voluntad tan sólida es extraña.                                                87

 

Y por esta razón, si como debes

la comprendes, se rompe el argumento

que te habría estorbado aún muchas veces.                                 90

           

Mas ahora se atraviesa ante tus ojos

otro obstáculo, tal que por ti mismo

no salvarías, sin cansarte antes.                                         93

 

Yo te he enseñado como cosa cierta

que no puede mentir un alma santa,

pues cerca está de la verdad primera;                                          96

 

y después escuchaste de Piccarda

que Constanza guardó el amor del velo;

y así parece que me contradice.                                         99

 

Muchas veces, hermano, ha acontecido

que, huyendo de un peligro, de mal grado

se hacen cosas que hacerse no debieran;                                    102

 

como Almeón, que, al suplicar su padre                            103[L1113] 

que lo hiciera, mató a su propia madre,

y por piedad se hizo despiadado.                                      105

 

En este punto quiero que conozcas

que la fuerza al querer se mezcla, haciendo

que no tengan disculpa las ofensas.                                              108

 

La Voluntad absoluta no consiente

el daño; mas consiente cuando teme

que en más penas caerá si lo rehúsa.                                           111[L1114] 

 

Así, cuando Piccarda dijo aquello

de la primera hablaba, y yo de la otra;

y las dos te dijimos la verdad.»                                           114

 

Fluyó así el santo río que salía

de la fuente en que toda verdad mana;

así mis dos deseos se aplacaron.                                      117

 

«Oh amada del primer Amante, oh diosa,

cuyas palabras ‑‑dije así me inundan,

y enardecen, que más y más me avivan,                           120

 

no son mis facultades tan profundas

que a devolverte don por don bastasen;

mas responda por mí Quien ve y Quien puede.                123[L1115] 

 

Bien veo que jamás se satisface

sino con la verdad nuestro intelecto,

sin la cual no hay ninguna certidumbre.                              126[L1116] 

 

Cual fiera en su cubil, reposa en ella

en cuanto que la alcanza; y puede hacerlo;

si no, frustra sería los deseos.                                                        129[L1117] 

 

Por ello nacen dudas, cual retoños,

al pie de la verdad; y a lo más alto,

cima a cima, nos lleva de este modo.                                            132[L1118] 

 

Esto me invita y esto me da fuerzas

a preguntar, señora, reverente,

aún por otra verdad que me es oscura.                             135

 

Quiero saber si pueden repararse

los votos truncos con acciones buenas,

que no pesaran poco en la balanza.»                                            138

 

Y Beatriz me miró, llenos sus ojos

de amorosas centellas tan divinas,

que, vencida, mi fuerza dio la espalda,                              141

casi perdido con la vista en tierra.

 

CANTO V

 

«Si te deslumbro en el fuego de amor

más que del modo que veis en la tierra,

tal que venzo la fuerza de tus ojos,                                     3

 

no debes asombrarte; pues procede

de un ver perfecto, que, como comprende,                                   5[L1119] 

así en pos de aquel bien mueve los pasos.                                   6

 

Bien veo de qué forma resplandece

la sempiterna luz en tu intelecto,

que, una vez vista, amor por siempre enciende;               9

 

y si otra cosa vuestro amor seduce,

de aquella luz tan sólo es un vestigio,

mal conocido, que allí se refleja.                                         12

 

Quieres saber si con otras ofrendas,

halla reparo quien rompe su voto,

tal que en el juicio su alma esté segura.»                          15

 

Así Beatriz principio dio a este canto;

y como el que el discurso no interrumpe,

prosiguió así sus santas enseñanzas:                                            18

 

«El don mayor que Dios en su largueza

hizo al crearnos, y el que más conforme

está con su bondad, y él más lo estima,                            21

 

tal fue la libertad del albedrío;

del cual, a los que dio la inteligencia,

fueron y son dotados solamente.                                        24[L1120] 

 

Ahora verás, si tú deduces de esto,

el gran valor del voto, si se hace

cuando consiente Dios lo que consientes:                                    27[L1121] 

 

porque al cerrar el pacto Dios y el hombre

se hace holocausto de aquel gran tesoro,

que antes te dije; y lo hace un acto suyo.                           30[L1122] 

 

¿Así pues qué reparo se hallaría?

Si piensas que usas bien lo que ofreciste,

con latrocinios quieres dar limosna.                                               33

 

Ya lo más importante te he explicado;

mas puesto que la Iglesia los dispensa

y esto a lo que te digo contradice,                                      36

 

en la mesa es preciso que aún te sientes,

pues el seco alimento que comiste,

para su digestión requiere ayuda.                                      39

 

Abre tu mente a lo que te revelo

y guárdalo bien dentro; pues no hay ciencia

si lo que has aprendido no retienes.                                              42

 

Dos cosas intervienen en la esencia                                              43[L1123] 

de este gran sacrificio: una es la cosa

que se ofrece; y la otra el pacto mismo.                            45

 

Esta segunda nunca se cancela

si no es cumplida; y con respecto a ella

antes te hablé con toda precisión:                                      48

 

por ello los hebreos precisaron

el seguir ofreciendo, aunque la ofrenda

se pudiera cambiar, como ya sabes.                                             51[L1124] 

 

La otra, que te mostré como materia,

bien puede ser de un modo que no hay yerro

si por otra materia se permuta.                                           54

 

Mas la carga no debe transmutarse

libremente, y precisa de la vuelta

de la llave amarilla y de la blanca;                                      57[L1125] 

 

y sabrás que los cambios nada valen,

si la cosa dejada en la cogida

como el cuatro en el seis no se contiene.                          60[L1126] 

 

Y por ello a las cosas tan pesadas

que la balanza inclinan por sí mismas,

satisfacer no puede otra ninguna                                        63[L1127] 

 

No bromeen con el voto los mortales;

sed fieles; mas no hacerlos ciegamente,

como Jefté ofreciendo lo primero;                                      66[L1128] 

 

quien hubiera mejor dicho "Mal hice",

que hacer peor cumpliéndolo; y tan necio

podrás llamar al jefe de los griegos,                                              69

 

por quien lloró Ifigenia su belleza,

y con ella las necios y los sabios

que han escuchado de tal sacrificio.                                              72[L1129] 

 

Sed, cristianos, más firmes al moveros:

no seáis como pluma a cualquier soplo,

y no penséis que os lave cualquier agua.                          75

 

Tenéis el viejo y nuevo Testamento,

y el pastor de la Iglesia que os conduce;

y esto es bastante ya para salvaros.                                              78

 

Si otras cosas os grita la codicia,                                      79[L1130] 

¡sed hombres, y no ovejas insensatas,

para que no se burlen los judíos!                                        81[L1131] 

 

¡No hagáis como el cordero que abandona

la leche de su madre, y por simpleza,

consigo mismo a su placer combate!»                              84

 

Así me habló Beatriz tal como escribo;

luego se dirigió toda anhelante

a aquella parte en que el mundo más brilla.                                  87[L1132] 

 

Su callar y el mudar de su semblante

a mi espíritu ansioso silenciaron,

que ya nuevas preguntas preparaba;                                             90

 

y así como la flecha da en el blanco

antes de que la cuerda quede inmóvil,

así corrimos al segundo reino.                                            93[L1133] 

 

Allí vi tan alegre a mi señora,

al encontrarse en la luz de aquel cielo,

que se volvió el planeta aún más luciente.                         96

 

Y si la estrella se mudó riendo,

¡yo qué no haría que de mil maneras

soy por naturaleza transmutable!                                        99

 

Igual que en la tranquila y pura balsa

a lo que se les echa van los peces

y piensan que es aquello su alimento,                                            102

 

así yo vi que mil y aún más fulgores

venían a nosotros, y escuchamos:

«ved quién acrecerá nuestros amores».                           105[L1134] 

 

Y así como venían a nosotros

se veía el placer que las colmaba

en el claro fulgor que desprendían.                                     108

 

Piensa, lector, si lo que aquí comienza

no siguiese, en qué forma sentirías

de saber más un anhelo angustioso;                                              111

 

y verás por ti mismo qué deseo

tenía de saber quién eran éstas,

cuando las vi delante de mis ojos.                                      114

           

«Oh bien nacido a quien el ver los tronos

del triunfo eternal fue concedido,

antes de que dejase la milicia.                                                        117[L1135] 

 

de la luz que se extiende en todo el cielo

nos encendemos; por lo cual, si quieres

de nosotros saber, sáciate a gusto.»                                             120

 

De este modo una de esas almas pías                                         121[L1136] 

me dijo; y Beatriz: «Habla sin miedo,

y cree todas las cosas que te diga.»                                              123

 

«Bien puedo ver que anidas en tu propia

luz, y que la desprendes por los ojos,

porque cuando te ríes resplandecen;                                             126

 

mas no quien eres, ni por qué te encuentras

alma digna, en el grado de la esfera

que a los hombres ocultan otros rayos.»                           129

 

Esto dije mirando a aquella lumbre

que primero me habló; y entonces ella

se hizo más luminosa que al principio.                              132[L1137] 

 

Y como el sol que se oculta a sí mismo

por la excesiva luz, cuando disipa

el calor los vapores más templados,                                              135

 

al aumentar su gozo, se ocultó

en su propio fulgor la santa imagen;

y así me respondió, toda encerrada                                               138

del modo en que el siguiente canto canta.

 

CANTOVI

 

«Después que Constantino volvió el águila

contra el curso del cielo, que ella antes

siguió tras el esposo de Lavinia,                                        3[L1138] 

 

más de cien y cien años se detuvo

en el confín de Europa aquel divino

pájaro, junto al monte en que naciera;                                6[L1139] 

 

a la sombra de las sagradas plumas

gobernó el mundo allí de mano en mano,

y así cambiando vino hasta las mías.                                             9

 

César fui, soy el mismo Justiniano

que quitó, inspirado del Espíritu,

lo excesivo y superfluo de las leyes.                                               12[L1140] 

 

Y antes de que a esta obra me entregara,

una naturaleza en Cristo sólo

creía, y esta fe me era bastante;                                         15[L1141] 

 

mas aquel santo Agapito, que fue

sumo pastor, a la fe verdadera

me encaminó con sus palabras santas.                             18[L1142] 

 

Yo le creí; y claramente veo

lo que había en su fe, como tu ves

en la contradicción lo falso y cierto.                                                21[L1143] 

 

Y en cuanto que eché andar ya con la Iglesia,

por gracia a Dios le plugo el inspirarme

la gran tarea y me entregué de lleno;                                             24[L1144] 

 

y a Belisario encomendé las tropas,

quien gozó tanto del favor del cielo,

que fue señal de que en él reposara.                                             27[L1145] 

 

Ahora ya he contestado a tu primera

pregunta: mas me obliga a que te añada

su condición algunas otras cosas,                                      30[L1146] 

 

para que veas con cuánta injusticia se

mueve contra el signo sacrosanto

quien de él se apropia o quien a él se opone.                              33[L1147] 

 

Mira cuánta virtud digno le hizo

de reverencia; ya desde la hora

en que murió Palante por su reino.                                     36[L1148] 

 

Sabes que en Alba tuvo su morada

más de trescientos años, hasta el día

que por él combatieron tres y tres                                      39[L1149] 

 

Y sabes lo que obró en siete reinados,

del mal de las Sabinas a Lucrecia,

venciendo en torno a los pueblos vecinos.                                    42[L1150] 

 

Y lo que obró llevado contra Breno

por los magnos romanos, contra Pirro,

y las otras repúblicas y príncipes;                                       45[L1151] 

 

donde Torcuato y Quincio, a quien dio nombre

su pelo descuidado, Fabios, Decios

ganaron fama que con gusto incienso.                              48[L1152] 

 

Luego humilló el orgullo de los árabes                               49[L1153] 

que tras Aníbal las alpestres rocas

de las que bajas tú, Po, atravesaron.                                             51

 

Bajo aquél, siendo aún jóvenes, triunfaron                                    52[L1154] 

Escipión y Pompeyo; y a ese monte

a cuyo pie naciste, le fue amargo.                                      54

 

Luego, cercano el tiempo en el que el cielo

quiso ordenar el mundo a su manera,

César por gusto de Roma lo obtuvo.                                              57[L1155] 

 

Y lo que obró desde el Varo hasta el Rin,                          58[L1156] 

lo vio el Isara, el Era y lo vio el Sena

y los ríos que al Ródano engrandecen.                              60

 

Lo que obró luego al marcharse de Rávena                                 61[L1157] 

y cruzó el Rubicón, fue tan aprisa

que ni pluma ni lengua alcanzarían.                                                63

 

Luego marchó con sus tropas a España,

luego a Durazzo, y tal golpe en Farsalia                            65[L1158] 

dio, que hasta el Nilo se dolió del daño.                            66

 

A Antandro y al Simoes, patria suya,                                 67[L1159] 

vio otra vez, y el lugar que a Héctor sepulta;

y partió para mal de Tolomeo.                                            69

 

De allí fue como un rayo contra Juba;                                 70[L1160] 

y desde allí se volvió al occidente

donde escuchó la trompa pompeyana.                              72

 

Por lo que obró en las manos del siguiente,                                 73[L1161] 

en el infierno ladran Bruto y Casio,

y se dolieron Módena y Perugia.                                        75

 

Aún lo llora la triste de Cleopatra,                                       76[L1162] 

que, escapando de aquél, con la culebra

se dio la muerte atroz e inesperada.                                              78

 

Con él llegó a la orilla del mar Rojo,                                               79[L1163] 

con él en tanta paz al mundo puso,

que las puertas de Jano se cerraron.                                             81

 

Mas lo que el signo del que estoy hablando,                                 82[L1164] 

hizo primeramente y luego haría,

por el reino mortal al que subyuga,                                     84

 

se vuelve en apariencia oscuro y poco,

si en manos del tercer César la vemos

con vista clara y con afecto puro;                                        87

 

pues la viva justicia que me inspira,

le concedió, en las manos del que digo,

la gloria de vengar su santa cólera.                                                90

 

Y asómbrate de lo que digo ahora:                                                91[L1165] 

corrió después con Tito a hacer venganza

de la venganza del pecado antiguo.                                               93

 

Y al morder los lombardos a la Santa                                94[L1166] 

Iglesia con sus dientes, Carlomagno

la socorrió, venciendo, con sus alas.                                              96

 

Ahora puedes juzgar a esos que antes

me escuchaste acusar, y sus pecados,

que son causa de todas vuestras penas.                          99

 

Uno al signo común los amarillos                                       100[L1167] 

lirios opone, y otro se lo apropia,

y es difícil saber quién más se engaña.                             102

 

Urdan los gibelinos, urdan tretas

bajo otro signo, que mal sigue a éste

aquel que de él aparta la justicia;                                       105

 

y que este nuevo Carlos no lo abata                                              106[L1168] 

con sus güelfos, mas tema de sus garras

que a leones más fuertes han vencido.                              108

 

¡Muchas veces los hijos han llorado                                               109[L1169] 

por las culpas del padre, y no se crea

que Dios cambie su emblema por las lises!                                 111[L1170] 

 

Esta pequeña estrella se engalana

de los buenos espíritus activos

para que fama y honra les alcance;                                                114[L1171] 

 

y cuando a esto dirigen sus deseos,

desviándose así, más apagados

del verdadero amor los rayos sienten.                                           117

 

Mas comparar los méritos y el premio

de nuestra dicha también forma parte,

no viéndolos mayores ni menores.                                     120

 

Tal nos endulza la viva justicia

el afecto, y por ello no se puede

ya a la malicia nunca desviarlo.                                          123

 

Diversas voces cantan dulces notas;

tal los diversos grados de esta vida

dulce armonía en estas ruedas forman.                             126

 

Y dentro de esta perla en la que estamos

luce la luz de Romeo, de quien                                           128[L1172] 

fue su gran obra mal agradecida.                                       129

 

Pero sus enemigos provenzales

no ríen; pues camina erradamente

el que se duele del bien de los otros.                                             132

 

Cuatro hijas tuvo, y las cuatro reinaron,                              133[L1173] 

Raimundo Berenguer, y esto lo hizo

Romeo, un hombre humilde y peregrino                            135

 

Y luego las calumnias le movieron a

pedirle las cuentas a este justo,

quien devolvió siete y cinco por diez,                                             138

 

tras de lo cual partió, viejo y mendigo;

y si el mundo supiera su coraje

mendigando su vida hogaza a hogaza                              141

mucho lo alaba, y más lo alabaría.                                     

 

CANTO VII

 

«Ossanna, sanctus Deus sabaoth,

superilunstrans claritate tua

felices ignes borum malacth!»                                           3[L1174] 

 

De este modo, volviéndose a sus notas,

escuché que cantaba esa sustancia,

sobre la cual doble luz se enduaba;                                               6[L1175] 

 

y reemprendió su danza con las otras,

y como velocísimas centellas

las ocultó la súbita distancia.                                                           9

 

Dudoso estaba y me decía: «¡Dile!

Dile, dile ‑decía‑ a mi señora

que mi sed sacie con su dulce estilo.»                                          12

 

Mas el respeto que de mí se adueña

tan sólo con la B o con el IZ,                                                            14[L1176] 

como el sueño la frente me inclinaba.                                            15

 

Poco tiempo Beatriz consintió esto,

y empezó, iluminándome su risa,

que aun en el fuego me haría dichoso:                               18

 

«Según mi parecer siempre infalible,

cómo justa venganza justamente

ha sido castigada, estás pensando;                                              21

 

mas yo desataré pronto tu mente;

y escúchame, porque lo que te diga

te hará el regalo de una gran certeza.                                            24

 

Por no poner a la virtud que quiere

un freno por su bien, el no nacido,

se condenó a sí mismo y su progenie;                                           27

 

por lo cual los humanos muchos siglos                              28[L1177] 

en el error yacieron como enfermos,

hasta que al Verbo descender le plugo,                            30

 

y la naturaleza extraviada

de su creador, añadió a su persona,

sólo por obra de su amor eterno                                         33[L1178] 

 

Ahora atiende a lo que ahora se razona:

a su hacedor unida esta natura,

cual fue creada fue sincera y buena;                                              36

 

mas desterrada fue del Paraíso

estando sola, pues torció el camino

de la verdad y de su propia vida.                                        39

 

Y así la pena de la cruz, medida

con la naturaleza que asumiera,

aplicóse más justa que ninguna;                                         42[L1179] 

 

y así ninguna fue tan injuriosa,

si a la persona que sufrió atendemos,

a la que se juntara esa natura.                                                        45[L1180] 

 

Mas tuvo un acto efectos diferentes:

plació una muerte a Dios y a los judíos;

hizo temblar la tierra y abrió el cielo.                                              48[L1181] 

 

Ya no te debe parecer extraño,

al escuchar que una justa venganza

castigó luego un justo tribunal.                                            51

 

Mas ahora veo oprimida tu mente

de un pensamiento en otro por un nudo,

que ardientemente desatar esperas.                                             54

 

Te dices: "Bien comprendo lo que escucho;

mas porque Dios quisiera, se me esconde,

de redimirnos esta forma sólo."                                          57

 

Sepultado está, hermano, este decreto

a los ojos de aquellos cuyo ingenio

en la llama de amor no ha madurado.                                            60

 

Y en verdad, como en este punto mucho

se considera y poco se comprende,

diré por qué este modo fue el más digno.                         63

 

La divina bondad, que de sí aparta                                                64[L1182] 

cualquier rencor, ardiendo en sí, destella

las eternas bellezas desplegando.                                     66

 

Lo que sin mediación de ella destila                                              67[L1183] 

luego no tiene fin, porque su impronta

nunca se borra en donde pone el sello.                             69

 

Lo que sin mediación llueve de ella

del todo es libre porque no depende

de la influencia de las nuevas cosas.                                             72

 

Más le placen, pues más se le asemejan;

que el santo amor que toda cosa irradia,

es más brillante en la más parecida.                                              75

 

Tiene ventaja en todos estos dones                                               76[L1184] 

la humana criatura, y si uno falta,

privada debe ser de su nobleza.                                         78

 

Sólo el pecado es el que la encadena

del sumo bien haciéndola distinta,

por lo que con su luz poco se adorna;                                            81

 

y a aquella dignidad ya nunca vuelve

si no llena el vacío de la culpa

con justas penas contra el mal deleite.                              84

 

Vuestra naturaleza, al pecar tota

en su simiente, de estas dignidades,

como del paraíso, fue apartada;                                         87

 

sin poder recobrarla, si lo piensas

bien sutilmente, por ningún camino

que por estos dos vados no atraviese:                                          90

 

o que Dios solo generosamente

perdonara, o el hombre por sí mismo

diese satisfacción de su locura.                                          93

 

Ahora clava la vista en el abismo

del eterno saber, a mis palabras

cuanto puedas atentamente fijo.                                         96

 

No podría en sus límites el hombre

satisfacer, pues no puede ir abajo

luego con humildad obedeciendo,                                      99

 

cuanto desobediente quiso alzarse;

y es esta la razón que incapacita

a reparar al hombre por sí mismo.                                      102

 

A Dios, pues, convenía con sus medios

al hombre devolver la vida entera,

con uno digo, o con los dos acaso.                                                105[L1185] 

 

Mas pues la obra es tanto más querida

por quien la hace, cuanto más nos muestra

el pecho bondadoso del que sale,                                      108

 

la divina bondad que el mundo sella,

de proceder por todos sus caminos

gustó para volvernos a lo alto.                                             111

 

Y entre la última noche y el primero                                                112[L1186] 

de los días, un hecho tan sublime

por uno y otro, ni hubo ni lo habrá:                                      114[L1187] 

 

pues fue más generoso al darse él mismo,

para hacer digno al hombre de elevarse,

Dios, que si hubiera sólo perdonado;                                            117

 

y ningún otro modo le bastaba

a la justicia, si el Divino Hijo

no se hubiese humillado al encarnarse.                             120

 

Ahora para calmar cualquier deseo,

vuelvo para aclararte sólo un punto

para que puedas, como yo, entenderlo.                             123

 

Tú dices: "Veo el fuego, y veo el agua,

la tierra, el aire y sus combinaciones

que se corrompen y que duran poco;                                             126

 

y creadas han sido sin embargo;

por lo que, si es verdad lo que me has dicho

de corrupción debieran verse libres."                                            129

 

Los ángeles, hermano, y este puro                                                 130[L1188] 

país en el que estamos, fueron hechos

tal como son, en su entera existencia;                                           132

 

pero los elementos que has nombrado

y aquellas cosas que proceden de ellos

de creada potencia toman forma.                                       135

 

Creada fue la materia que tienen;

creada fue la potencia formante

en los astros que en torno suyo giran.                                            138

 

Las luces santas sacan con su rayo

de su virtualidad y con sus giros

el alma de las plantas y los brutos;                                     141

 

pero sin mediación la vuestra exhala                                             142[L1189] 

la suprema bondad, y la enamora

de sí, tal que por siempre la desea.                                               144

 

Y deducir aún puedes de este punto

vuestra resurrección, si otra vez piensas

cómo la humana carne fue creada                                                 147

al ser creados los primeros padres.»

 

CANTO VIII

 

Solía creer el mundo erradamente

que la bella Cipriña el amor loco                                        2[L1190] 

desde el tercer epiciclo irradiaba;                                      3

 

y por esto no honraban sólo a ella

con sacrificios y votivos ruegos

en su antiguo extravío los antiguos;                                                6

 

mas a Dione honraban y a Cupido,

por madre a una, al otro como hijo,

y en el seno de Dido lo creían;                                            9[L1191] 

 

y por la que he citado en el comienzo,

le pusieron el nombre a aquella estrella

que al sol recrea de nuca o de frente.                                            12[L1192] 

 

Hasta ella ascendí sin darme cuenta;

pero me confirmó que en ella estaba

el ver aún más hermosa a mi señora.                                            15

 

Y cual la chispa se observa en la llama,

y una voz se distingue entre las voces,

si una se para y otra el canto sigue,                                               18

 

en esa luz vi yo otras luminarias

dar vuelta más o menos velozmente,

acordes, pienso, a su visión interna.                                              21

 

De fría nube vientos no descienden,

tan raudos, ya visibles, ya invisibles,

que ni lentos ni torpes pareciesen                                      24

 

a quien hubiese esas luces divinas

visto venir, dejando aquella danza

que empezaba en los altos serafines;                                            27

 

y en los primeros que se aparecieron

tal hosanna se oía, que las ansias

de escucharlo otra vez nunca he perdido.                         30

 

Entonces uno se acercó a nosotros                                               31[L1193] 

y dijo: «Estamos todos preparados

para darte placer y recrearte.                                                          33

 

Girarnos con los príncipes celestes

con un mismo girar y una sed misma,

de la cual tú en el mundo ya cantaste:                                            36

 

«Los que moveis pensando el tercer áeio»;                                37[L1194] 

y tal amor nos colma, que no menos

dulce, por complacerte, es el pararnos.»                           39

 

Luego de haber mis ojos reverentes

puesto en mi dama, y que ella les hubiera

satisfecho mostrando su aquiescencia,                             42

 

volviéronse a la luz que una tan grande

promesa había hecho, y: «Quiénes sois»

dijo mi voz de gran afecto llena.                                          45

 

¡Y cuánto y cómo vi que se crecía

con esta dicha nueva que aumentaba

su dicha, al dirigirle mi pregunta!                                        48

 

Dijo, así transformada: «Poco tiempo

del mundo fui; y si más hubiera sido,

muchos males que habrá, no los habría.                            51[L1195] 

 

Mi contento no deja que me veas

porque brillando alrededor me oculta

como animal en su seda encerrado.                                              54

 

Mucho me amaste, y tuviste motivos;

pues si hubiese vivido, hubieras visto

de mi cariño más que sólo hojas.                                       57[L1196] 

 

Aquella orilla izquierda que al mezclarse                           58[L1197] 

bañan el río Ródano y el Sorga,

por señor a su hora me esperaba,                                     60

 

Y aquel cuerno de Ausonia limitado                                               61[L1198] 

por Catona, por Baria, por Gaeta,

donde el Verde y el Tronto desembocan.                          63

 

Ya lucía en mi frente la corona                                             64[L1199] 

de aquella tierra que el Danubio riega

cuando abandona la margen tedesca.                                           66

 

Y la hermosa Trinacria, que se anubla                               67[L1200] 

entre Peloro y Pachino, en el golfo

que el ímpetu del Euro más recibe,                                                69

 

no por Tifeo sino del azufre,                                                            70[L1201] 

aún hubiera esperado sus monarcas,                                            71[L1202] 

de Carlos y Rodolfo en mí nacidos,                                                72

 

si el mal gobierno, que atormenta siempre                                   73[L1203] 

a los pueblos sujetos no forzase

a gritar a Palermo: "Muerte, muerte."                                             75

 

Y si mi hermano hubiese esto previsto,                             76[L1204] 

de Cataluña la pobreza avara

evitaría que daño le hiciese;                                                            78

 

pues proveer debieran ciertamente,

él u otros, a fin de que a su barca

cargada, aún otra carga no se agregue.                            81[L1205] 

 

Y su carácter que de largo a parco

bajó, precisaría capitanes

no preocupados de amasar dinero.»                                             84

 

«Puesto que creo que la alta alegría

que tu hablar, señor mío, me ha causado,

donde se inicia y cesa todo bien                                        87

 

la ves del mismo modo que la veo,

me es más grata; y también me causa gozo

pues contemplando a Dios la has advertido.                                90

 

Gusto me diste, ponme en claro ahora,

pues me han causado dudas tus palabras,

cómo dulce semilla da amargura.»                                                93[L1206] 

 

Esto le dije; y él a mi «Si puedo

mostrarte una verdad, a tu pregunta

el rostro le darás y no la espalda.                                       96

 

El bien que todo el reino que tú asciendes                                    97[L1207] 

alegra y mueve, con su providencia

hace que influyan estos grandes cuerpos.                         99[L1208] 

 

Y no sólo provistas las naturas

son en la mente que por sí es perfecta,

mas su conservación a un tiempo mismo:                         102[L1209] 

 

por lo que todo aquello que dispara

este arco a su fin previsto llega,

cual se clava la flecha en su diana.                                     105

 

Si así no fuese, el cielo que recorres

tendría de este modo efectos tales

que no serían arte, sino ruinas;                                           108

 

y esto no puede ser, si los ingenios                                               109[L1210] 

que las estrellas mueven no son torpes,

y torpe aquel que las creó imperfectas.                             111

 

¿Quieres que esta verdad te aclare un poco?»

Y yo: «No; pues ya sé que es imposible

que a lo que es necesario Dios faltase.»                          114

 

Y él: «Dime, ¿no sería para el hombre

peor si no viviese en sociedad?»

«Sí ‑respondí‑ y la causa no preguntó.»                             117

 

«¿Y puede ser así, si no se tienen

diversamente oficios diferentes?

No, si bien lo escribió vuestro maestro.»                           120[L1211] 

 

Fue hasta aquí de este modo deduciendo;

y luego concluyó: «Luego diversas

serán de vuestros hechos las raíces:                                             123

 

por lo que uno es Solón y el otro es Jerjes,                                   124[L1212] 

y otro Melchisedec, y el otro aquel

que, volando en el aire, perdió al hijo.                                126

 

La circular natura, que es el sello

de la cera mortal, obra con tino,

mas no distingue de uno al otro albergue.                         129

 

Por eso ya en el vientre se apartaron

Esaú de Jacob; y de un vil padre

nació Quirino, a Marte atribuido.                                         132[L1213] 

 

La natura engendrada haría siempre

su camino al igual que la engendrante,

si el divino poder no la venciese.                                        135[L1214] 

 

Ahora tienes delante lo de atrás:

mas por que sepas que de ti me gozo,

quiero añadirte aún un corolario.                                        138

 

Si la naturaleza encuentra un hado

adverso, como todas las simientes

fuera de su región, da malos frutos.                                               141

 

Y si el mundo de abajo se atuviera

al fundamento que natura pone,

siguiendo a éste habría gente buena.                                            144[L1215] 

 

Mas vosotros hacéis un religioso                                       145[L1216] 

de quien nació para ceñir espada,

y hacéis rey del que gusta de sermones;                           147

y así pues vuestra ruta se extravía.»

 

CANTO IX

 

Después, Bella Clemencia, que tu Carlos                                     1[L1217] 

las dudas me aclaró, contó los fraudes

que debiera sufrir su descendencia;                                              3

 

mas dijo: «Calla y deja andar los años»;                           4[L1218] 

nada pues os diré, sólo que un justo

duelo vendrá detrás de vuestros males.                            6

 

Y ya el alma de aquel santo lucero

se había vuelto al sol que le llenaba

como aquel bien que colma cualquier cosa.                                 9

 

¡Ah criaturas impías, necias almas,

que el corazón torcéis de un bien tan grande,

hacia la vanidad volviendo el rostro!                                              12

 

Y entonces otro de los esplendores                                               13[L1219] 

vino a mí, y que quería complacerme

el brillo que esparcía me mostraba                                                15

 

Los ojos de Beatriz, que estaban fijos

sobre mí, igual que antes, asintieron

dando consentimiento a mi deseo.                                                18

 

«Dale compensación pronto a mis ansias,

santo espíritu y muéstrame ‑le dije-

que lo que pienso pueda en ti copiarse.»                          21[L1220] 

 

Y aquella luz a quien no conocía,

desde el profundo seno en que cantaba,

dijo como quien goza el bien haciendo:                             24

 

«En esa parte de la depravada                                          25[L1221] 

Italia que se encuentra entre Rialto                                                 26[L1222] 

y las fuentes del Brenta y del Piave,                                               27

 

un monte se levanta, no muy alto,                                       28[L1223] 

desde el cual descendió una mala antorcha                                 29[L1224] 

que infligió un gran estrago a la comarca.                         30

 

De una misma raíz nacimos ambos:

Cunizza fui llamada, y aquí brillo

pues me venció la lumbre de esta estrella.                                    33[L1225] 

 

Mas alegre a mí misma me perdono

la causa de mi suerte, y no me duelo;

y esto tal vez el vulgo no lo entienda.                                              36

 

De la resplandeciente y cara joya                                       37[L1226] 

de este cielo que tengo más cercana

quedó gran fama; y antes de extinguirse,                          39

 

se quintuplicará este mismo año:

mira si excelso debe hacerse el hombre,

tal que otra vida a la vida suceda.                                      42

 

Y esto no piensa la turba presente                                                 43[L1227] 

que el Tagliamento y Adigio rodean:

ni aun siendo golpeada se arrepiente;                                           45

 

mas pronto ocurrirá que Padua cambie                            46[L1228] 

el agua del pantano de Vincenza,

porque son al deber gentes rebeldes;                                           48

 

y donde el Silo y el Cagnano se unen,                               49[L1229] 

alguien aún señorea con orgullo,

y ya se hace la red para atraparle.                                     51

 

Llorará también Feltre la traición                                        52[L1230] 

de su impío pastor, y tan enorme

será, que en Malta no hubo semejante.                             54[L1231] 

 

Muy grande debería ser la cuba

que llenase la sangre ferraresa,

cansando a quien pesara onza por onza,                          57

 

la que dará tan cortés sacerdote

por mostrar su partido; y dones tales                                             59[L1232] 

al vivir del país se corresponden.                                        60

 

Hay espejos arriba que vosotros                                        61[L1233] 

llamáis Tronos, y Dios por medio de ellos

nos alumbra, y mis dichos certifican.»                               63

 

Aquí dejó de hablar; y me hizo un gesto

de volverse a otra cosa, pues se puso

una vez más en la rueda en la que estaba.                                    66

 

El otro gozo a quien ya conocía                                          67[L1234] 

como preciada cosa, ante mis ojos

era cual un rubí que el sol hiriese.                                       69

 

Arriba aumenta el resplandor gozando,                             70[L1235] 

como la risa aquí; y la sombra crece

abajo, al par que aumenta la tristeza.                                             72

 

«Dios lo ve todo, y tu mirar se enela                                              73[L1236] 

‑le dije santo espíritu, y no puede

para ti estar oculto algún deseo.                                         75

 

Por lo tanto tu voz, que alegra el cielo

con el cantar de aquellos fuegos píos

que con seis alas hacen su casulla,                                               78[L1237] 

 

¿por qué no satisface mis deseos?

No esperaría yo a que preguntaras

si me intuara yo cual tú te enmías.»                                                81[L1238] 

 

«El mayor valle en que el agua se vierte                            82[L1239] 

‑sus palabras entonces me dijeron-

­fuera del mar que a la tierra enguirnalda,                          84

 

entre enemigas playas contra el curso

del sol tanto se extiende, que ya hace

meridiano donde antes horizonte.                                      87[L1240] 

 

Ribereño fui yo de aquellas costas

entre el Ebro y el Magra, que divide

en corto trecho Génova y Toscana.                                                90[L1241] 

 

Casi en un orto mismo y un ocaso

están Bugía y mi ciudad natal,

que enrojeció su puerto con su sangre.                             93[L1242] 

 

Era llamado Folco por la gente

que sabía mi nombre; y a este cielo,

como él me iluminó, yo ahora ilumino;                               96

 

que más no ardiera la hija de Belo,                                                97[L1243] 

a Siqueo y a Creusa dando enojos,

que yo, hasta que mi edad lo permitía;                              99

 

ni aquella Rodopea que engañada                                                100[L1244] 

fue por Demofoonte, ni Alcides                                           101[L1245] 

cuando encerró en su corazón a Iole.                                             102

 

Pero aquí no se llora, mas se ríe,

no la culpa, que aquí no se recuerda,

sino el poder que ordenó y que provino.                            105

 

Aquí se admira el arte que se adorna

de tanto afecto, y se comprende el bien

que hace que influya abajo lo de arriba.                            108

 

Y a fin de que colmados tus deseos

lleves que en esta esfera te han surgido,

debiera referirte aún otras cosas.                                       111

 

Quieres saber quién hay en esa hoguera

que aquí cerca de mí lanza destellos

como el rayo de sol en aguas limpias.                                           114

 

Sabrás que en su interior se regocija

Raab; y en compañía de este coro,                                                116[L1246] 

en su más sumo grado resplandece.                                             117

 

A nuestro cielo, en que la sombra acaba

de vuestro mundo, aún antes que alma alguna                

por el triunfo de Cristo, fue subida.                                     120

 

Convenía ponerla por trofeo

en algún cielo, de la alta victoria

obtenida con una y otra palma,                                           123

 

pues ella el primer triunfo de Josué                                                124[L1247] 

favoreció en la Tierra Prometida,

que poco tiene el Papa en la memoria.                             126[L1248] 

 

Tu ciudad, que es retoño del primero                                             127[L1249] 

que a su creador volviera las espaldas,

cuya envidia ha causado tantos males,                             129

 

crea y propaga las malditas flores                                      130[L1250] 

que han descarriado a ovejas y a corderos,

pues al pastor en lobo han convertido.                               132[L1251] 

 

Por esto el Evangelio y los Doctores

se olvida, y nada más las Decretales

se estudian, cual sus márgenes indican.                           135

 

De esto el Papa y la curia se preocupa;                            136[L1252] 

y a Nazaret no van sus pensamientos,

allí donde Gabriel abrió las alas.                                         138

 

Mas pronto el Vaticano y otros sitios                                 139[L1253] 

elegidos de Roma, cementerios

de la milicia que a Pedro siguiera,

del adulterio habrán de verse libres.»                                            141[L1254] 

 

CANTO X

 

Con el Amor que eternamente mana                                             1[L1255] 

del uno al otro, contemplando al Hijo

la Potencia primera e inefable                                                        3

 

cuanto en espacio o mente se concibe

con tanto orden creó, que estar no puede

sin gustar de ello aquel que vuelve a verlo.                                    6

 

Alza, lector, hacia las altas ruedas                                                 7[L1256] 

con la mía tu vista, hacia aquel sitio

donde dos movimientos se entrecruzan;                           9

 

y allí comienza a disfrutar del Arte

de aquel maestro que tanto lo ama                                                11[L1257] 

en sí, que nunca de él quita la vista.                                               12

 

Mira cómo de allí se aparta el círculo                                 13[L1258] 

oblicuo que conduce los planetas,

satisfaciendo al mundo que los llama.                               15

 

Pues no siendo inclinado su camino,

vano sería el influir del cielo

y casi muerta aquí cualquier potencia;                               18

 

y si más o si menos se alejara

girando, de la perpendicular,

se rompería el orden de los mundos.                                             21

 

Quédate ahora, lector, sobre tu banco,

meditando en aquello que sugiero,

si quieres disfrutar y no cansarte.                                       24

 

Te lo he mostrado: come tú ahora de ello;                                     25[L1259] 

que a ella reclama todos mis cuidados

esa materia de que soy escriba.                                        27

 

De la naturaleza el gran ministro,                                        28[L1260] 

que la virtud del cielo imprime al mundo

y es la medida, con su luz, del tiempo,                               30

 

a aquella parte arriba mencionada                                                 31[L1261] 

junto, giraba por las espirales

que le traen cada día más temprano;                                             33

 

y yo estaba con él; mas del subir                                        34[L1262] 

no me di cuenta, como aquel que nota,

tras la idea, de dónde le ha venido.                                                36

 

Era Beatriz aquella que guiaba

de un bien a otro mejor, tan raudamente

que el tiempo no medía sus acciones.                                           39

 

¡Cuán luminosa debería ser

por sí, la que en el sol donde yo entraba

no por color, por luz era visible!                                          42

 

Aunque costumbre, ingenio y arte invoque

no diría lo nunca imaginado;

mas puede ser creído y desear verlo.                                            45

 

Y si son bajas nuestras fantasías

a tanta altura, no hay por qué extrañarse;

que más que el Sol no hay ojos que hayan visto.              48

 

Tal se mostraba la cuarta familia                                        49[L1263] 

del Alto Padre, que siempre la sacia,

mostrando cómo espira y cómo engendra.                                   51[L1264] 

 

Y comenzó Beatriz: «Dale las gracias

al angélico sol, puesto que a éste                                      53[L1265] 

sensible te ha traído a gusto suyo.»                                               54

 

Nunca hubo un corazón tan entregado

a devoción y a someterse a Dios

prestamente con toda gratitud,                                           57

 

como yo al escuchar esas palabras;

y tanto todo en él mi amor se puso,

que a Beatriz, eclipsó en el olvido.                                     60

 

No se enfadó; mas se rió en tal forma,

que el esplendor de sus risueños ojos

mi mente unida dividió en más cosas.                               63[L1266] 

 

Muchos fulgores vivos y triunfantes

vi en torno nuestro como una corona,

en voz más dulce que en rostro lucientes:                         66

 

ceñida así la hija de Latona                                                             67[L1267] 

vemos a veces, cuando el aire es denso,

y retiene los restos de su halo.                                            69

 

En la corte celeste que he dejado,

bellas y ricas se hallan muchas joyas

que no pueden sacarse de aquel reino;                             72

 

y de éstas era el canto de las luces;

quien no tiende sus plumas a lo alto,

como de un mudo espera las noticias.                                          75

 

Luego, cantando así, los rojos soles

a nuestro alrededor tres vueltas dieron,

cual astros cerca de los polos fijos,                                                78

 

pareciendo mujeres que no rompen

su danza, más calladas se detienen

para escuchar la nueva melodía;                                        81

 

y escuché dentro de una de ellas: «Cuando

el rayo de la gracia, en que se enciende

un verdadero amor que amando aumenta,                                    84

 

tanto ilumina en ti multiplicado,

que por esa escalera te conduce

que nadie baja sin subir de nuevo;                                     87

 

quien te negase el vino de su bota

para tu sed, más libre no sería

que el agua de correr hacia los mares.                              90

 

Quieres saber qué flores engalanan

esta guirnalda con que se embellece

la hermosa dama que al cielo te empuja.                          93

 

Yo fui cordero del rebaño santo                                          94[L1268] 

que conduce Domingo por la senda

que hace avanzar a quien no se extravía.                          96

 

Este que a mi derecha está más cerca

fue mi hermano y maestro, él es Alberto                            98[L1269] 

de Colonia, y yo soy Tomás de Aquino.                             99

 

Y si quieres saber de los demás

sigue con tu mirada mis palabras

dando la vuelta en este santo círculo.                                             102

 

Sale aquel resplandor de la sonrisa

de Graziano, que al uno y otro fuero                                               104[L1270] 

dio su ayuda, ganando el paraíso.                                      105

 

Quien cerca de él adorna nuestro coro

fue el Pedro que al igual que aquella viuda,

su tesoro ofreció a la Santa Iglesia.                                               108[L1271] 

 

La quinta luz, de todas la más bella,                                               109[L1272] 

respira tanto amor, que todo el mundo

saber aquí desea sus noticias;                                                       111

 

dentro está la alta mente, en la que tanto

saber latió, que si lo cierto es cierto,

a tanto ver no surgió aún un segundo.                                            114

 

Ve la luz de aquel cirio, junto a ella                                                 115[L1273] 

que aun en carne mortal por dentro supo

la angélica natura y sus oficios.                                          117

 

En la luz pequeñita está riendo

el abogado de tiempos cristianos

cuyos latines a Agustín sirvieron.                                        120[L1274] 

 

Ahora si el ojo de la mente llevas

de luz en luz tras de mis alabanzas,

ya de la octava te encuentras sediento.                             123

 

Viendo todos los bienes dentro goza

el alma santa que el mundo falaz                                        125[L1275] 

de manifiesto pone a quien le escucha:                             126

 

el cuerpo del que fue arrojada yace

allá abajo en Cieldauro; y a esta calma

vino desde el martirio y el destierro                                                129

 

ve más allá las llamas del espíritu

de Isidoro, de Beda y de Ricardo,                                      131[L1276] 

que en su contemplación fue más que un hombre.                       132

 

Esa de la cual pasa a mí tu vista,

es la luz de un espíritu que tarde

 meditando, pensaba que moría:                                        135

 

esa es la luz eterna de Sigiero                                            136[L1277] 

que, enseñando en el barrio de la Paja,

silogismo verdades envidiadas.»                                       138

 

En fin, lo mismo que un reloj que llama

cuando la esposa del Señor despierta                                          140[L1278] 

a que cante maitines a su amado,                                      141

 

que una pieza a la otra empuja y urge,

tintineando con tan dulces notas,

que el alma bien dispuesta de amor llenan;                                  144

 

así vi yo la rueda gloriosa

moverse, voz a voz dando respuesta

tan suave y templada, que tan sólo                                                 147

se escucha donde el gozo se eterniza.

 

CANTO XI

 

¡Oh cuán vano el afán de los mortales,

qué mezquinos son esos silogismos

que las alas te arrastran por el suelo!                                            3

 

Tras de los aforismos o los Iura                                          4[L1279] 

iban unos, o tras del sacerdocio

o del mandar por fuerza o por sofismas.                           6[L1280] 

 

tras negocios civiles o robando,

o envueltos en el gozo de la carne

se fatigaban, o en la vida ociosa,                                       9

 

cuando, de todas estas cosas libre,

con Beatriz por el cielo caminaba

de forma tan gloriosa recibido.                                           12

 

Después que cada uno volvió al punto

del círculo en el que antes se encontraba,

se detuvo, cual vela en candelero.                                      15

 

Y yo escuché dentro de esa lumbrera

que antes me había hablado, sonriendo,                           17[L1281] 

palabras que le daban aún más lustre:                                          18

 

«Igual que yo con sus rayos me enciendo,

así, mirando en esa luz eterna,

adivino el porqué de lo que piensas.                                              21

 

Tú dudas y deseas que te aclare

con un lenguaje claro y manifiesto,

para entender aquello que te digo,                                     24

 

donde antes dije: «Por donde se avanza»,                                   25[L1282] 

o donde dije: «No nació un segundo»;

y es necesario distinguir en esto.                                       27

 

La Providencia que gobierna el mundo

de modo que derrota a cualquier mente

creada, antes que llegue a ver el fondo,                            30

 

para que caminase a su deleite

la esposa de quien quiso desposarla                                            32[L1283] 

con su bendita sangre a grandes voces,                           33

 

sintiéndose más fiel y más segura,

dos príncipes mandó para ayudarla,

y en una cosa y otra la guiasen.                                          36[L1284] 

 

Todo en fuego seráfico uno ardía;                                      37[L1285] 

por su saber el otro fue en la tierra

de querúbica luz un resplandor.                                          39

 

De uno hablaré, si bien de ambos se habla

alabando a cualquiera de los dos,

puesto que a un mismo fin se encaminaron.                                 42

 

Entre Tupino y el agua que baja                                          43[L1286] 

de la cima escogida por Ubaldo,

fértil ladera pende de alto monte,                                       45

 

que el frío y el calor manda a Perugia

por la Puerta del Sol; y detrás lloran                                               47[L1287] 

Nocera y Gualdo su pesado yugo.                                      48[L1288] 

 

Por donde esta ladera disminuye

su pendiente, nacióle un sol al mundo,

como hace a veces éste sobre el Ganges.                                   51[L1289] 

 

Y así pues quien a aquel lugar nombrara

que no le llama Asís, pues esto es poco,

sino Oriente, si quiere ser exacto.                                      54[L1290] 

 

No se hallaba del orto muy distante,                                               55[L1291] 

cuando a la tierra por su gran virtud

logró hacer que sintiese algún consuelo;                           57

 

que por tal dama, aún jovencito, en guerra                                    58[L1292] 

con su padre incurrió, a la cual las puertas

del gozo, cual a muerte, no abre nadie;                             60

 

y ante toda su corte espiritual

et coram patrem a ella quiso unirse;

luego la amó más fuerte cada día.                                      63

 

Ésta, privada del primer marido,                                        64[L1293] 

mil cien años y más vivió olvidada                                      65[L1294] 

sin que nadie, hasta aquél, la convidase;                          66

 

no valió oír que al lado de Amiclates

segura la encontró, al oír sus voces,

aquel que fue el terror del mundo entero;                           69[L1295] 

 

ni le valió haber sido tan constante

y firme, que al quedar María abajo,

ella sobre la cruz lloró con Cristo.                                       72

 

Pero para no hablarte tan oscuro,

Francisco y la Pobreza estos amantes

has de saber que son de los que te hablo.                                    75

 

Su concordia y sus rostros tan felices,

amor y maravilla y gestos dulces,

inspiraban muy santos pensamientos;                                           78

 

tanto que aquel Bernardo venerable                                              79[L1296] 

se descalzó, y detrás de tanta paz

corrió, y corriendo tardo se creía.                                       81

 

¡Oh secreta riqueza! ¡Oh bien fecundo!

Egidio se descalza, el buen Silvestre,                               83[L1297] 

tras del esposo, así a la esposa place                                           84

 

De allí se fue aquel padre, aquel maestro

con su mujer y su demás familia

que el humilde cordón ya se ceñía.                                     87

           

No le inclinó la frente la vergüenza

de ser hijo de Pietro Bernardone,                                       89[L1298] 

ni porque pareciera despreciable;                                     90

 

mas dignamente su dura intención

a Inocencio le abrió, y de aquél obtuvo                              92[L1299] 

el permiso primero de su orden.                                         93

 

Después creciendo ya los pobrecillos

detrás de aquél, cuya admirable vida

mejor gloriando al cielo se cantara,                                                96

 

de segunda corona el Santo Espíritu

ciñó, por mediación de Honorio, aquel                              98 Honorio II aprobó definitivamente la Orden en 1223.

santo deseo de este archimandrita.                                               99

 

Y después que, sediento de martirio,

en la presencia del Sultán soberbia

predicó a Cristo y quienes le siguieron,                             102[L1300] 

 

y encontrando a esas gentes demasiado

reacias, para no estar inactivo,

volvióse al fruto del huerto de Italia,                                                105

 

en el áspero monte entre Arno y Tiber                               106[L1301] 

de Cristo recibió el último sello,

que sus miembros llevaron por dos años.                         108

 

Cuando el que a tanto bien le destinara

quiso hacerle subir al galardón

que él mereció por hacerse pequeño,                                           111

 

a sus hermanos, como justa herencia,

recomendó su dama más querida,

y les mandó que fielmente la amasen;                               114

 

y de su seno el ánima preclara

quiso salir y volver a su reino,

y para el cuerpo otra caja no quiso.                                                117[L1302] 

 

Ahora piensa en quien fuese aquel colega                                   118[L1303] 

digno con él de mantener la barca

de Pedro en alta mar derechamente;                                             120

 

y este segundo fue nuestro patriarca;

por lo cual, quien le sigue, como él manda,

sabe que carga buenas mercancías.                                             123

 

Mas su rebaño, de nuevas viandas                                                124[L1304] 

se encuentra tan ansioso, que es difícil

que por pastos errados no se pierda;                                            126

 

y cuanto sus ovejas más se apartan

y más lejos de aquél vagabundean,

más tornan al redil faltas de leche.                                     129

           

Aún hay algunos que temen el daño

y a su pastor se estrechan; mas tan pocas

que a sus capas les basta poca tela.                                             132

 

Ahora, si te han bastado mis palabras

y si me has escuchado atentamente,

si recuerdas aquello que te he dicho,                                             135

 

en parte habrás tus ganas satisfecho

al ver por qué la planta se marchita,

y verás por qué causa yo te dije

"Que hace avanzar a quien no se extravía".                                  138

 

CANTO XII

 

Tan pronto como la última palabra

la bienaventurada llama dijo,

a girar comenzó la santa rueda;                                          3

 

y aún su vuelta no había completado,

cuando otra rueda giró en su redor,

uniendo canto a canto y giro a giro;                                                6

 

canto que tanto vence a nuestras musas

y sirenas en esas dulces trompas,

como la luz primera a sus reflejos.                                      9

 

Como se ven tras la nube ligera

dos arcos paralelos y de un mismo

color, cuando a su sierva envía Juno,                                             12[L1305] 

 

que aquel de fuera nace del de dentro,

al modo del hablar de aquella hermosa

que agostó Amor cual sol a los vapores,                           15[L1306] 

 

haciendo que la gente esté segura,

por el pacto que Dios hizo a Noé,

que al mundo nunca más anegaría:                                                18[L1307] 

 

así de aquellas rosas sempiternas

las dos guirnaldas cerca de nosotros

giraba, respondiendo una a la otra.                                                21

 

Cuando la danza y otro gran festejo

del cántico y del mutuo centelleo,

luz con luz jubilosa y reposada,                                           24

 

a un mismo tiempo y voluntad cesaron,

como los ojos se abren y se cierran

juntamente al placer que les conmueve;                            27

 

del corazón de una de aquellas luces                                            28[L1308] 

se alzó una voz, que como aguja al polo                            29[L1309] 

me hizo volverme al sitio en que se hallaba;                                 30

 

y comenzó: «El amor que me hace bella

me obliga a que del otro jefe trate

por quien del mío aquí tan bien se ha hablado.                 33

 

Justo es que, donde esté el uno, esté el otro:                               34[L1310] 

y así pues como a una combatieron,

así luzca su gloria juntamente.                                             36

 

La milicia de Cristo, que tan caro

costó rearmar, detrás de sus banderas

marchaba escasa, lenta y recelosa,                                               39

 

cuando el Emperador que siempre reina                          40[L1311] 

ayudó a su legión en el peligro,

por gracia sólo, no por merecerlo.                                      42

 

Y, ya se ha dicho, socorrió a su esposa

con dos caudillos, a cuyas palabras

y obras reunióse el pueblo descarriado.                            45

 

Allí donde se alza y donde abre                                          46[L1312] 

Céfiro dulce los follajes nuevos,

de los que luego Europa se reviste,                                               48

 

no lejos del batir del oleaje

tras el cual, por su larga caminata,

el sol se oculta a todos ciertos días,                                               51[L1313] 

 

está la afortunada Caleruega

bajo la protección del gran escudo

del león subyugado que subyuga:                                       54[L1314] 

 

allí nació el amante infatigable                                            55[L1315] 

de la cristiana fe, el atleta santo

fiero al contrario y bueno con los suyos;                            57

 

y en cuanto fue creada, fue repleta

tanto su mente de activa virtud

que, aún en la madre, la hizo profetisa.                              60[L1316] 

 

Al celebrarse ya en la santa fuente

los esponsales entre él y la Fe,                                           62[L1317] 

la mutua salvación dándose en dote,                                             63

 

la mujer que por él dio asentimiento,

vio en un sueño ese fruto prodigioso

que saldría de aquél y su progenie;                                                66[L1318] 

 

y porque fuese cual era, aun de nombre,                           67[L1319] 

un espíritu vino a señalarlo

del posesivo de quien era entero.                                      69

 

Fue llamado Domingo; y hablo de él

como del labrador que eligió Cristo

para que le ayudase con su huerto.                                                72

 

Bien se mostró de Cristo mensajero;

pues el primer amor del que dio prueba

fue al consejo primero que dio Cristo.                               75[L1320] 

 

Muchas veces despierto y en silencio

lo encontró su nodriza echado en tierra

cual diciendo: «He venido para esto.»                               78

 

¡Oh en verdad padre suyo venturoso!

¡Oh madre suya Juana verdadera,                                                 80[L1321] 

si se interpreta tal como se dice!                                        81

 

No por el mundo, por el cual se afanan

hoy detrás del Ostiense y de Tadeo,

mas por amor del maná sin mentira,                                              84[L1322] 

 

en poco tiempo gran doctor se hizo;

por vigilar la viña, que marchita

pronto, si el viñador es perezoso.                                       87[L1323] 

 

Y a la sede que fue más bienhechora                                            88[L1324] 

antes de los humildes, no por ella,

por aquel que la ocupa y la mancilla,                                              90[L1325] 

 

no dispensas de dos o tres por seis,

no el primer cargo que libre quedara,

no decimas, quae sunt pauperum Dei,                             93[L1326] 

           

sino pidió contra la gente errada

licencia de luchar por la semilla

donde estas veinticuatro plantas brotan.                           96[L1327] 

 

Después, con voluntad y con doctrina,

emprendió su apostólica tarea

cual torrente que baja de alta cumbre;                               99

 

y en el retoño herético su fuerza

golpeó, con más saña en aquel sitio

donde la resistencia era más dura.                                                102[L1328] 

 

De él se hicieron después diversos ríos                            103[L1329] 

donde el huerto católico se riega,

y más vivos se encuentran sus arbustos.                           105

 

Si fue tal una rueda de la biga

con que se defendió la Santa Iglesia

y su guerra civil venció en el campo.                                              108

 

bien debería serte manifiesta

la excelencia de la otra, que Tomás

antes de venir yo te alabó tanto.                                         111

 

Mas la órbita trazada por la parte                                       112[L1330] 

superior de su rueda, está olvidada;

y ahora es vinagre lo que era antes vino.                           114

 

Su familia que recta caminaba

tras de sus huellas, ha cambiado tanto,

que el de delante al de detrás empuja;                              117

 

y pronto podrá verse la cosecha

de tan mal fruto, cuando la cizaña

lamente que le cierren el granero                                       120

 

Bien sé que quien leyese hoja por hoja

nuestro Ebro, un pasaje aún hallaría

donde leyese: "Soy el que fui siempre."                            123[L1331] 

 

Pero no de Casal ni de Acquasparta,

de donde tales vienen a la regla,

que uno la huye y otro la endurece.                                     126[L1332] 

 

Yo soy el alma de Buenaventura

de Bagnoregio, que en los altos cargos

los errados afanes puse aparte.                                         129

 

Aquí están Agustín e Iluminado,                                          130[L1333] 

los primeros descalzos pobrecillos

con el cordón amigos del Señor.                                        132

 

Está con ellos Hugo de San Víctor,                                                133[L1334] 

y Pedro Mangiadore y Pedro Hispano,                              134[L1335] 

que con sus doce libros resplandece;                                            135

 

el profeta Natán, y el arzobispo                                           136[L1336] 

Crisóstomo y Anselmo, y el Donato                                               137[L1337] 

que puso mano en el arte primera.                                     138[L1338] 

 

Está Rabano aquí, y luce a mi lado                                                139[L1339] 

el abad de Calabria Joaquín                                                           140[L1340] 

dotado del espíritu profético.                                                           141

 

A celebrar a paladín tan grande                                          142[L1341] 

me movió la inflamada cortesía

de fray Tomás y su agudo discurso;                                               144

y conmigo movió a quien me acompaña.»                                   

 

CANTO XIII

 

Imagine quien quiera comprender                                      1[L1342] 

lo que yo vi ‑y que la imagen retenga

mientras lo digo, como firme roca‑                                     3

 

quince estrellas que en zonas diferentes

el cielo encienden con tanta viveza

que cualquier densidad del aire vencen;                           6

 

imagine aquel carro a quien el seno

basta de nuestro cielo noche y día

y al dar vuelta el timón no se nos marcha;                         9

 

imagine la boca de aquel cuerno

que al extremo del eje se origina,

al que da vueltas la primera esfera,                                                12

 

haciéndose dos signos en el cielo,

como hiciera la hija del rey Minos

sintiendo el frío hielo de la muerte;                                     15

 

y uno poner sus rayos en el otro,

y dar vueltas los dos de tal manera

que uno fuera detrás y otro delante;                                               18

 

y tendrá casi sombra de la cierta

constelación y de la doble danza

que giraba en el punto en que me hallaba:                                    21

 

pues tan distante está de nuestros usos,

cuanto está del fluir del río Chiana                                      23[L1343] 

del cielo más veloz el movimiento.                                     24

 

Allí cantaron no a Pean ni a Baco,                                      25[L1344] 

a tres personas de naturaleza

divina, y una de ellas con la Humana.                                 27

 

Las vueltas y el cantar se terminaron;

y atentas nos miraron esas luces,

alegres de pasar a otro cuidado.                                        30

 

Rompió el silencio de concordes númenes

luego la luz que la admirable vida

del pobrecillo del Señor narrara,                                         33[L1345] 

 

dijo: «Cuando trillada está una paja,

cuando su grano ha sido ya guardado,

a trillar otra un dulce amor me invita.                                              36

 

Crees que en el pecho del que la costilla                          37[L1346] 

se sacó para hacer la hermosa boca

y un paladar al mundo tan costoso,                                                39

                       

y en aquel que, pasado por la lanza

antes y luego tanto satisfizo,

que venció la balanza de la culpa,                                      42

 

cuanto al género humano se permite

tener de luz, del todo fue infundido

por el Poder que hiciera a uno y a otro;                             45

 

por eso miras a lo que antes dije,

cuando conté que no tuvo segundo

quien en la quinta luz está escondido.                                            48[L1347] 

 

Abre los ojos a lo que respondo,

y verás lo que crees y lo que digo

como el centro y el círculo en lo cierto.                               51

 

Lo que no muere y lo que morirá

no es más que un resplandor de aquella idea

que hace nacer, amando, nuestro Sir;                                           54

 

que aquella viva luz que se desprende                              55[L1348] 

del astro del que no se desaúna,

ni del amor que tres hace con ellos,                                               57

 

por su bondad su iluminar transmite,

como un espejo, a nueve subcriaturas,                              59[L1349] 

conservándose en uno eternamente.                                             60

 

De aquí desciende a la última potencia

bajando de acto en acto, hasta tal punto,

que no hace más que contingencias breves;                                63

 

y entiendo que son estas contingencias

las cosas engendradas, que produce

con simiente o sin ella el cielo móvil.                                              66

 

No es siempre igual la cera y quien la imprime;               67[L1350] 

y por ello allá abajo más o menos

se traslucen los signos ideales.                                          69

 

Por lo que ocurre que de un mismo árbol,

salgan frutos mejores o peores;

y nacéis con distinta inteligencia.                                       72

 

si perfecta la cera se encontrase,                                       73[L1351] 

e igual el cielo en su virtud suprema,

la luz del sello toda brillaría;                                                 75

 

mas la natura siempre es imperfecta,

obrando de igual modo que el artista

que sabe el arte mas su mano tiembla.                             78

 

Y si el ardiente amor la clara vista                                      79[L1352] 

del supremo poder dispone y sella,

toda la perfección aquí se adquiere.                                              81

 

Tal fue creada ya la tierra digna

de toda perfección animalesca;

y la Virgen preñada de este modo;                                                84

 

de tal forma yo apruebo lo que opinas,

pues la humana natura nunca fue

ni será como en esas dos personas.                                             87

 

Ahora si no siguiese mis razones,

"¿pues cómo aquél no tuvo par alguno?"

me dirían entonces tus palabras.                                        90

           

Mas porque veas claro lo confuso,

piensa quién era y la razón que tuvo,

al pedir cuando "pide" le dijeron.                                        93

 

No te he hablado de forma que aún ignores                                 94[L1353] 

que rey fue, y que pidió sabiduría

a fin de ser un rey capacitado;                                                        96

 

no por saber el número en que fuesen

arriba los motores, si necesse

con contingentes hacen un necesse;                                             99

 

no si est dare primum motum esse,

o si de un semicírculo se hacen

triángulos que un recto no tuviesen.                                                102

 

Y así, si lo que dije y esto adviertes,

es real prudencia aquel saber sin par

donde la flecha de mi hablar clavaba;                                            105

 

y si al "surgió" la vista clara tiendes,                                              106[L1354] 

la verás sólo a reyes referida,

que muchos hay, y pocos son los buenos.                         108

 

Con esta distinción oye mis dichos;

y así casan con eso que supones

de nuestro Gozo y del padre primero.                                            111

 

Plomo a tus pies te sea este consejo,

para que andes despacio, como el hombre

cansado, al sí y al no de lo que ignoras:                            114

 

pues es de los idiotas el más torpe,

el que sin distinguir niega o afirma

en el uno o el otro de los casos;                                          117

 

puesto que encuentra que ocurre a menudo

que sea falsa la opinión ligera,

y la pasión ofusca el intelecto.                                             120

 

Más que en vano se aparta de la orilla,

porque no vuelve como se ha marchado,

el que sin redes la verdad buscase.                                               123

 

Y de esto son al mundo claras muestras                           124[L1355] 

Parménides, Meliso, Briso, y muchos,

que caminaban sin saber adónde;                                     126

 

Y Arrio y Sabelio y todos esos necios,                               127[L1356] 

que deforman, igual que las espadas,                                           128[L1357] 

la recta imagen de las Escrituras.                                      129

 

No se aventure el hombre demasiado

en juzgar, como aquel que aprecia el trigo

sembrado antes de que haya madurado;                          132

 

que las zarzas he visto en el invierno

cuán ásperas, cuán rígidas mostrarse;

y engalanarse luego con las rosas;                                                135

 

y vi derecha ya y veloz la nave

correr el mar en todo su camino,

y perecer cuando llegaba a puerto.                                                138

 

No crean seor Martino y Doña Berta,                                 139[L1358] 

viendo robar a uno y dar a otro,

verlos igual en el juicio divino;                                             141

que uno puede caer y otro subir.»                                     

 

CANTO XIV

 

Del centro al borde, y desde el borde al centro                1[L1359] 

se mueve el agua en un redondo vaso,

según se le golpea dentro o fuera:                                     3

 

de igual manera sucedió en mi mente

esto que digo, al callarse de pronto

el alma gloriosa de Tomás,                                                 6

 

por la gran semejanza que nacía

de sus palabras con las de Beatriz,

a quien hablar, después de aquél, le plugo:                                  9

 

«Le es necesario a éste, y no lo dice,

ni con la voz ni aun con el pensamiento,

indagar la raíz de otra certeza.                                            12

 

Decidle si la luz con que se adorna                                                13[L1360] 

vuestra sustancia, durará en vosotros

igual que ahora se halla, eternamente;                              15

 

y si es así, decidle cómo, luego

de que seáis de nuevo hechos visibles,

podréis estar sin que la vista os dañe.»                            18

 

Cual, por más grande júbilo empujados,

a veces los que danzan en la rueda

alzan la voz con gestos de alegría,                                     21

 

de igual manera, a aquel devoto ruego

las santas ruedas mostraron más gozo

en sus giros y notas admirables.                                        24[L1361] 

 

Quien se lamenta de que aquí se muera

para vivir arriba, es que no ha visto

el refrigerio de la eterna lluvia.                                            27

 

Que al uno y dos y tres que siempre vive                           28[L1362] 

y reina siempre en tres y en dos y en uno,

nunca abarcado y abarcando todo,                                                30

 

tres veces le cantaba cada una

de esas almas con una melodía,

justo precio de mérito cualquiera.                                       33

 

Y escuché dentro de la luz más santa                                            34[L1363] 

del menor círculo una voz modesta,

quizá cual la del Ángel a María,                                           36

 

responder: «Cuanto más dure la dicha

del paraíso, tanto nuestro amor

ha de esplender en tomo a estos vestidos.                                   39

 

De nuestro ardor la claridad procede;

por la visión ardemos, y esa es tanta,

cuanta gracia a su mérito se otorga.                                              42

 

Cuando la carne gloriosa y santa

vuelva a vestirnos, estando completas

nuestras personas, aún serán más gratas;                                    45

 

pues se acrecentará lo que nos dona

de luz gratuitamente el bien supremo,

y es una luz que verlo nos permite;                                     48

 

por lo que la visión más se acrecienta,

crece el ardor que en ella se ha encendido,

y crece el rayo que procede de éste.                                             51

 

Pero como el carbón que da una llama,

y sobrepasa a aquella por su brillo,

de forma que es visible su apariencia;                              54

 

así este resplandor que nos circunda

vencerá la apariencia de la carne

que aún está recubierta por la tierra;                                              57

 

y no podrá cegarnos luz tan grande:                                               58[L1364] 

porque ha de resistir nuestro organismo

a todo aquello que cause deleite.»                                     60

 

Tan acordes y prontos parecieron

diciendo «Amén» el uno y otro coro,

cual si sus cuerpos muertos añoraran:                                           63[L1365] 

 

y no sólo por ellos, por sus madres,

por sus padres y seres más queridos,

y que fuesen también eternas llamas.                                            66

 

De claridad pareja entorno entonces,

nació un fulgor encima del que estaba,

igual que un horizonte se ilumina.                                       69

 

Y como a la caída de la noche

nuevos fulgores surgen en el cielo,

ciertos e inciertos ante nuestra vista,                                             72

 

me pareció que en círculo dispuestas

unas nuevas sustancias contemplaba

por fuera de las dos circunferencias.                                             75

 

¡Oh resplandor veraz del Santo Espíritu!

¡qué incandescente apareció de pronto

a mis ojos que no lo soportaron!                                         78

 

Mas Beatriz tan sonriente y bella

se me mostró, que entre aquellas visiones

que no recuerdo tengo que dejarla.                                                81

 

Recobraron mis ojos la potencia

de levantarse; y nos vi trasladados

solos mi dama y yo a gloria más alta.                                            84[L1366] 

 

Bien advertí que estaba más arriba,

por el ígneo esplendor de aquella estrella,

mucho más rojo de lo acostumbrado.                                            87

 

De todo corazón, con la palabra

común, hícele a Dios un holocausto,

como a la nueva gracia convenía.                                       90

 

Y apagado en mi pecho aún no se hallaba

del sacrificio el fuego, cuando supe

que era mi ofrenda fausta y recibida;                                             93

 

que con tan grande brillo y tanto fuego

un resplandor salía de sus rayos

que dije: «¡Oh Helios, cómo los adornas!»                                   96[L1367] 

 

Cual con mayores y menores luces

blanquea la Galaxia entre los polos                                                98[L1368] 

del mundo, y a los sabios pone en duda;                           99

 

así formados hacían los rayos

en el profundo Marte el santo signo

que del círculo forman los cuadrantes.                               102[L1369] 

 

Aquí vence al ingenio la memoria;                                      103[L1370] 

que aquella Cruz resplandecía a Cristo,

y no encuentro un ejemplo digno de ello;                           105

 

mas quien toma su cruz y a Cristo sigue,

podrá excusarme de eso que no cuento

viendo en aquel albor radiar a Cristo.                                            108

 

De un lado al otro y desde arriba a abajo

se movían las luces y brillaban

aún más al encontrarse y separarse:                                             111

 

así aquí vemos, rectos o torcidos,                                      112[L1371] 

lentos o raudos renovar su aspecto

los corpusculos, cortos y más largos,                                             114

 

moviéndose en el rayo que atraviesa

la sombra a veces que, por protegerse,

dispone el hombre con ingenio y arte.                               117

 

Y cual arpa y laúd, con tantas cuerdas

afinadas, resuenan dulcemente

aun para quien las notas no distingue,                               120

 

tal de las luzes que allí aparecieron

a aquella cruz un canto se adhería,

que arrebatóme, aun no entendiendo el himno.                123

 

Bien me di cuenta que era de altas loas,

pues llegaba hasta mi «Resurgi» y «Vinci»

como a aquel que no entiende, pero escucha.                             126

 

Y me sentía tan enamorado,                                                            127[L1372] 

que hasta ese entonces no hubo cosa alguna

que me atrapase en tan dulces cadenas.                          129

 

Tal vez son muy atrevidas mis palabras,

al posponer el gozo de los ojos,

que si los miro, cesan mis deseos;                                                132

 

mas el que sepa que los cielos vivos

más altos más acrecen la belleza,

y que yo aún no me había vuelto a aquéllos,                                  135

 

podrá excusarme de lo que me acuso

por excusarme, y saber que no miento:

que aquí el santo placer no está excluido,                                     138

pues más sincero se hace mientra sube.

 

CANTO XV

 

La buena voluntad donde se licúa

siempre el amor que inspira lo que es recto,

como en la inicua la pasión insana,                                                3

 

silencio impuso a aquella dulce lira,

aquietando las cuerdas que la diestra

del cielo pulsa y luego las acalla.                                        6

 

¿Cómo estarán a justas preces sordas

esas sustancias que, por darme aliento

para que hablase, a una se callaron?                                            9

 

Bien está que sin término se duela

quien, por amor de cosas que no duran,

de ese amor se despoja eternamente.                                          12

 

Cual por los cielos puros y tranquilos                                 13[L1373] 

de cuando en cuando cruza un raudo fuego,

y atrae la vista que está distraída,                                      15

 

y es como un astro que de sitio mude,

sino que en el lugar donde se enciende

no se pierde ninguno, y dura poco:                                     18

 

tal desde el brazo que a diestra se extiende

hasta el pie de la cruz, corrió una estrella

de la constelación que allí relumbra;                                               21

 

no se apartó la gema de su cinta,

mas pasó por la línea radial

cual fuego por detrás del alabastro.                                               24

 

Fue tan piadosa la sombra de Anquises,                          25[L1374] 

si a la más alta musa damos fe,

reconociendo a su hijo en el Elíseo.                                               27

 

«O sanguis meus, o superinfusa                                       28[L1375] 

gratia Dei, sicut tibi cui

bis unquam celi ianüa reclusa?»                                      30

 

Dijo esa luz llamando mi atención;

luego volví la vista a mi señora,

y una y otra dejáronme asombrado;                                               33

 

pues ardía en sus ojos tal sonrisa,

que pensé que los míos tocarían

el fondo de n‑ú gloria y paraíso.                                          36

 

Luego gozoso en vista y en palabras,

el espíritu dijo aún otras cosas

que no las entendí, de tan profundas;                                             39

 

Y no es que por su gusto lo escondiera,

mas por necesidad, pues su concepto

al ingenio mortal se superpone.                                          42

 

Y cuando el arco del afecto ardiente

se calmó, y se abajaron sus palabras

a la diana de nuestro intelecto,                                           45

 

la cosa que escuché primeramente

«¡Bendito seas ‑fue tú, el uno y trino,

que tan cortés has sido con mi estirpe!»                           48

 

Y siguió: «Un grato y lejano deseo,

tomado de leer el gran volumen

del cual el blanco y negro no se mudan,                            51[L1376] 

 

has satisfecho, hijo, en esa luz

desde la cual te hablo, gracias a ésa

que alas te dio para tan alto vuelo.                                     54

 

Tú crees que a mí llegó tu pensamiento

de aquel que es el primero, como sale

del uno, al conocerlo, el seis y el cinco;                             57

 

y por ello quién soy, y por qué causa

más alegre me ves, no me preguntas,

que algunos otros de este alegre grupo.                           60

 

Crees bien; pues los menores y mayores

de esta vida se miran al espejo

que muestra el pensamiento antes que pienses;             63

 

mas por que el sacro amor en que yo veo

con perpetua vista, y que me llena

de un dulce desear, mejor se calme,                                              66

 

¡segura ya tu voz, alegre y firme

suene tu voluntad, suene tu anhelo,

al que ya decretada es mi respuesta!»                                          69

 

Me volví hacia Beatriz, que antes que hablara

me escuchó, y sonrió con un semblante

que hizo crecer las alas del deseo.                                                72

 

Dije después: «El juicio y el afecto,                                                73[L1377] 

pues que gozáis de la unidad primera,

en vosotros operan de igual modo,                                                75

 

porque el sol que os prendió y en el que ardisteis,

en su calor y luz es tan igual,

que otro símil sería inoportuno.                                           78

 

Mas querer y razón, en los mortales,

por causas de vosotros conocidas,

tienen las alas de diversas plumas;                                                81

 

y yo, que soy mortal, me siento en esta

desigualdad, y por ello agradezco

sólo de corazón esta acogida.                                                        84[L1378] 

 

Te imploro con fervor, vivo topacio,

precioso engaste de esta joya pura,

que me quede saciado de tu nombre.»                             87

 

«¡Oh fronda mía, que eras mi delicia

aguardándote, yo fui tu raíz!»:                                             89[L1379] 

comenzó de este modo a responderme.                           90

 

Luego me dijo: «Aquel de quien se toma

tu apellido, y cien años ha girado

y más el monte en la primera cornisa,                                            93[L1380] 

 

fue mi hijo, y fue tu bisabuelo:

y es conveniente que tú con tus obras

a su larga fatiga des alivio.                                                  96

 

Florencia dentro de su antiguo muro,                                 97[L1381] 

donde ella toca aún a tercia y nona,

en paz estaba, sobria y pudorosa.                                     99

 

No tenía coronas ni pulseras,

ni faldas recamadas, ni cintillos

que gustara ver más que a las personas.                          102

 

Aún no le daba miedo si nacía

la hija al padre, pues la edad y dote

ni una ni otra excedían la medida.                                      105[L1382] 

 

No había casas faltas de familia;                                        106[L1383] 

aún no había enseñado Sardanápalo                                            107[L1384] 

lo que se puede hacer en una alcoba.                                           108

 

Aún no estaba vencido Montemalo                                                109[L1385] 

por vuestro Uccelatoio, que cayendo

lo vencerá al igual que en la subida.                                               111

 

Vi andar ceñido a Belincione Berti                                                 112[L1386] 

con piel de oso, y volver del espejo

a su mujer sin la cara pintada;                                                         114

 

y vi a los Nerli alegres y a los Vechio                                 115[L1387] 

de vestir simples pieles, y a la rueca

atendiendo y al huso sus esposas.                                     117

 

¡Oh afortunadas! estaban seguras                                                 118[L1388] 

del sepulcro, y ninguna aún se encontraba

abandonada por Francia en el lecho.                                             120

 

Una cuidaba atenta de la cuna,

y, por consuelo, usaba el idioma

que divierte a los padres y a las madres;                          123

 

otra, tirando a la rueca del pelo,

charloteaba con sus familiares

de Fiésole, de Roma, o los troyanos.                                             126[L1389] 

 

Entonces por milagro se tendrían                                       127[L1390] 

una Cianghella, un Lapo Saltarello,

como ahora Cornelia o Cincinato.                                      129

 

A un tan hermoso, a un tan apacible

vivir de ciudadano, a una tan fiel

ciudadanía, y a un tan dulce albergue,                               132

 

me dio María, a gritos invocada;                                         133[L1391] 

y en el antiguo bautisterio vuestro

fui cristiano a la par que Cacciaguida.                               135[L1392] 

 

Moronto fue mi hermano y Eliseo;                                      136[L1393] 

desde el valle del Po vino mi esposa,

de la cual se origina tu apellido.                                          138

 

Luego seguí al emperador Conrado;

y él me armó caballero en su milicia,

tan de su agrado fueron mis hazañas.                                           141

 

Marché tras él contra la iniquidad

de aquella secta cuyo pueblo usurpa,

por culpa del pastor, vuestra justicia.                                             144[L1394] 

 

Allí fui yo por esas torpes gentes,

ya desligado del mundo falaz,

cuyo amor muchas almas envilece;

y vine hasta esta paz desde el martirio.                             147

 

CANTO XVI

 

Oh pequeña nobleza de la sangre,

que de ti se gloríen aquí abajo

las gentes donde es débil nuestro afecto,                         3

 

nunca habrá de admirarme: porque donde

el apetito nuestro no se tuerce,

digo en el cielo, yo me glorié.                                                          6[L1395] 

 

Eres un manto que pronto se acorta:

tal que, si no se agranda día a día,

el tiempo va en redor con las tijeras.                                              9[L1396] 

 

Con el «vos» que primero sufrió Roma,                            10[L1397] 

y que sus descendientes no conservan,

comenzaron de nuevo mis palabras;                                              12

 

por lo cual Beatriz, que estaba aparte                               13[L1398] 

la que tosió, al reírse parecía,

al primer fallo escrito de Ginebra.                                       15

 

Yo le dije: «Vos sois el padre mío;

vos infundís aliento a mis palabras;

vos me eleváis, y soy más que yo mismo.                         18

 

Por tantos cauces llena la alegría

mi mente, y de sí misma se recrea

pues soportarlo puede sin fatiga.                                       21[L1399] 

 

Habladme pues, mi caro antecesor,

de los mayores vuestros y los años

que dejaron su huella en vuestra infancia;                         24

 

decidme cómo era en aquel tiempo

el redil de san Juan, y quiénes eran                                               26[L1400] 

los dignos de los puestos elevados.»                                            27

 

Como se aviva cuando el viento sopla

el carbón encendido, así vi a aquella

luz brillar con mi hablar respetuoso;                                               30

 

y haciéndose más bella ante mis ojos,

así con voz más dulce y más suave,

mas no con este lenguaje moderno,                                               33[L1401] 

 

me dijo: «Desde el día en que fue dicho                            34[L1402] 

"Ave", hasta el parto en que mi santa madre,

se vio libre de mí, que la gravaba,                                      36

 

a su León quinientas y cincuenta

y treinta veces este fuego vino

a inflamarse otra vez bajo sus plantas.                              39

 

Mis mayores y yo nacimos donde

primero encuentra el último distrito

quien corre en vuestros juegcos anuales.                          42[L1403] 

 

De mis mayores basta escucha‑‑ esto:

quiénes fueran y cuál su procedencia,

más conviene callar que declararlo.                                               45[L1404] 

 

Todos los que podían aquel tiempo

entre el Bautista y Marte llevar armas,

eran el quinto de los que hay ahora.                                               48[L1405] 

 

Mas la ciudadanía, ahora mezclada

de Campi, de Certaldo y de Fegghine,

pura se hallaba hasta en los artesanos.                             51[L1406] 

 

¡Oh cuánto mejor fuera ser vecino

de esas gentes que digo, y a Galluzzo

y a Trespiano tener como confines,                                                54[L1407] 

 

que tener dentro y aguantar la peste

de ese ruin de Aguglión, y del de Signa,

de tan aguda vista para el fraude!                                      57[L1408] 

 

Si la gente que al mundo más corrompe                           58[L1409] 

no hubiera sido madrastra del César,

mas cual benigna madre para el hijo,                                            60

 

quien es ya florentino y cambia y merca,

a Simifonte habría regresado,                                             62[L1410] 

donde pidiendo su abuelo vivía;                                          63

 

de los Conti sería aún Montemurlo;                                                64[L1411] 

los Cerchi habitarían en Acona,

los Buondelmonti acaso en Valdigrieve.                            66

 

Siempre la confusión de las personas

principio fue del mal de las ciudades,

cual del vuestro el comer más de la cuenta;                                  69

 

y más deprisa cae si ciega el toro

que el cordero; y mejor que cinco espadas

y más corta una sola muchas veces.                                              72

 

Si piensas cómo Luni y Orbisaglia                                                 73[L1412] 

han desaparecido, y cómo van

Sinagaglia y Chiusi tras de aquéllas,                                             75

 

oír cómo se pierden las estirpes

no te parecerá nuevo ni fuerte,

ya que también se acaban las ciudades.                          78

 

Tienen su muerte todas vuestras cosas,

como vosotros; mas se oculta alguna

que dura mucho, y son cortas las vidas.                            81

 

Y cual girando el ciclo de la luna

las playas sin cesar cubre y descubre,

así hace la Fortuna con Florencia:                                      84

 

por lo cual lo que diga de los grandes

florentinos no debe sorprenderte,

que ya su fama en el tiempo se esconde.                         87

 

Yo vi a los Ughi y a los Catellini,                                          88[L1413] 

Filippi, Creci, Orrnanni y Alberichi,

ya en decadencia, ilustres ciudadanos;                             90

 

y vi tan grandes como los antiguos,

con el de la Sanella, a aquel del Arca,

y a Soldanieri y Ardinghi y Bostichi.                                               93

 

junto a la puerta, que se carga ahora                                             94[L1414] 

de nueva felonía tan pesada

que hará que vuestra barca se hunda pronto,                               96

 

los Ravignani estban, de los cuales

descendió el conde Guido, y los que el nombre

del alto Bellinción después tomaron.                                              99

 

Los de la Pressa sabía ya cómo                                        100[L1415] 

gobernar, y tenía Galigaio                                                    101[L1416] 

ya en su casa dorados pomo y funda.                                            102

 

Era ya grande la columna oscura,                                      103[L1417] 

Sachetti, Giuochi, Fifanti y Barucci,

Galli y a quien las pesas avergüenzan.                              105[L1418] 

 

La cepa que dio vida a los Calfucci

era ya grande, y ya fueron llamados

los Sizzi y Arrigucci a las curules.                                       108[L1419] 

 

¡Cuán altos vi a los que ahora están deshechos              109[L1420] 

por su soberbia! y las bolas de oro                                                110[L1421] 

con sus gestas Florencia florecían.                                                111

 

Así hacían los padres de esos que,                                                112[L1422] 

cuando queda vacante vuestra iglesia,

engordan acudiendo al consistorio.                                               114

 

Esa insolente estirpe que se endraga                                           115[L1423] 

tras los que huyen, y a quien muestra el diente

o la bolsa, se amansa cual cordero,                                               117

 

iba ascendiendo, mas de humilde origen;

y a Ubertino Donati no placía                                              119[L1424] 

que luego el suegro con ella le uniese.                              120

 

Ya hasta el mercado había el Caponsacco                                   121[L1425] 

de Fiésole venido, y ciudadanos

eran ya buenos Guida e Infangato.                                     123[L1426] 

 

Diré una cosa cierta e increíble:

daba la entrada al recinto una puerta

que de los Pera su nombre tomaba.                                              126[L1427] 

 

Los que hoy ostentan esa bella insignia                            127[L1428] 

del gran barón con cuya prez y nombre

la fiesta de Tomás se reconforta,                                       129

 

de él recibieron mando y privilegio;

aunque se ponga hoy junto a la plebe

quien la rodea con franja de oro.                                        132[L1429] 

 

Ya estaban Gualterotti e Importuni;

y aún estaría el Burgo más tranquilo,

ayuno de estas nuevas vecindades.                                               135[L1430] 

 

La casa en que naciera vuestro llanto,                               136[L1431] 

por el justo rencor que os ha matado,

y puso fin a vuestra alegre vida,                                          138

 

era honrada, con todos sus secuaces:                                          139[L1432] 

¡Oh Buondelmonti, mal de aquellas bodas

huiste, y el consuelo nos quitaste!                                      141

 

Alegres muchos tristes estarían,                                         142[L1433] 

si al Ema Dios te hubiese concedido,

cuando llegaste allí por vez primera.                                              144

 

Mas convenía que en la piedra rota                                                145[L1434] 

que el puente guarda, hiciera un sacrificio

Florencia al terminarse ya su paz.                                      147

 

Con estas gentes, y otras con aquéllas,

vi yo a Florencia con tan gran sosiego,

que no había motivos para el llanto.                                               150[L1435] 

 

Con esas gentes yo vi glorioso

y justo al pueblo, tanto que su lirio

nunca al revés pusieron en el asta,

ni fue hecho rojo por las disensiones.»                              153

 

CANTO XVII

 

Como acudió a Climene, a consultarle                              1[L1436] 

de aquello que escuchara en contra suya,

quien remiso hace al padre aún con el hijo;                                  3

 

tal me encontraba, y tal lo comprendían

Beatriz y aquella luz santa que antes

por causa mía se cambió de sitio.                                      6

 

Por lo cual mi señora «Expulsa el fuego

de tu deseo ‑dijo‑ y que éste salga

por tu imagen interna bien sellado:                                     9

 

no para acrecentar lo que sabemos

al decirlo: mas para acostumbrarte

a que hables de tu sed, y otros te ayuden».                                  12

 

«Cara planta que te alzas de tal modo

que, cual saben los hombres que no caben

dos ángulos obtusos en un triángulo,                                             15

 

igual sabes las cosas contingentes

antes de que sucedan, viendo el punto

en quien todos los tiempos son presentes;                                   18[L1437] 

 

mientras que junto a Virgilio subía

por la montaña que cura las almas,

o por el reino difunto bajando,                                             21

 

dichas me fueron respecto al futuro

palabras graves, y aunque yo me sienta

a los golpes de azar como el tetrágono;                            24[L1438] 

 

mi deseo estaría satisfecho

sabiendo la fortuna que me aguarda:

pues la flecha prevista daña menos.»                                            27

 

Así le dije a aquella misma luz

que antes me había hablado; y como quiso

Beatriz, fue mi deseo confesado.                                       30

 

No con enigmas, donde se enviscaba                                           31[L1439] 

la gente loca, antes de que muriera

el Cordero que quita los pecados,                                     33

 

mas con palabras claras y preciso

latín, me respondió el amor paterno,

manifiesto y oculto en su sonrisa:                                       36

 

«Los hechos contingentes, que no salen                           37[L1440] 

de los cuadernos de vuestra materia,

en la mirada eterna se dibujan;                                           39

 

Mas esto no los hace necesarios,

igual que la mirada que refleja

el barco al que se lleva la corriente.                                               42

 

De allí, lo mismo que viene al oído

el dulce son del órgano, me viene

hasta mi vista el tiempo que te aguarda.                           45

 

Como se marchó Hipólito de Atenas                                             46[L1441] 

por la malvada y pérfida madrastra,

así tendrás que salir de Florencia.                                      48

 

Esto se quiere y esto ya se busca,                                                 49[L1442] 

y pronto lo han de ver los que esto piensan

donde se vende a Cristo cada día.                                     51

 

Se atribuirá la culpa a los vencidos,

como se suele hacer; mas el castigo

testimonio será de la verdad.                                                          54[L1443] 

 

Tú dejarás cualquier cosa que quieras

más fuertemente; y. esto es esa flecha

que antes dispara el arco del exilio.                                               57

 

Probarás cuán amargamente sabe

el pan ajeno y cuán duro es subir

y bajar las ajenas escaleras.                                                           60

 

Y lo que más te pesará en los hombros,                            61[L1444] 

será la ruin y necia compañía

con la que has de caer en ese valle;                                              63

 

que ingrata, impía y loca contra ti

ha de volverse; mas al poco tiempo

ella, no tú, tendrá las sienes rojas.                                      66

 

De su bestialidad dará la prueba

su proceder; y grato habrá de serte

haber hecho un partido de ti mismo.                                              69

 

El refugio primero que te albergue

será la cortesía del Lombardo                                            71[L1445] 

que en la escalera tiene el ave santa;                                            72

 

que te dará tan benigna acogida,

que de hacer y pedir, entre vosotros,

antes irá el que entre otros el postrero.                              75[L1446] 

 

Con él verás a aquel que fue signado,                               76[L1447] 

tanto, al nacer, por esta fuerte estrella,

que hará notables todas sus acciones.                                          78

 

En él nadie repara todavía

por su temprana edad, pues nueve años

sólo esta rueda gira en torno suya;                                     81

 

mas antes que el Gascón engañe a Enrique,                               82[L1448] 

de su virtud veremos los fulgores,

despreciando la playa y las fatigas.                                               84

 

Y sus magnificencias tan famosas

serán entonces, que sus enemigos

no podrán evitar el referirlas.                                                           87

 

Pon la esperanza en él y en sus mercedes;

por él será cambiada mucha gente,

mudando condición rico y mendigo;                                               90

 

y llevarás escrito sin decirlo

en tu memoria de él»; y dijo cosas

que no creyese aun quien las escuchara.                          93[L1449] 

 

Dijo después: «La explicación es esto

de lo que te fue dicho; ve las trampas

que se esconden detrás de pocos años.                           96

 

Mas no quiero que envidies a tu gente,

pues sabrás que tu vida se enfutura

más allá que el castigo de su infamia.»                             99

 

Cuando al callar mostró que concluido

ya había el alma santa el entramado

de la tela en que yo puse la urdimbre,                                            102

 

yo comencé lo mismo que el que anhela,

en la duda, el consejo de personas

que ven y quieren rectamente y aman:                               105

 

«Bien veo padre mío, cómo aguija

contra mí el el tiempo, para darme un golpe

tal, que es más grave a quien más se descuida;              108

 

de previsión por ello debo armarme,

y si el lugar más amado me quitan,

yo no pierda los otros por mis versos.                                           111[L1450] 

 

Por el amargo mundo sempiterno,

y por el monte desde cuya altura

me elevaron los ojos de mi dama,                                      114

 

y en el cielo después, de fuego en fuego,

aprendí muchas cosas, que un agriado

sabor daría a muchos si las cuento;                                               117

 

mas si amo la verdad tímidamente,

temo perder mi fama entre esos hombres

que a nuestro tiempo han de llamar antiguo.»                  120

 

La luz donde reía mi tesoro,

que allí encontré, centelleó primero,

como al rayo de sol un áureo espejo;                                             123

 

después me replicó: «Sólo a una mente,

por la propia vergüenza o por la ajena

turbada, será brusco lo que digas.                                     126

 

No obstante, aparta toda la mentira

y pon de manifiesto lo que has visto;

y deja que se rasquen los sarnosos.                                              129

 

Porque si con tu voz causas molestia

al probarte, alimento nutritivo

dejará luego cuando lo digieran.                                         132

 

Este clamor tuyo hará como el viento,

que las más altas cumbres más golpea;

y esto no poco honor ha de traerte.                                                135

 

Por ello se han mostrado a ti en los cielos,

en el monte y el valle doloroso

sólo las almas de notoria fama,                                          138

 

pues fe no guarda el ánimo que escucha

ni observa los ejemplos que escondidas

o incógnitas tuvieran las raíces,                                          141

ni razones que no son evidentes.»

 

CANTO XVIII

 

Se recreaba ya en sus reflexiones

aquel beato espejo, y yo en las mías,

temperando lo amargo con lo dulce;                                              3[L1451] 

 

y la mujer que a Dios me conducía

dijo: «Cambia de idea; porque estoy

cerca de aquel que lo injusto repara.»                                           6

 

Yo entonces me volví al son amoroso

de mi consuelo; y no he de referiros

el mucho amor que vi en sus santos ojos:                         9

 

no sólo es que no fíe en mis palabras,

sino que la memoria no repite,

sin una gracia, lo que la supera.                                         12

 

Sólo puedo decir de aquel instante,

que, volviendo a mirarla, estuvo libre

mi afecto de cualquier otro deseo,                                     15

 

mientras el gozo eterno, que directo                                              16[L1452] 

irradiaba en Beatriz, desde sus ojos

con su segundo aspecto me alegraba.                                          18

 

Vencido con la luz de su sonrisa,

ella me dijo: «Vuélvete y escucha;

no está en mis ojos sólo el Paraíso.»                                             21

 

Como se ve en la tierra algunas veces

el afecto en la vista, si es tan grande,

que por él todo el alma es poseída,                                               24

 

así en el flamear del fulgor santo                                         25[L1453] 

al que yo me volví, supe el deseo

que tenía aún de hablarme un poco más,                          27

 

y él comenzó: «En este quinto grado

del árbol de la cima, que da fruta

siempre y que nunca pierde su follaje,                               30

 

hay almas santas, que en la tierra, antes

que vinieran al cielo, tan famosas

fueron que harían rica a cualquier musa.                           33[L1454] 

 

Contempla pues los brazos de la cruz:

los que te nombraré aparecerán

como el rayo veloz hace en la nube.»                                             36

 

Por la cruz vi un fulgor que se movía

al nombre de Josué, nada más dicho;

no sé si fue primero el ver que el nombre.                         39

 

Y al nombre de aquel grande Macabeo

vi que otro se movía dando vueltas,

y era cuerda del trompo la alegría.                                     42

 

Así con Carlo Magno y con Oriando

siguió dos luces mi mirar atento

como a su halcón volando sigue el ojo.                              45

 

Después vi a Rinoardo y a Guillermo                                 46[L1455] 

y al duque Godofredo con la vista

por esa cruz, y a Roberto Guiscardo.                                             48

 

Yendo a mezclarse luego con los otros,

me mostró el alma que me había hablado

qué clase de cantor era en el cielo.                                                51[L1456] 

 

Me volví entonces hacia la derecha

para ver si Beatriz, o por su gesto

o sus palabras, mi deber mostraba.                                               54

 

Y contemplé sus luces tan serenas,

tan gozosas, que a los demás vencía

su semblante y al último que tuvo.                                       57[L1457] 

 

Y como por sentir mayor deleite

obrando bien, el hombre día a día

se da cuenta que aumenta su virtud,                                              60

 

así yo me di cuenta que girando

junto al cielo mi círculo crecía,

viendo aún más luminoso aquel milagro.                           63

 

Y como se transmuta en poco rato                                                 64[L1458] 

en blanca la mujer, cuando su rostro

de la vergüenza el peso se descarga,                                           66

 

tal fue en mis ojos, cuando me volví,

por su blancura la templada estrella

sexta, que en ella habíame acogido.                                              69

 

Yo vi en aquella jovial antorcha

el destellar del amor que allí estaba

signando el alfabeto ante nosotros.                                                72

 

Y cual aves que se alzan de la orilla,

casi alabando ya el haber comido,

hacen bandadas largas o redondas,                                              75

 

así en las luces las santas criaturas

al revolotear iban cantando,

haciéndose una D, una I, una L.                                          78

 

Al compás de su canto se movían;

y al formar luego uno de aquellos signos,

callaban deteniéndose un momento.                                              81

 

¡Oh pegasea diosa, que a los sabios                                            82[L1459] 

los haces gloriosos y longevos,

y ellos contigo a reinos y a ciudades,                                             84[L1460] 

 

ilústreme tu ayuda, y haz que muestre

tal como aparecieron sus figuras:

y en breves versos tu poder demuestra!                            87

 

Se me mostraron cinco veces siete

unas vocales y otras consonantes;

y en cuanto se formaban las leía.                                        90

 

«DILIGITE IUSTITIAM», verbo y nombre                            91[L1461] 

fueron los que primero se formaron;

«QUI IUDICATIS TERRAM», las postreras.                      93

 

Luego en la eme del vocablo quinto

ordenadas quedaron; y tal plata

bañada en oro Júpiter lucía.                                                            96

 

Y vi otras luces que a la parte alta

bajaban de la eme, y se quedaban

cantando, creo, el bien que las traía.                                              99

 

Luego, como al chocar de los tizones

ardientes, surgen chispas a millares,

donde los necios suelen ver augurios,                                           102

 

pareció que de allí surgían miles

de luces que subían, mucho o poco,

tal como el sol que las prendió dispuso;                            105

 

y en su lugar ya quietas cada una,

vi de un águila el cuello y la cabeza

representada en el fulgor distinto.                                       108[L1462] 

 

Quien pinta allí no tiene quien le guíe,

sino que guía, y de aquél se origina

la virtud que a los nidos da su forma.                                             111

 

Las otras beatitudes, que dichosas

de enliliarse en la ema parecieron,

moviéndose siguieron la figura.                                          114

 

¡Oh dulce estrella, cuáles, cuántas gemas

me demostraron que nuestra justicia

es efecto del cielo que tú enjoyas!                                      117

 

Y yo pido a la mente en que comienza

tu virtud y tu obrar, que vuelva a ver

de dónde sale el humo que te nubla;                                              120[L1463] 

 

tal que se encolerice nuevamente

del comprar y el vender dentro del templo

murado con milagros y martirios.                                        123

 

¡O milicia de cielo que ahora miro,

ruega por los que se hallan en la tierra

detrás del mal ejemplo desviados!                                     126

 

Antes se hacía con armas la guerra;

y ahora se hace quitando a unos y a otros

el pan que a nadie niega el santo Padre.                          129[L1464] 

 

Pero tú que borrando sólo escribes,                                              130[L1465] 

piensa que aún viven Pedro y Pablo, muertos

por la viña que ahora tú devastas.                                      132

 

Puedes decir: «Tan fijo está mi amor

en quien quiso vivir en el desierto

y fue martirizado por un baile,

que al Pescador y a Pablo desconozco.»                         135

 

CANTO XIX

 

Apareció ante mí la bella imagen

con las alas abiertas, que formaban

las almas agrupadas en su dicha;                                      3

 

un rubí parecía cada una

donde un rayo de sol ardiera tanto,

que en mis ojos pudiera reflejarse.                                     6

 

Y lo que debo de tratar ahora

ni referido nunca fue, ni escrito,

ni concebido por la fantasía;                                                            9

 

pues vi y también oí que hablaba el pico,

y que la voz decía «mío» y «yo»

y debía decir «nuestro» y «nosotros».                                           12[L1466] 

 

Y comenzó: «Por ser justo y piadoso

estoy aquí exaltado a aquella gloria

que vencer no se deja del deseo;                                       15

 

y dejé tan completa mi memoria

en la tierra, que abajo los malvados

aun sin seguir su ejemplo, la veneran.»                             18

 

Como un solo calor de muchas brasas,

de entre muchos amores, de igual modo,

salía un solo son de aquella imagen.                                              21

 

Y entonces respondí. «Oh perpetuas flores

de la alegría eterna, que uno sólo

me hacéis aparecer vuestros aromas,                                           24

 

aclaradme, espirando, el gran ayuno

que largamente en hambre me ha tenido,

pues ningún alimento hallé en la tierra.                              27

 

Bien sé que si en el cielo de otro reino

la justicia divina hace su espejo

veladamente el vuestro no la mira.                                     30[L1467] 

 

Sabéis que atentamente me: dispongo

a escucharos; sabéis cuál es la duda

que en ayunas me tuvo tanto tiempo.»                               33[L1468] 

 

Como halcón al que quitan la capucha,

que mueve la cabeza y bate alas

ganas mostrando y haciéndose hermoso,                         36

 

contemplé a aquella imagen, que con loas

a la divina gracia era formada,

con cantos que conoce el que lo goza.                              39

 

Dijo después: «El que volvió el compás

hasta el confín del mundo, y dentro de éste                                   42

guardó lo manifiesto y lo secreto,

 

no podía imprimir su poderío

en todo el universo, de tal modo

que su verbo no fuese aún infinito.                                      45[L1469] 

 

Y esto confirma que el primer soberbio,

que de toda criatura fue la suma,

por no esperar la luz cayó inmaduro;                                              48

 

mostrando que cualquier naturaleza

menor, es sólo un corto receptáculo

del bien que no se acaba y no se mide.                            51

 

Por lo cual nuestra vista, que tan sólo

ha salido de un rayo de la mente

de que todas las cosas están llenas,                                             54

 

no puede valer tanto por sí misma,

que no sepa que está mucho más lejos

su principio de lo que se le muestra.                                              57

 

Por eso en la justicia sempiterna

la vista que recibe vuestro mundo,

igual que el ojo por el mar, se adentra;                              60

 

que, aunque en la orilla puede ver el fondo,

no lo ve en alta mar; y no está menos

allí, pero lo esconde el ser profundo.                                              63

 

No hay luz, si no procede de la calma

imperturbable; y fuera es la tiniebla,

o sombra de la carne, o su veneno.                                                66

 

Bastante ya te he abierto el escondrijo

que te escondía la justicia viva,

que con tanta frecuencia cuestionaste;                              69

 

diciendo: "Un hombre nace en la ribera

del Indo, y no hay allí nadie que hable

de Cristo ni leyendo ni escribiendo;                                               72

 

y todos sus deseos y actos buenos,

por lo que entiende la razón del hombre,

están sin culpa en vida y en palabras.                                            75

 

Y muere sin la fe y sin el bautismo:

¿Dónde está la justicia al condenarle?

¿y dónde está su culpa si él no cree?"                                          78

 

¿Quién eres tú para querer sentarte

a juzgar a mil millas de distancia

con tu vista que sólo alcanza un palmo?                            81

 

Cierto que quien conmigo sutiliza,

si sobre él no estuviera la Escritura,

su dudar llegaría hasta el asombro.                                                84

 

¡Oh animales terrenos! ¡Mentes zafias!

La voluntad primera, por sí buena,

de sí, que es sumo bien, nunca se mueve.                                    87

 

Sólo es justo lo que a ella se conforma:

ningún creado bien puede atraerla,

pero aquella, espiendiendo, los produce.»                                   90[L1470] 

 

Igual que sobre el nido vuela en círculos

tras cebar a sus hijos la cigüeña,

y como la contempla el ya cebado;                                                93

 

hizo así, y yo los ojos levanté,

esa bendita imagen, que las alas

movió impulsada por tantos espíritus.                                96

 

Dando vueltas cantaba, y me decía:

«Lo mismo que mis notas, que no entiendes,

tal es el juicio eterno a los mortales.»                                            99

 

Al aquietarse las lucientes llamas

del Espíritu Santo, aún en el signo

que a Roma hizo temible en todo el mundo,                                 102[L1471] 

 

volvió a decir aquél: «No sube a este

reino, quien no creyera en Cristo, antes

o después de clavarle en el madero.                                             105

 

Mas sabe: muchos gritan "¡Cristo, Cristo!"

y estarán en el juicio menos prope                                                 107[L1472] 

de aquel, que otros que a Cristo no conocen;                               108

 

serán por el etíope afrentados

cuando los dos colegios se separen,

los para siempre ricos y los pobres.                                              111[L1473] 

 

¿A vuestros reyes qué dirán los persas

al contemplar abierto el libro donde

escritos se hallan todos sus pecados?                                          114[L1474] 

 

La que muy pronto moverá las plumas

y que devastará el reino de Praga,

de Alberto podrá verse entre las obras.                             117[L1475] 

 

La pena podrá verse que en el Sena

causará, la moneda falseando,

quien por un jabalí hallará la muerte.                                              120[L1476] 

 

La insaciable soberbia podrá verse,

que al de Inglaterra y al de Escocia ciega,

sin poder aguantarse en sus fronteras.                                          123[L1477] 

 

Veráse la lujuria y vida muelle

de aquel de España y del de la Bohemia,

que ni supo ni quiso del valor.                                             126[L1478] 

 

Veráse al cojo de Jerusalén

su bondad señalada con la I,

y con la M el contrario señalado.                                         129[L1479] 

 

Veráse la avaricia y la vileza

de quien guardando está la isla del fuego,

donde Anquises su larga edad dejara;                                          132[L1480] 

 

en abreviadas letras su escritura

para dar a entender cuán poco vale,

que mucho anotarán en poco espacio.                                          135

 

Enseñará las obras indecentes

de su tío y su hermano, que una estirpe                             137[L1481] 

tan egregia y dos tronos ensuciaron.                                             138[L1482] 

 

El que está en Portugal y el de Noruega

allí se encontrarán, y aquel de Rascia

que mal ha visto el cuño de Venecia.                                             141

 

¡Dichosa Hungría, si es que no se deja                             142[L1483] 

mal conducir! ¡y dichosa Navarra,

si se armase del monte que la cerca!                                            144

 

Y creer se debiera como muestra                                      145[L1484] 

de esto, que Nicosia y Famagusta

se reprueban y duelen de su bestia,                                               147

que del lado de aquéllas no se aparta.                                          148[L1485] 

 

CANTO XX

 

Cuando aquel que da luz al mundo entero                                     1[L1486] 

del hemisferio nuestro así desciende

que el día en todas partes se consuma,                            3

 

el cielo, que aquél solo iluminaba,

súbitamente vuelve a hacerse claro,

con muchas luces, que a una reflejan.                                            6

 

Recordé este fenómeno celeste,

cuando calló aquel símbolo del mundo

y de sus jefes su bendito pico;                                                        9 [L1487] 

 

pues que todas aquellas vivas luces

entonaron, luciendo aún más, cantigas

que se han borrado ya de mi memoria.                             12

 

¡Oh dulce amor que de risa te envuelves,

qué ardiente en esos sistros te mostrabas,

de santos pensamientos inspirados!                                             15

 

Cuando las caras y lucientes piedras

de las que vi enjoyado el sexto cielo

sus angélicos sones terminaron,                                        18

 

creí escuchar el murmurar de un río

que claro baja de una roca en otra,

mostrando la abundancia de su fuente.                             21

 

Y como el son del cuello de la cítara

toma forma, y así del orificio

de la zampoña por donde entra el viento,                          24

 

de igual manera, sin tardanza alguna,

por el cuello del águila el murmullo

subió, cual si estuviese perforado.                                     27

 

Allí se tornó voz, y por el pico

salió en palabras, como lo esperaba

mi corazón, en donde las retuve.                                        30

 

«La parte en mí que ve y que al sol resiste                                    31[L1488] 

siendo águila mortal ‑me dijo entonces-

­ahora debes mirar atentamente,                                         33

 

pues de los fuegos que hacen mi figura,

esos por los que brillan mis pupilas,

son los más excelentes de entre todos.                             36

 

Ese que en medio luce como el iris,                                              37[L1489] 

fue el gran cantor del Espíritu Santo,

que el arca trasladó de pueblo en pueblo:                         39

 

ahora sabe ya el mérito del canto,

en cuanto efecto fue de su deseo,

por el pago que le ha correspondido.                                            42

 

De los cinco del arco de mis cejas,                                                43[L1490] 

quien del pico se encuentra más cercano,

consoló a aquella viuda por su hijo:                                                45

 

ahora sabe lo caro que resulta

el no seguir a Cristo, conociendo

esta vida tan dulce y su contraria.                                       48

 

Y aquel que sigue en la circunferencia                               49[L1491] 

que te digo, en lo más alto del arco,

con penitencias aplazó su muerte:                                     51

 

ahora sabe que el juicio sempiterno

no cambia, aun cuando dignas oraciones

de lo de hoy abajo hace mañana.                                       54

 

El que sigue, conmigo y con las leyes,                               55[L1492] 

bajo buena intención que dio mal fruto,

por ceder al pastor se tornó griego:                                               57

 

ahora sabe que el mal que ha derivado

de aquel buen proceder, no le es dañoso

aunque por ello el mundo se destruya.                               60

 

Y aquel que está donde el arco desciende,                                  61[L1493] 

fue Guillermo, a quien llora aquella tierra

que a Federico y Carlos ahora sufre:                                             63

 

ahora sabe en qué modo se enamora

de un justo rey el cielo, y en el brillo

de su semblante así lo manifiesta.                                      66

 

¿Quién creería en el mundo en que se yerra                                 67[L1494] 

que el troyano Rifeo en este arco

fuese la quinta de las santas luces?                                               69

 

Ahora ya sabe más de eso que el mundo

no puede ver de la divina gracia,

aunque su vista el fondo no discierna.»                             72

 

Como la alondra que vuela en el aire

cantando, y luego calla satisfecha

de la última dulzura que la sacia,                                        75

 

tal pareció la imagen del emblema

del eterno poder, a cuyo gusto

todas las cosas adquieren su ser.                                      78

 

Y aunque yo con mis dudas casi fuese

cristal con el color que le recubre,

no pude estar callado mucho tiempo,                                            81

 

mas por la boca: «¿Qué cosas son éstas?»

me impulsó a echar la fuerza de su peso:

por lo cual vi destellos de alegría.                                       84

 

Y luego, con la vista más ardiente,

aquel bendito signo me repuso

para que yo saliera de mi asombro:                                               87

 

«Ya veo que estas cosas has creído

pues yo lo digo, mas no ves las causas;

y te están, aun creyéndolas, ocultas.                                              90

 

Haces como ése que sabe de nombre

las cosas, pero si otros no le explican

su sustancia, él no puede conocerla.                                             93

 

Regnum caelorum sufre la violencia                                             94[L1495] 

de ardiente amor y de viva esperanza,

que vencen la divina voluntad:                                             96

 

no como el hombre al hombre sobrepuja,

mas la vencen pues quiere ser vencida,

y con su amor, así vencida, vence.                                     99

 

La primer alma y quinta de las cejas                                              100[L1496] 

ha causado tu asombro, pues las ves

pintando las angélicas regiones.                                        102

 

No dejaron sus cuerpos, como piensas,

gentiles, mas cristianos, con fe firme

en los pies por clavar o ya clavados.                                              105

 

Pues una del infierno, donde nunca

se vuelve al buen querer, tornó a los huesos;

y esto fue en premio de esperanza viva:                            108

 

de una viva esperanza que dio fuerzas

a la súplica a Dios de revivirle,

para poder corregir su deseo.                                                        111

 

El alma gloriosa de que hablo,

vuelta a la carne, en la que estuvo un poco,

creyó en aquel que podía ayudarla;                                                114

 

y creyendo encendióse en tanto fuego

de verdadero amor, que en su segunda

muerte, fue digna de estas alegrías.                                              117

 

La otra, por gracia que de tan profunda

fuente destila, que nadie ha podido

ver su vena primera con los ojos,                                        120

 

puso todo su amor en la justicia:

y así, pues, Dios le abrió, de gracia en gracia

la vista a la futura redención;                                                           123

 

y él en ella creyó, y no toleraba

la peste de su antiguo paganismo;

y reprendía a las gentes perversas.                                                126

 

Las tres mujeres que viste en la rueda                               127[L1497] 

derecha le sirvieron de bautismo,

antes del bautizar más de un milenio.                                            129

 

¡Oh predestinación, cuán alejada

se encuentra tu raíz de aquellos ojos

que la causa primera no ven tota!                                       132

 

Y vosotros mortales, sed prudentes

juzgando: pues nosotros, que a Dios vemos,

aún no sabemos todos los que elige;                                             135

 

y nos es dulce ignorar estas cosas,

y nuestro bien en este bien se afina,

pues lo que Dios desea, deseamos.»                                           138

 

Por la divina imagen de este modo,

para aclarar mi vista tan escasa,

me fue dada suave medicina.                                                         141

 

Y como a un buen cantor buen citarista

hace seguir el pulso de las cuerdas,

por lo que aún más placer adquiere el canto,                               144

 

así, mientras hablaba, yo recuerdo

que vi a los dos benditos resplandores,

igual que el parpadeo se concuerda,

llamear al compás de las palabras.                                                147

 

CANTO XXI

 

Volví a fijar mis ojos en el rostro

de mi dama, y mi espíritu con ellos,

de cualquier otro asunto retirado.                                       3

 

No se reía; mas «Si me riese

‑dijo‑ te ocurriría como cuando

fue Semele en cenizas convertida:                                     6[L1498] 

 

pues mi belleza, que en los escalones

del eterno palacio más se acrece,

como has podido ver, cuanto más sube,                           9

 

si no la templo, tanto brillaría

que tu fuerza mortal, a sus fulgores,

rama sería que el rayo desgaja.                                          12

 

Al séptimo esplendor hemos subido,                                             13[L1499] 

que bajo el pecho del León ardiente

con él irradia abajo su potencia.                                         15

                       

Fija tu mente en pos de tu mirada,

y haz de aquélla un espejo a la figura

que te ha de aparecer en este espejo.»                                        18

 

Quien supiese cuál era la delicia

de mi vista mirando el santo rostro,

al poner mi atención en otro asunto,                                               21

 

sabría de qué forma me era grato

obedecer a rrú celeste escolta,

si un placer con el otro parangono.                                     24

 

En el cristal que tiene como nombre,

rodeando el mundo, el de su rey querido

bajo el que estuvo muerta la malicia,                                             27[L1500] 

 

de color de oro que el rayo refleja

contemplé una escalera que subía

tanto, que no alcanzaba con la vista.                                              30

 

Vi también que bajaba los peldaños

tanto fulgor, que pensé que la luz                                        32[L1501] 

toda del cielo allí se difundiera.                                           33

 

Y como, por su natural costumbre,

juntos los grajos, al romper del día,

se mueven calentando su plumaje;                                     36

 

después unos se van y ya no vuelven;

otros toman al sitio que dejaron,

y los demás se quedan dando vueltas;                                          39

 

me parecio que igual aconteciese

en aquel destellar que junto vino,

al llegar y pararse en cierto tramo.                                     42

 

Y aquel que más cercano se detuvo,                                              43[L1502] 

era tan luminoso, que me dije:

«Bien conozco el amor que me demuestras.                                45

 

Mas aquella en que espero el cómo y cuándo

callar o hablar, estáse quieta; y yo

bien hago y, aunque quiero, no pregunto.»                                    48

 

Por lo cual ella, viendo en mi silencio,

con el ver de quien puede verlo todo,

me dijo: «Aplaca tu ardiente deseo.»                                            51

 

Y yo comencé así. «Mis propios méritos

de tu respuesta digno no me hacen;

mas por aquella que hablar me permite,                           54

 

alma santa que te hallas escondida

dentro de tu alegría, haz que yo sepa

por qué de mí te has puesto tan cercana;                          57

 

y por qué en esta rueda se ha callado

la dulce sinfonía de los cielos,

que tan piadosa en las de abajo suena.»                          60

 

«Mortal tienes la vista y el oído,

por eso no se canta aquí –repuso-

­al igual que Beatriz no tiene risa.                                        63[L1503] 

 

Por la santa escalera he descendido

únicamente para recrearte

con la voz y la luz que me rodea;                                         66

 

mayor amor más presta no me hizo,                                              67[L1504] 

que tanto o más amor hierve allá arriba,

tal como el flamear te manifiesta.                                       69

 

Mas la alta caridad, que nos convierte

en siervas de aquel que el mundo gobierna

aquí nos destinó, como estás viendo.»                              72

 

«Bien veo, sacra lámpara, que un libre

amor ‑le dije basta en esta corte

para seguir la eterna providencia;                                      75

 

mas no puedo entender tan fácilmente

por qué predestinada sola fuiste

tú a este encargo entre todas las restantes.»                               78

 

Aun antes de acabar estas palabras,

hizo la luz un eje de su centro,

dando vueltas veloz como una rueda;                                            81

 

luego dijo el amor que estaba dentro:

«Desciende sobre mí la luz divina,                                                 83[L1505] 

en ésta en que me envientro penetrando,                          84

 

la cual virtud, unida a mi intelecto,

tanto me eleva sobre mí, que veo

la suma esencia de la cual procede.                                              87

 

De allí viene esta dicha en la que ardo;

puesto que a mi visión, que es ya tan clara,

la claridad de la llama se añade.                                        90

 

Pero el alma en el cielo más radiante,

el serafín que más a Dios contempla,

no podrá responder a tu pregunta,                                     93

 

porque se oculta tanto en el abismo

del eterno decreto lo que quieres,

que al creado intelecto se le esconde.                                           96

 

Y al mundo de los hombres, cuando vuelvas,

contarás esto, a fin que no pretenda

a una tan alta meta dirigirse.                                                           99

 

La mente, que aquí luce, en tierra humea;

así que piensa cómo allí podrá

lo que no puede aun quien acoge el cielo.»                                  102[L1506] 

 

Tan terminantes fueron sus palabras

que dejé aquel asunto, y solamente

humilde pregunté por su persona.                                      105

 

«Álzanse entre las costas italianas                                                106[L1507] 

montes no muy lejanos de tu tierra,

tanto que el trueno suena más abajo,                                             108

 

y un alto forman que se llama Catria,

bajo el cual hay un yermo consagrado

para adorar dispuesto únicamente.»                                             111

 

Por vez tercera dijo de este modo;

y, siguiendo, después me dijo: «Allí

tan firme servidor de Dios me hice,                                                114

 

que sólo con verduras aliñadas

soportaba los fríos y calores,

alegre en el pensar contemplativo.                                     117

 

Dar solía a estos cielos aquel claustro

muchos frutos; mas ahora está vacío,

y pronto se pondrá de manifiesto.                                      120[L1508] 

 

Yo fui Pedro Damián en aquel sitio,

y Pedro Pecador en la morada

de nuestra Reina junto al mar Adriático.                            123[L1509] 

 

Cuando ya me quedaba poca vida,

a la fuerza me dieron el capelo,                                          125[L1510] 

que de malo a peor ya se transmite.                                              126

 

Vino Cefas y vino el Santo Vaso                                        127[L1511] 

del Espíritu, flacos y descalzos,

tomando en cualquier sitio la comida.                                129

 

Los modernos pastores ahora quieren                              130[L1512] 

que les alcen la cola y que les lleven,

tan gordos son, sujetos a los lados.                                               132

 

Con mantos cubren sus cabalgaduras,

tal que bajo una piel marchan dos bestias:

¡Oh paciencia que tanto soportas!                                     135

 

Al decir esto vi de grada en grada

muchas llamas bajando y dando vueltas,

y a cada giro estaban más hermosas.                                           138

 

Se detuvieron al lado de ésta,

y prorrumpieron en clamor tan alto,

que aquí nada podría asemejarse;                                                 141

ni yo lo oí; tan grande fue aquel trueno.

 

CANTO XXII

 

Presa del estupor, hacia mi guía

me volví, como el niño que se acoge

siempre en aquella en que más se confía;                                    3

 

y aquélla, como madre que socorre

rápido al hijo pálido y ansioso

con esa voz que suele confortarlo,                                      6

 

dijo: «¿No sabes que estás en el cielo?

y ¿no sabes que el cielo es todo él santo,

y de buen celo viene lo que hacemos?                              9

           

Cómo te habría el canto trastornado,                                             10[L1513] 

y mi sonrisa, puedes ver ahora,

puesto que tanto el gritar te conmueve;                             12

 

y si hubieses su ruego comprendido,                                             13[L1514] 

en él conocerías la venganza

que podrás ver aún antes de que mueras.                                    15

 

La espada de aquí arriba ni deprisa                                              16[L1515] 

ni tarde corta, y sólo lo parece

a quien teme o desea su llegada.                                       18

 

Mas dirígete ahora hacia otro lado;

que verás muchas almas excelentes,

si vuelves la mirada como digo.»                                       21

 

Como ella me indicó, volví los ojos,

y vi cien esferitas, que se hacían

aún más hermosas con sus mutuos rayos.                                    24[L1516] 

 

Yo estaba como aquel que se reprime

la punta del deseo, y no se atreve

a preguntar, porque teme excederse;                                            27

 

y la mayor y la más encendida

de aquellas perlas vino hacia adelante,

para dejar satisfechas mis ganas.                                      30

 

Dentro de ella escuché luego: «Si vieses                          31[L1517] 

la caridad que entre nosotras arde,

lo que piensas habrías expresado.                                     33

 

Mas para que, esperando, no demores

el alto fin, habré de responderte

al pensamiento sólo que así guardas.                                            36

 

El monte en cuya falda está Cassino                                             37[L1518] 

estuvo ya en su cima frecuentado

por la gente engañada y mal dispuesta;                            39

 

y yo soy quien primero llevó arriba

el nombre de quien trajo hasta la tierra

esta verdad que tanto nos ensalza;                                                42

 

y brilló tanta gracia sobre mí,

que retraje a los pueblos circundantes

del culto impío que sedujo al mundo.                                              45

 

Los otros fuegos fueron todos hombres

contemplativos, de ese ardor quemados

del que flores y frutos santos nacen.                                               48[L1519] 

 

Está Macario aquí, y está Romualdo,                                             49 [L1520] 

y aquí están mis hermanos que en los claustros

detuvieron sus almas sosegadas.                                      51

 

Y yo a él: «El afecto que al hablarme

demuestras y el benévolo semblante

que en todos vuestros fuegos veo y noto,                          54

 

de igual modo acrecientan mi confianza,

como hace al sol la rosa cuando se abre

tanto como permite su potencia.                                         57

 

Te ruego pues, y tú, padre, concéde­me

si merezco gracia semejante,

que pueda ver tu imagen descubierta.»                             60

 

Y aquél: «Hermano, tu alto deseo                                       61[L1521] 

ha de cumplirse allí en la última esfera,

donde se cumplirán todos y el mío.                                                63

 

Allí perfectos, maduros y enteros

son los deseos todos; sólo en ella

cada parte está siempre donde estaba,                                        66[L1522] 

 

pues no tiene lugar, ni tiene polos,

y hasta aquella conduce esta escalera,

por lo cual se te borra de la vista.                                       69

 

Hasta allá arriba contempló el patriarca

Jacob que ella alcanzaba con su extremo,

cuando la vio de ángeles colmada.                                                72

 

Mas, por subirla, nadie aparta ahora                                             73[L1523] 

de la tierra los pies, y se ha quedado

mi regla para gasto de papel.                                                         75

 

Los muros que eran antes abadías

espeluncas se han hecho, y las cogullas

de mala harina son talegos llenos.                                     78

 

Pero la usura tanto no se alza                                                         79[L1524] 

contra el placer de Dios, cuanto aquel fruto

que hace tan loco el pecho de los monjes;                                    81

 

que aquello que la Iglesia guarda, todo

es de la gente que por Dios lo pierde;

no de parientes ni otros más indignos.                              84

 

Es tan blanda la carne en los mortales,

que allá abajo no basta un buen principio

para que den bellotas las encinas.                                     87

 

Sin el oro y la plata empezó Pedro,

y con ayunos yo y con oraciones,

y su orden Francisco humildemente;                                              90

 

y si el principio ves de cada uno,

y miras luego el sitio al que han llegado,

podrás ver que del blanco han hecho negro.                                 93

 

En verdad el Jordán retrocediendo,                                               94[L1525] 

más fue, y el mar huyendo, al Dios mandarlo,

admirable de ver, que aquí el remedio.»                           96

 

Así me dijo, y luego fue a reunirse

con su grupo, y el grupo se juntó;

después, como un turbión, voló hacia arriba.                                99

 

Mi dulce dama me impulsó tras ellos

por la escalera sólo con un gesto,

venciendo su virtud a mi natura;                                          102[L1526] 

 

y nunca aquí donde se baja y sube

por medios naturales, hubo un vuelo

tan raudo que a mis alas se igualase.                                            105

 

Así vuelva, lector, a aquel devoto

triunfo por el cual lloro con frecuencia

mis pecados y el pecho me golpeo,                                               108[L1527] 

 

puesto y quitado en tanto tú no habrías

del fuego el dedo, en cuanto vi aquel signo

que al Toro sigue y dentro de él estuve.                             111[L1528] 

 

Oh gloriosas estrellas, luz preñada

de gran poder, al cual yo reconozco

todo, cual sea, que mi ingenio debo,                                             114

 

nacía y se escondía con vosotras

de la vida mortal el padre, cuando

sentí primero el aire de Toscana;                                       117

 

y luego, al otorgarme la merced

de entrar en la alta esfera en que girais,

vuestra misma region me cupo en suerte.                         120[L1529] 

 

Con devoción mi alma ahora os suspira,

para adquirir la fuerza suficiente

en este fuerte paso que la espera.                                     123

 

«Ya de la salvación están tan cerca

‑me dijo Beatriz‑‑ que deberías

tener los ojos claros y aguzados;                                        126

 

por lo tanto, antes que tú más te enelles,

vuelve hacia abajo, y mira cuántos mundos

debajo de tus pies ya he colocado;                                                129

 

tal que tu corazón, gozoso cuanto

pueda, ante las legiones se presente

que alegres van por el redondo éter.»                                           132

 

Recorrí con la vista aquellas siete

esferas, y este globo vi en tal forma

que su vil apariencia me dio risa;                                       135[L1530] 

 

y por mejor el parecer apruebo                                           136[L1531] 

que lo tiene por menos; y el que piensa

en el otro, de cierto es virtuoso.                                          138

 

Vi encendida a la hija de Latona                                        139[L1532] 

sin esa sombra que me dio motivo

de que rara o que densa la creyera.                                               141

 

El rostro de tu hijo, Hiperïón,                                                142[L1533] 

aquí afronté, y vi cómo se mueven,

cerca y en su redor Maya y Dïone.                                      144[L1534] 

 

Y se me apareció el templar de Júpiter                             145[L1535] 

entre el padre y el hijo: y vi allí claro

las variaciones que hacen de lugares;                                           147

 

y de todos los siete puede ver

cuán grandes son, y cuánto son veloces,

y la distancia que existe entre ellos.                                               150

 

La era que nos hace tan feroces,                                       151[L1536] 

mientras con los Gemelos yo giraba,

vi con sus montes y sus mares; luego                                            153

volví mis ojos a los ojos bellos.

 

CANTO XXIII

 

Igual que el ave, entre la amada fronda,

que reposa en el nido entre sus dulces

hijos, la noche que las cosas vela,                                      3

 

que, por ver los objetos deseados

y encontrar alimento que les nutra

‑una dura labor que no disgusta‑,                                       6[L1537] 

 

al tiempo se adelanta en el follaje,

y con ardiente afecto al sol espera,

mirando fijo a donde nace el alba;                                      9

 

así erguida se hallaba mi señora

y atenta, dirigiéndose hacia el sitio

bajo el que el sol camina más despacio:                           12

 

y viéndola suspensa, ensimismada,

me puse como aquel que deseando

algo que quiere, se calma en la espera.                            15

 

Mas poco fue del uno al otro instante

de que esperara, digo, y de que viera

que el cielo más y más resplandecía;                                            18

 

Y Beatriz dijo: «¡Mira las legiones

del tyiunfo de Cristo y todo el fruto

que recoge el girar de estas esferas!»                                          21

 

Pareció que le ardiera todo el rostro,

y tanta dicha llenaba sus ojos,

que es mejor que prosiga sin decirlo.                                            24

 

Igual que en los serenos plenilunios

con las eternas ninfas Trivia ríe                                           26[L1538] 

que coloran el cielo en todas partes,                                              27

 

vi sobre innumerables luminarias

un sol que a todas ellas encendía,

igual que el nuestro a las altas estrellas;                            30

 

y por la viva luz transparecía

la luciente sustancia, tan radiante

a mi vista, que no la soportaba.                                          33

 

¡Oh Beatriz, mi guía dulce y cara!

Ella me dijo: «Aquello que te vence

es virtud que ninguno la resiste.                                          36

 

Allí están el poder y la sapiencia                                         37[L1539] 

que abrieron el camino entre la tierra

y el cielo, tanto tiempo deseado.»                                      39

 

Cual fuego de la nube se desprende

por tanto dilatarse que no cabe,

y contra su natura cae a tierra,                                            42

 

mi mente así, después de aquel manjar,

hecha más grande salió de sí misma,

y recordar no sabe qué se hizo.                                          45

 

«Los ojos abre y mira cómo soy;

has contemplado cosas, que te han hecho

capaz de sostenerme la sonrisa.»                                      48

 

Yo estaba como aquel que se resiente

de una visión que olvida y que se ingenia

en vano a que le vuelva a la memoria,                               51

 

cuando escuché esta invitación, tan digna

de gratitud, que nunca ha de borrarse

del libro en que el pasado se consigna.                            54

 

Si ahora sonasen todas esas lenguas                                           55[L1540] 

que hicieron Polimnía y sus hermanas

de su leche dulcísima más llenas,                                       57

 

en mi ayuda, ni un ápice dirían

de la verdad, cantando la sonrisa

santa y cuánto alumbraba al santo rostro.                         60

 

Y así al representar el Paraíso,

debe saltar el sagrado poema,

como el que halla cortado su camino.                                            63

 

Mas quien considerase el arduo tema

y los humanos hombros que lo cargan,

que no censure si tiembla debajo:                                      66

 

no es derrotero de barca pequeña

el que surca la proa temeraria,

ni para un timonel que no se exponga.                               69

 

«¿Por qué mi rostro te enamora tanto,

que al hermoso jardín no te diriges

que se enflorece a los rayos de Cristo?                            72

 

Este es la rosa en que el verbo divino                               73[L1541] 

carne se hizo, están aquí los lirios                                      74[L1542] 

con cuyo olor se sigue el buen sendero.»                          75

 

Así Beatriz; y yo, que a sus consejos

estaba pronto, me entregué de nuevo

a la batalla de mis pobres ojos.                                          78[L1543] 

 

Como a un rayo de sol, que puro escapa

desgarrando una nube, ya un florido

prado mis ojos, en la sombra, vieron;                                            81

 

vi así una muchedumbre de esplendores,

desde arriba encendidos por ardientes

rayos, sin ver de dónde procedían.                                     84[L1544] 

 

¡Oh, benigna virtud que así los colmas,

para darme ocasión a que te viesen

mis impotentes ojos, te elevaste!                                       87

 

El nombre de la flor que siempre invoco                            88[L1545] 

mañana y noche, me empujó del todo

a la contemplación del mayor fuego;                                              90

 

y cuando reflejaron mis dos ojos

el cuál y el cuánto de la viva estrella

que vence arriba como vence abajo,                                             93

 

por entre el cielo descendió una llama

que en círculo formaba una corona

y la ciñó y dio vueltas sobre ella.                                         96[L1546] 

 

Cualquier canción que tenga más dulzura

aquí abajo y que más atraiga al alma,

semeja rota nube que tronase,                                                        99

 

si al son de aquella lira lo comparo

que al hermoso zafiro coronaba

del que el más claro cielo se enzafira.                                           102

 

«Soy el amor angélico, que esparzo

la alta alegría que nace del vientre

que fue el albergue de nuestro deseo;                                           105

 

y así lo haré, reina del cielo, mientras

sigas tras de tu hijo, y hagas santa

la esfera soberana en donde habitas.»                                         108

 

Así la melodía circular

decía, y las restantes luminarias

repetían el nombre de María.                                                           111

 

El real manto de todas las esferas

del mundo, que más hierve y más se aviva

al aliento de Dios y a sus mandatos,                                              114[L1547] 

 

tan encima tenía de nosotros

el interno confín, que su apariencia

desde el sitio en que estaba aún no veía:                          117[L1548] 

 

y por ello mis ojos no pudieron

seguir tras de esa llama coronada

que se elevó a la par que su simiente.                                           120[L1549] 

 

Y como el chiquitín hacia la madre

alarga, luego de mamar, los brazos

por el amor que afuera se le inflama,                                             123

 

los fulgc>res arriba se extendieron

con sus penachos, tal que el alto afecto

que a María tenían me mostraron.                                      126

 

Permanecieron luego ante mis ojos

Regina caeli, cantando tan dulce

que el deleite de mí no se partía.                                        129

 

¡Ah, cuánta es la abundancia que se encierra

en las arcas riquísimas que fueron

tan buenas sembradoras aquí abajo!                                             132

 

Allí se vive y goza del tesoro

conseguido llorando en el destierro

babilonio, en que el oro desdeñaron.                                             135[L1550] 

 

Allí trïunfa, bajo el alto Hijo

de María y de Dios, de su victoria,

con el antiguo y el nuevo concilio                                        138[L1551] 

el que las llaves de esa gloria guarda.                                           139[L1552]                             

CANTO XXIV

 

«Oh compañía electa a la gran cena

del bendito Cordero, el cual os nutre

de modo que dais siempre saciadas,                                           3

 

si por gracia de Dios éste disfruta

de aquello que se cae de vuestra mesa,

antes de que la muerte el tiempo agote,                            6

 

estar atentos a su gran deseo

y refrescarle un poco: pues bebéis

de la fuente en que mana lo que él piensa.»                                 9

 

Así Beatriz; y las gozosas almas

se hicieron una esfera en polos fijos,

llameando, al igual que los cometas.                                             12

 

Y cual giran las ruedas de un reloj

así que, a quien lo mira, la primera

parece quieta, y la última que vuela;                                               15

 

así aquellas coronas, diferente-

­mente danzando, lentas o veloces,

me hacían apreciar sus excelencias.                                             18

 

De aquella que noté más apreciada                                              19[L1553] 

vi que salía un fuego tan dichoso,

que de más claridad no hubo ninguno;                              21

 

y tres veces en torno de Beatriz

dio vueltas con un canto tan divino,

que mi imaginación no lo repite.                                         24

 

Y así salta mi pluma y no lo escribo:

pues la imaginativa, a tales pliegues,

no ya el lenguaje, tiene un color burdo.                              27[L1554] 

 

«¡Oh Santa hermana mía que nos ruegas

devota, por tu afecto tan ardiente

me he separado de esa hermosa esfera.»                                   30

 

Tras detenerse, aquel bendito fuego,

dirigió a mi señora sus palabras,

que hablaron en la forma que ya he dicho.                                    33

 

Y ella: «Oh luz sempiterna del gran hombre

a quien Nuestro Señor dejó las llaves,

que él llevó abajo, de esta ingente dicha,                          36

 

sobre cuestiones serias o menudas,

a éste examina en torno de esa fe,

por lo cual sobre el mar tú caminaste.                                            39

 

Si él ama bien, y bien cree y bien espera,

no se te oculta, pues la vista tienes

donde se ve cualquier cosa pintada,                                              42

 

pero como este reino ha hecho vasallos

por la fe verdadera, es oportuno

que la gloríe más, hablando de ella.»                                             45

 

Tal como el bachiller se arma y no habla                           46[L1555] 

hasta que hace el maestro la pregunta,

argumentando, mas sin definirla,                                        48

 

yo me armaba con todas mis razones,

mientras ella le hablaba, preparado

a tal cuestionador y a tal examen.                                       51

 

«Di, buen cristiano, y hazlo sin rodeos:

¿qué es la fe?» Por lo cual alcé la frente

hacia la luz que dijo estas palabras;                                               54

 

luego volví a Beatriz, y aquella un presto

signo me hizo de que derramase

afuera el agua de mi fuente interna.                                               57

 

«La gracia que me otorga el confesarme

‑le dije con el alto primopilo,                                                            59[L1556] 

haga que bien exprese mis conceptos.»                           60

 

Y luego: «Cual la pluma verdadera

lo escribió, padre, de tu caro hermano

que contigo fue guía para Roma,                                        63[L1557] 

 

fe es la sustancia de lo que esperamos,                           64[L1558] 

y el argumento de las invisibles;

pienso que ésta es su esencia verdadera.»                                 66

 

Entonces escuché: «Bien lo has pensado,

si comprendes por qué entre las sustancias,

luego en los argumentos la coloca.»                                              69

 

Y respondí: «Las cosas tan profundas

que aquí me han ofrecido su apariencia,

están a los de abajo tan ocultas,                                         72

 

que sólo está su ser en la creencia,

sobre la cual se funda la esperanza;

y por ello sustancia la llamamos.                                        75

 

Y de esto que creemos es preciso

silogizar, sin más pruebas visibles:

por ello la llamamos argumento.»                                       78

 

Escuché entonces: «Si cuanto se adquiere

por la doctrina abajo, así entendierais,

no cabría el ingenio del sofista.»                                        81

 

Así me dijo aquel amor ardiente;

luego añadió: «Muy bien has sopesado                            83[L1559] 

el peso y la aleación de esta moneda;                                           84

 

mas dime si la llevas en la bolsa.»

«Sí ‑dije , y tan brillante y tan redonda,

que en su cuño no cabe duda alguna.»                              87

 

Luego salió de la luz tan profunda

que allí brillaba: «Esta preciosa gema

que de toda virtud es fundamento,                                      90

 

¿de dónde te ha venido?» Y yo: «Es la lluvia

del Espíritu Santo, difundida

sobre viejos y nuevos pergaminos,                                                93[L1560] 

 

el silogismo que esto me confirma

con agudeza tal, que frente a ella

cualquier demostración parece obtusa.»                          96

 

Y después escuché: «¿La antigua y nueva

proposición que así te han convencido

por qué las tienes por habla divina?»                                            99

 

Y yo: «Me lo confirman esas obras

que las siguieron, a las que natura

ni bate el yunque ni calienta el hierro.»                              102[L1561] 

 

«Dime ‑me respondió‑ ¿quién te confirma

que hubiera aquellas obras? Pues el mismo

que lo quiere probar, sin más, lo jura.»                              105[L1562] 

 

Si el mundo al cristianismo se ha inclinado,                                  106[L1563] 

‑le dije sin milagros, esto es uno

aún cien veces más grande que los otros:                                    108

 

pues tú empezaste pobre y en ayunas

en el campo a sembrar la planta buena

que fue antes vid y que ahora se ha hecho zarza.»                      111

 

Esto acabado, la alta y santa corte

cantó por las esferas: «Dio Laudamo»

 con esas notas que arriba se cantan.                                           114

 

Y aquel varón que así de rama en rama,

examinando, me había llevado,

cerca ya de los últimos frondajes,                                       117

 

volvió a decir: «La Gracia que enamora

tu mente, ha hecho que abrieras la boca

hasta aquí como abrirse convenía,                                     120

 

de tal forma que apruebo lo que has dicho;

mas explicar qué crees debes ahora,

y de dónde te vino la creencia.»                                         123

 

«Santo padre, y espíritu que ves

aquello en que creíste, de tal modo,

que al más joven venciste hacia el sepulcro,                                 126[L1564] 

 

tú quieres ‑‑comencé‑ que manifieste

aquí la forma de mi fe tan presta,

y también su motivo preguntaste.                                       129

 

Y te respondo: creo en un Dios solo

y eterno, que los cielos todos mueve

inmóvil, con amor y con deseo;                                           132

 

y a tal creer no tengo sólo prueba

física o metafísica, también

me la da la verdad, que aquí nos llueve                             135[L1565] 

 

por Moisés, por profetas y por salmos,

y por el Evangelio y por vosotros

que con ardiente espíritu escribisteis;                                            138

 

y creo en tres personas sempiternas,

y en una esencia que es tan una y trina,

que el "son" y el "es" admite a un mismo tiempo.                        141

 

Con la profunda condición divina

que ahora toco, la mente me ha sellado

la doctrina evangélica a menudo.                                       144

 

Aquí comienza todo, esta es la chispa

que en vivaz llama luego se dilata,

y brilla en mí cual en el cielo estrella.»                                147

 

Como el señor que escucha algo agradable,

después abraza al siervo, complacido

por la noticia, cuando aquél se calla;                                             150

 

de este modo, cantando, me bendijo,

ciñéndome tres veces al callarme,

la apostólica luz, que me hizo hablar:                                 153

¡tanto le complacieron mis palabras!

 

CANTO XXV

 

Si sucediera que el sacro poema                                       1[L1566] 

en quien pusieron mano tierra y cielo,

y me ha hecho enflaquecer por muchos años,                              3

 

venciera la crueldad que me ha exiliado

del bello aprisco en el que fui cordero,

de los hostiles lobos enemigo;                                            6

 

con otra voz entonces y cabellos,

poeta volveré, y sobre la fuente

de mi bautismo habrán de coronarme;                              9

 

porque en la fe, que hace que conozcan

a Dios las almas, aquí vine, y luego

Pedro mi frente rodeó por ella.                                           12

 

Después vino una luz hacia nosotros

de aquella esfera de la que salió

el primer sucesor que dejó Cristo;                                      15

 

y mi Señora llena de alegría

me dijo: «Mira, mira ahí al barón

por quien abajo visitan Galicia.»                                         18[L1567] 

 

Tal como cuando el palomo se pone

junto al amigo, y uno y otro muestra

su amistad, al girar y al arrullarse;                                      21

 

así yo vi que el uno al otro grande

príncipe glorïoso recibía,

loando el pasto que allí se apacienta.                                            24

 

Mas concluyendo ya los parabienes,

callados coram me se detuvieron,                                                 26[L1568] 

tan ígneos que la vista me vencían.                                                27

 

Entonces dijo Beatriz riendo:

«Oh ínclita alma por quien se escribiera

la generosidad de esta basílica,                                         30[L1569] 

 

haz que resuene en lo alto la esperanza:

puedes, pues tantas veces la has mostrado,                                32[L1570] 

cuantas jesús os prefirió a los tres.»                                              33

 

«Alza el rostro y sosiega, pues quien viene

desde el mundo mortal hasta aquí arriba,

en nuestros rayos debe madurarse.»                                             36

 

Este consuelo del fuego segundo

me vino; y yo miré a aquellos dos montes

que me abatieron antes con su peso.                                            39[L1571] 

 

«Pues nuestro emperador te ha concedido

que antes de muerto puedas con sus condes

avistarte en la sala más secreta,                                        42

 

y viendo la verdad de este palacio,

la esperanza, que abajo os enamora,

a ti y a otros pueda consolaros,                                          45

 

dime qué es, y di cómo florece

en tu mente: y de dónde te ha venido.»

Así continuó la luz segunda.                                                 48

 

Y la piadosa que guió las plumas

de mis alas a vuelo tan cimero,

previno de este modo mi respuesta:                                              51

 

«La iglesia militante hijo ninguno                                        52[L1572] 

tiene que más espere, como escrito

está en el sol que alumbra nuestro ejército:                                  54[L1573] 

 

por eso le otorgaron que de Egipto

venga a Jerusalén para que vea,                                        56[L1574] 

antes de concluir en su milicia.                                           57

 

Los otros puntos, que no por saber

le preguntaste, mas para que muestre

lo mucho que te place esta virtud,                                       60

 

a él se los dejo, pues que son sencillos

y no se jactará; que él os responda,

y esto merezca la divina gracia.»                                       63

 

Como el alumno que al doctor secunda

pronto y con gusto en eso que es experto,

para que se demuestre su valía.                                         66

 

«La esperanza ‑repuse es cierta espera

de la gloria futura, que produce

la gracia con el mérito adquirido.                                       69[L1575] 

 

Muchas estrellas me han dado esta luz;                            70[L1576] 

mas quien primero la infundió en mi pecho

fue el supremo cantor del rey supremo.                             72

 

"Que esperen en ti ‑‑dice en su divino                               73[L1577] 

cántico‑ los que saben de tu nombre":

¿quién que tenga mi fe no lo conoce?                                           75

 

Y con su inspiración tú me inspiraste

con tu carta después; y ahora estoy lleno,                                     77[L1578] 

y en los otros revierto vuestra lluvia.»                                 78

 

Dentro del vivo seno, cuando hablaba,

de aquel incendio tremolaba un fuego

raudo y súbito a modo de relámpago.                                           81

 

Luego dijo: «El amor en que me inflamo

aún por la virtud que me ha seguido

hasta el fin del combate y el martirio,                                             84

 

aún quiere que te hable, pues te gozas

con ella, y me complace que me digas

qué es lo que la esperanza te promete.»                           87

 

Y yo: «Los nuevos y los viejos textos

fijan la meta, y esto me lo indica,                                        89[L1579] 

de quien desea ser de Dios amigo.                                               90

 

Dice Isaías que todos vestidos                                           91[L1580] 

en su patria estarán con dobles vestes:

¿y es que esta dulce vida no es su patria?                                   93

 

Y tu hermano de forma aún más patente,                          94[L1581] 

al hablar de las blancas vestiduras,

esta revelación nos manifiesta.                                           96

 

Y primero, después de estas palabras,

«Sperent in te» se oyó sobre nosotros;                             98[L1582] 

y replicaron todos los benditos.                                          99

 

Luego tras esto se encendió una luz                                              100[L1583] 

tal que, si en Cáncer tal fulgor hubiese,                             101[L1584] 

sólo un día sería el mes de invierno.                                               102

 

Y como se alza y va y entra en el baile

una cándida virgen, para honrar

a la novicia, y no por vanagloria,                                         105[L1585] 

 

así vi yo al encendido esplendor

acercarse a los dos que daban vueltas

al ritmo que su ardiente amor marcaba.                            108

 

Se ajustó allí a su canto y a su rueda;

y atenta los miraba mi señora,

como una esposa inmóvil y callada.                                               111

 

«Es éste quien yaciera sobre el pecho

de nuestro pelicano, y éste fue                                            113[L1586] 

desde la cruz propuesto al gran oficio.»                            114

 

Dijo así mi señora; mas por esto

su vista no dejó de estar atenta                                          116[L1587] 

despues como antes de que hubiera hablado.                             117

 

Como es aquel que mira y que pretende

ver eclipsarse el sol por un momento,

y que, por ver, no vidente se vuelve                                                120

 

con el último fuego hice lo mismo

hasta que se me dijo: «¿Por qué ciegas

para ver una cosa que no existe?                                       123

 

Mi cuerpo es tierra en tierra, y lo será

con todos los demás, hasta que el número

al eterno propósito se iguale.                                                          126

 

Con las dos vestes en el santo claustro

sólo están las dos luces que ascendieron;                                    128[L1588] 

y esto habrás de decir en vuestro mundo.»                                   129

 

Con esta voz el inflamado giro

se detuvo y con él la mezcolanza

que se formaba del sonido triple,                                       132

 

como para evitar riesgo o fatiga,

los remos que en el agua golpeaban,

todos se aquietan al sonar de un silbo.                              135

 

¡Qué grande fue mi turbación entonces,

al volverme a Beatriz para mirarla,

y no la pude ver, aunque estuviese                                                 138[L1589] 

en el mundo feliz, y junto a ella!

 

CANTO XXVI

 

Mientras yo deslumbrado vacilaba,

de la fúlgida llama deslumbrante

salió una voz a la que me hice atento.                                            3

 

«En tanto que retorna a ti la vista

que por mirarme ‑dijo,‑‑‑ has consumido,

bueno será que hablando la compenses.                          6

 

Empieza pues; y di a dónde diriges                                               7[L1590] 

tu alma, y date cuenta que tu vista

está en ti desmayada y no difunta:                                     9

 

porque la dama que por la sagrada

región te lleva, en la mirada tiene

la virtud de la mano de Ananías.»                                       12[L1591] 

 

«A su gusto -repuse pronto o tarde

venga el remedio, pues que fueron puertas

que ella cruzó con fuego en que ardo siempre                 15[L1592] 

 

El bien que hace la dicha de esta corte,

es Alfa y es O de cuanta escritura

lee en mí el Amor o fuerte o levemente.»                           18[L1593] 

 

Aquella misma voz que los temores

del súbito cegar me hubo quitado,

a que siguiese hablando me animaba;                                          21

 

y dijo: «Por aún más angosta criba                                                22[L1594] 

te conviene cerner; decirnos debes

quién a tal blanco dirigió tu arco.»                                      24

 

Y yo: «Por filosóficas razones

y por la autoridad que de ellas baja

tal amor ha debido en mí imprimirse:                                             27

 

que el bien en cuanto bien, al conocerse,                          28[L1595] 

nos enciende el amor, tanto más grande

cuanta mayor bondad en sí retiene.                                                30

 

Y así a una esencia que es tan ventajosa,

que todo bien que esté fuera de ella

no es nada más que un brillo de su rayo,                           33

 

más que a otra es preciso que se mueva

la mente, amando, de los que conocen

la verdad que esta prueba fundamenta.                             36

 

Tal verdad demostró a mi entendimiento                          37[L1596] 

aquel que me enseñó el amor primero

de todas las sustancias sempiternas.                                            39

 

Lo demostró la voz del Creador

que a Moisés dijo hablando de sí mismo:

«Yo haré que veas el poder supremo.»                             42[L1597] 

 

Y tú lo demostraste, al comenzar

el alto pregón que grita el arcano

de aquí allá abajo más que cualquier otro.                                    45[L1598] 

 

Y escuché: «Por la humana inteligencia                            46[L1599] 

y por la autoridad con él concorde,

de tu amor tiende a Dios lo soberano.                                           48

 

Mas dime aún si sientes otras cuerdas

que a él te atraigan, de modo que me digas

con cuántos dientes este amor te muerde.»                                 51

 

No estaba oculta la santa intención

del Águila de Cristo, y me di cuenta

a qué tema quería conducirme.                                           54

 

Por eso repliqué: «Cuantos mordiscos

pueden volver a Dios un corazón,

juntos mi caridad han fomentado:                                       57

 

que el que yo exista y el que exista el mundo,                   58[L1600] 

la muerte que Él sufrió y por la que vivo,

y lo que esperan como yo los fieles,                                               60

 

con el conocimiento que antes dije,

me han sacado del mar del falso amor,

y del derecho me han puesto en la orilla.                           63

 

Las frondas que enfrondecen todo el huerto

del eterno hortelano, yo amo tanto,

cuanto es el bien que de Él desciende a ellas.»               66

 

Cuando callé, un dulcísimo canto

resonó por el cielo, y mi señora

«Santo, santo», decía con los otros.                                              69

 

Y como ahuyenta el sueño una luz viva,

pues la vista se acerca al resplandor

que atraviesa membrana tras membrana,                         72

 

y al despertado aturde lo que mira,

pues tan torpe es la súbita vigilia

mientras la estimativa no le ayuda;                                     75[L1601] 

 

lo mismo de mis ojos cualquier mota

me quitaron los ojos de Beatriz,

con rayos que mil millas refulgían:                                      78

 

y vi después mucho mejor que antes;

y casi estupefacto pregunté

por una cuarta luz tras de nosotros.                                                81[L1602] 

 

Y mi señora: «Dentro de ese rayo

goza de su hacedor la primer alma

que hubo creado la primer potencia.»                                           84

 

Como la fronda que inclina su copa

del viento atravesada, y la levanta

por la misma virtud que la endereza,                                              87

 

hice yo mientras ella estaba hablando,

asombrado, y después me recobré

con las ganas de hablar en las que ardía.                         90

 

«Oh fruto que maduro únicamente

fuiste creado --dije , antiguo padre

de quien cualquier esposa es hija y nuera,                                    93

 

con la más grande devoción te pido

que me hables: advierte mi deseo,

que no lo expreso para oírte antes.»                                              96

 

Un animal a veces en un saco

se revuelve de modo que sus ansias

se advierten al mirar lo que le cubre;                                              99

 

y de igual forma el ánima primera

escondida en su luz manifestaba

cuán gustosa quería complacerme.                                                102

 

Y dijo: «Sin que lo hayas proferido,

mejor he comprendido tu deseo

que tú cualquiera cosa verdadera;                                     105

 

porque la veo en el veraz espejo

que hace de sí reflejo en otras cosas,

mas las otras en él no se reflejan.                                       108

 

Quieres oír cuánto hace que me puso

Dios en el bello Edén, desde donde ésta                          110[L1603] 

a tan larga subida te dispuso,                                                         111

 

y cuánto fue el deleite de mis ojos,                                                 112[L1604] 

y la cierta razón de la gran ira,

y el idioma que usé y que inventé.                                      114

 

Ahora, hijo mío, no el probar del árbol

fue en sí misma ocasión de tanto exilio,

mas sólo el que infringiese lo ordenado.                           117

 

Donde tu dama sacara a Virgilio,

cuatro mil y tres cientas y dos vueltas

de sol tuve deseos de este sitio;                                        120[L1605] 

 

y le vi que volvía novecientas

treinta veces a todas las estrellas

de su camino, cuando en tierra estaba.                             123

 

La lengua que yo hablaba se extingió

aun antes que a la obra inconsumable

la gente de Nembrot se dedicara:                                      126[L1606] 

 

que nunca los efectos racionales,

por el placer humano que los muda

siguiendo al cielo, duran para siempre.                             129

 

Es obra natural que el hombre hable;

pero en el cómo la naturaleza

os deja que sigáis el gusto propio.                                     132

 

Antes que yo bajase a los infiernos,

I se llamaba en tierra el bien supremo                               134[L1607] 

de quien viene la dicha que me embarga;                         135

 

Y Él después se llamó: y así conviene,                              136[L1608] 

que es el humano uso como fronda

en la rama, que cae y que otra brota.                                             138

 

En el monte que más del mar se alza,

con vida pura y deshonesta estuve,

desde la hora primera a la que sigue

a la sexta en que el sol cambia el cuadrante.»                             141[L1609] 

 

CANTO XXVII

 

«.Al Padre, al Hijo, al Espíritu Santo

-empezó- Gloria» -todo el Paraíso,

de tal modo que el canto me embriagaba.                                    3

 

Lo que vi parecía una sonrisa

del universo; y mi embriaguez por esto

me entraba por la vista y el oído.                                        6

 

¡Oh inefable alegría! ¡Oh dulce gozo!

¡Oh de amor y de paz vida completa!

¡Oh sin deseo riqueza segura!                                                        9

 

Delante de mis ojos encendidas

las cuatro antorchas vi, y la que primero

vino, empezó a avivarse de repente,                                              12[L1610] 

 

y su aspecto cambió de tal manera,

cual cambiaría jove si él y Marte

cambiaran su plumaje siendo pájaros.                              15

 

La providencia, que allí distribuye

cargas y oficios, al dichoso coro

puesto había silencio en todas partes,                                           18

 

cuando escuché: «Si mudo de color

no debes asombrarte, pues a todos

éstos verás cambiarlo mientras hablo.                              21

 

Quien en la tierra mi lugar usurpa,                                      22[L1611] 

mi lugar, mi lugar que está vacante

en la presencia del Hijo de Dios,                                        24

 

en cloaca mi tumba ha convertido

de sangre y podredumbre; así el perverso

que cayó desde aquí, se goza abajo.»                                          27[L1612] 

 

Del color con que el sol contrario pinta

por la mañana y la tarde las nubes,

entonces vi cubrirse todo el cielo.                                       30

 

Y cual mujer honrada que está siempre

segura de sí misma, y culpas de otras,

sólo con escucharlas, ruborizan,                                         33

 

así cambió el semblante de Beatriz;

y así creo que el cielo se eclipsara

cuando sufrió la suprema potencia.                                                36[L1613] 

 

Luego continuaron sus palabras

con una voz cambiada de tal forma,

que más no había cambiado el semblante:                                   39

 

«No fue nutrida la Esposa de Cristo

con mi sangre, de Lino, o la de Cleto,                                41[L1614] 

para ser en el logro de oro usada;                                      42

 

mas por lograr este vivir gozoso

Sixto y Urbano y Pío y Calixto                                              44[L1615] 

tras muchos sufrimientos la vertieron.                                45

 

No fue nuestra intención que a la derecha

de nuestros sucesores, se sentara

parte del pueblo, y parte al otro lado;                                             48[L1616] 

 

ni que las llaves que me confiaron,

se volvieran escudo en los pendones

que combatieran contra bautizados;                                              51[L1617] 

 

ni que yo fuera imagen en los sellos,

de privilegios vendidos y falsos,

que tanto me avergüenzan y me irritan.                              54[L1618] 

 

En traje de pastor lobos rapaces

desde aquí pueden verse prado a prado:

Oh protección divina, ¿por qué duerme?                          57

 

Cahorsinos y Gascones se apresuran                                           58[L1619] 

a beber nuestra sangre: ¡oh buen principio,

a qué vil fin has venido a parar!                                          60

           

Pero la providencia, que de Roma

con Escipión guardar la gloria pudo,                                              62[L1620] 

pronto nos salvará, según lo pienso;                                              63

 

y tú, hijo mío, que a la tierra vuelves

por tu peso mortal, abre la boca,

y tú no escondas lo que yo no escondo.»                          66

 

Cual vapores helados nos envía

abajo el aire nuestro, cuando el cuerno

de la cabra del cielo el sol tropieza,                                               69[L1621] 

 

así yo vi que el éter adornado

subía despidiendo los vapores

triunfantes, que estuvieron con nosotros.                           72[L1622] 

 

Con mis ojos seguia sus semblantes,

hasta que la distancia, al ser ya mucha,

les impidió seguir detrás de ellos.                                      75

 

Por ello mi señora, al verme libre

de mirar hacia arriba, dijo: «Baja

la vista y mira cuánta vuelta has dado.»                             78

 

Desde el momento en que mire primero

vi que había corrido todo el arco

que hace del medio al fin el primer clima;                         81

 

viendo, pasado Cádiz, la insensata

ruta de Ulises, y la playa donde

fue dulce carga Europa al otro lado.                                               84

 

Y hubiera descubierto aún más lugares

de aquella terrezuela, pero el sol

bajo mis pies distaba más de un signo.                            87[L1623] 

 

La mente enamorada, que requiebra

siempre a mi dama, más que nunca ardía

por dirigir de nuevo a ella mis ojos;                                                90

 

y si es el cebo el arte o la natura                                         91[L1624] 

que atrae los ojos, y la mente atrapan

ya con la carne viva o ya pintada,                                       93

 

juntas nada serían comparadas

al divino placer que me alumbró,

al dirigirme a sus ojos rientes.                                                        96

 

Y el vigor que me dio aquella mirada,

me dio impulso hasta el cielo más veloz

al separarme del nido de Leda.                                          99

 

Sus partes mas cercanas o distantes

son tan iguales, que decir no puedo

la que escogió Beatriz para mi entrada.                            102

 

Mas ella que veía mis deseos,

empezó con sonrisa tan alegre,

cual si Dios en su rostro se gozase:                                               105

 

«El ser del mundo, que detiene el centro

y hace girar en torno a lo restante,

tiene aquí su principio como meta;                                     108[L1625] 

 

y este cielo no tiene más comienzo

que la mente divina, donde prende

la influencia y amor que él llueve y gira.                             111

 

El amor y la luz, a éste rodean                                            112[L1626] 

como a los otros éste; y solamente

a este círculo entiende quien lo ciñe.                                              114

 

Su movimiento no mide con otro,

pero los otros se miden con éste,

cual se divide el diez por dos o cinco;                               117

 

y cómo el tiempo tenga en este vaso

su raíz y en los otros la enramada,

ahora podrás saberlo claramente.                                      120

 

¡Oh tú, concupiscencia que en tu seno

los mortales ahogas, sin que puedan

sacar los ojos fuera de tus ondas!                                      123

 

La voluntad florece en los humanos;

mas la lluvia constante hace volverse

endrinas las ciruelas verdaderas.                                       126

 

La inocencia y la fe sólo en los niños

se encuentran repartidas; luego escapan

antes de que se cubran las mejillas.                                               129

 

Tal, aún balbuciente, guarda ayuno,

y luego traga, con la lengua suelta,

cualquier comida bajo cualquier luna;                                132

 

y tal, aún balbuciente, ama y escucha

a su madre, y teniendo el habla entera,

verla en la sepultura desearía.                                                         135[L1627] 

 

Así se vuelve negra la piel blanca

en el rostro de aquella hermosa hija

de quien lleva la noche y trae el día.                                               138[L1628] 

 

Y tú, para que de esto no te asombres,

piensa que no hay quien en la tierra mande;

y así se pierde la humana familia.                                       141

 

Mas antes de que enero desinvierne,                                            142[L1629] 

por la centésima parte olvidada,

de tal manera rugirán los cielos,                                         144

 

que la tormenta que tanto se espera,

donde la popa está pondrá la proa,

y así la flota marchará derecha;                                          147

y tras las flores vendrán buenos frutos.

 

CANTO XXVIII

 

Luego que contra la vida presente

de los ruines mortales, me mostró

la verdad quien mi mente emparaísa,                                            3

 

cual la llama de un hacha en un espejo

ve quien con ella por detrás se alumbra,

antes de que la vea o la imagine,                                       6

 

y atrás se vuelve para ver si el vidrio

le dice la verdad, y ve que casa

con ella cual la música y su texto;                                       9

 

de igual forma recuerda mi memoria

que hice mirando a los hermosos ojos

donde hizo Amor su cuerda para herirme.                                    12

 

Y al volverme y al golpear los míos

lo que en aquellos cielos aparece,

cada vez que en sus giros se repara,                                            15

           

vi un punto que irradiaba tan aguda                                               16[L1630] 

luz, que la vista que enfocaba en ella

por tan grande agudeza se cerraba;                                              18

 

y la estrella que aquí menor parece,

luna parecería junto a ella,

si se pusieran una junto a otra.                                            21

 

Acaso tanto cuanto cerca vemos

de su halo la luz que lo desprende

cuando son más espesos sus vapores,                                         24

 

distante de ese punto un círculo ígneo

giraba tan veloz, que vencería

el curso que más raudo el mundo ciñe;                              27

 

y aquél era por otro rodeado,

y de un tercero aquél, y éste de un cuarto,

de un quinto el cuarto, y por un sexto el quinto.                 30

 

El séptimo seguía tan extenso

sobre ellos, que de Juno el emisario                                              32[L1631] 

abarcarlo del todo no podría.                                                          33

 

Y el octavo, y el nono; y cada uno

más lento se movía, cuanto estaba

en número del uno más distante;                                        36[L1632] 

 

y una más clara llama desprendía

el más cercano de la lumbre pura,

pues más, yo creo, de ella participa.                                              39

 

Al verme preocupado mi señora

y sorprendido, dijo: «De ese punto

depende el cielo y toda la natura.                                       42

 

Ve el círculo que está de él más cercano;

y sabrás que tan rápido se mueve

por el amor ardiente que le impulsa.»                                            45

 

«Si estuviera dispuesto --dije el mundo

con el orden que veo en estas ruedas,

satisfecho me habría lo que dices;                                     48

 

mas el mundo sensible nos enseña

que las vueltas son tanto más veloces,

cuanto del centro se hallan más lejanas.                            51[L1633] 

 

Por lo cual, si debiera terminarse

mi desear en este templo angélico

que sólo amor y luz lo delimitan,                                         54                               

 

aún debiera escuchar cómo el ejemplo

y su copia no marchan de igual modo,                               56[L1634] 

que en vano por mí mismo pienso en ello.»                                  57

 

«Si tus dedos no son para tal nudo                                                58[L1635] 

suficientes, no debes extrañarte,

¡tan difícil lo ha hecho el no intentarlo!»                              60

 

Dijo así mi señora; y luego: «Atiende

si es que quieres saciarte, a lo que digo;

y sobre estas cuestiones sutiliza.                                       63

 

Las esferas corpóreas son más amplias

o estrechas según sea la virtud

que se difunde por todas sus partes.                                             66[L1636] 

 

Da una bondad mayor mayores bienes;

y a un bien mayor contiene un mayor cuerpo,

siendo sus partes igual de perfectas.                                            69

 

Así pues este círculo que arrastra

todo el otro universo, corresponde

con aquel que más ama y que más sabe:                         72[L1637] 

 

y si aplicaras pues a la virtud

tus medidas, y no a las apariencias

de los seres que en círculo se muestran,                           75

 

la proporción perfecta admirarías

de más con más, y de menor con menos,

cada cielo, con cada inteligencia.»                                                78

 

Como se queda espléndido y sereno

el aéreo hemisferio cuando sopla

Bóreas con su mejilla más suave,                                      81

 

y se disuelven y limpian las brumas

que le turbaban, y sonríe el cielo

con las bellezas todas de su corte;                                     84

 

así hice yo, después que mi señora

tan claro respondió, y como en el cielo

brilla una estrella supe la verdad.                                        87

 

Y cuando terminaron sus palabras,

no de otro modo el hierro centellea

candente, cual los círculos hicieron.                                               90

 

Su incendio cada chispa propagaba;

y tantas eran, que el número de ellas

más que el doblar del ajedrez subía.                                              93[L1638] 

 

Yo escuchaba hosanar de coro en coro

al punto fijo que los tiene ubi                                                           95[L1639] 

y siempre los tendrá, en que siempre fueron.                               96

 

Y aquella que las dudas de mi mente

sabía, dijo: «Los primeros círculos                                                 98[L1640] 

te muestran Serafines y Querubes.                                                99

 

Tras sus vínculos siguen tan aprisa

por parecerse al punto cuanto puedan;

y tanto pueden cuanto están más altos.                             102

 

Esos amores que en torno se encuentran,

llámanse Tronos del poder divino,

y acaba en ellos el primer ternario;                                     105

 

y deberás saber que todos gozan

cuando se profundiza su mirada

en la verdad que aquieta el intelecto.                                             108

 

De aquí se puede ver cómo se funda

la beatitud en el acto de ver,

no en el de amar, que detrás de aquél viene;                               111[L1641] 

 

y del ver son los méritos medida,                                       112[L1642] 

que genera la gracia y buen deseo:

así es como sucede grado a grado.                                               114

 

El siguiente ternario que florece

en esta sempiterna primavera

que nocturno carnero no despoja,                                      117[L1643] 

 

perpetuamente «Hosanna» jubilea

en triple melodía, por los tres

órdenes de alegría en que se enterna.                                           120

 

En esa jerarquía hay otras diosas:

Dominaciones, y después Virtudes;

de Potestades es el tercer orden.                                      123

 

Luego en los dos penúltimos festejos

Principados y Arcángeles dan vueltas;

todo el último de ángeles dichosos.                                               126

 

Estos órdenes miran a lo alto,

y abajo tanto influyen, que hacia Dios

son arrastrados y de todo arrastran.                                              129

 

Y Dionisio con tanto deseo                                                  130[L1644] 

a contemplar se dedicó estos órdenes

que como yo, los nombra y los distingue.                          132

 

Pero de él se apartó luego Gregorio;

y en cuanto abrió los ojos en el cielo

de sí mismo por esto se reía.                                                          135

 

Y si mostrado fue tanto secreto

por un mortal, no quiero que te admires:

porque se lo enseñó quien vio aquí arriba,                                    138[L1645] 

y otras muchas verdades de este mundo!»                                  

 

CANTO XXIX

 

Cuando uno y otro hijo de Latona,

por debajo de Libra y del Carnero,

son límites los dos de un horizonte,                                                3

 

cuanto hay desde el momento de equilibrio

hasta que el uno u otro de aquel cinto,

cambiando de hemisferio, se desata,                                            6

 

tanto, la risa pintada en su rostro,

muda estuvo Beatriz mirando fijo

el punto que me había derrotado.                                       9[L1646] 

 

Dijo después: «Diré, sin que preguntes,

lo que quieres oír, porque lo he visto

donde convergen todo quando y ubi.                                             12

 

No por acrecentar sus propios bienes,                              13[L1647] 

que es imposible, mas porque su luz

pudiese, en su esplendor decir "Subsisto",                                   15

 

allí en su eternidad, fuera de toda

comprensión y de tiempo, libremente,

se abrió en nuevos amores el eterno.                                            18

 

No es porque antes ocioso estuviera;

pues ni después ni antes precedió                                                 20[L1648] 

el discurrir de Dios sobre estas aguas.                             21

 

Forma y materia, ya puras o juntas,                                                22[L1649] 

salieron a existir sin fallo alguno,

como de arco tricorde tres saetas.                                     24

 

Y como en vidrio, en ámbar o en cristales

el rayo resplandece, de tal modo

que el llegar y el lucir es todo en uno,                                 27

 

de igual forma irradió el triforme efecto

de su Sir a su ser a un tiempo mismo

sin que hubiese ninguna diferencia.                                               30

 

Concreado fue el orden y dispuesto                                               31[L1650] 

a las sustancias; y del mundo cima

fueron aquellas hechas acto puro;                                      33

 

a la potencia pura puso abajo;

la potencia y el acto, en medio, atadas

tal nudo que jamás se desanuda.                                       36

 

Jerónimo escribió que muchos siglos                                37[L1651] 

antes fueron los ángeles creados

de que el resto del mundo fuera hecho;                             39

 

mas en muchos parajes que escribieron

los inspirados, se halla esta verdad;

y si bien juzgas te avendrás a ello;                                     42

 

y en parte la razón también lo prueba,

pues no admite motores que estuviesen

sin su perfecto estado mucho tiempo.                                           45

 

Ya sabes dónde y cuándo estos amores

y cómo fueron hechos: ya apagados

tres ardores ya están en tu deseo.                                     48

 

Hasta veinte, contando, no se llega

tan pronto, como parte de los ángeles

turbó el más bajo de los elementos.                                               51[L1652] 

 

La otra quedóse, y dio comienzo el arte

que puedes ver, y con tanto deleite,

que de sus giros nunca se ha apartado.                            54

 

La ocasión de caer fue la maldita

soberbia de quien viste que oprimían

las pesadumbres todas de este mundo.                            57

 

Esos que ves aquí fueron humildes,

admitiendo existir por la bondad

que a tanto conocer hizo capaces:                                     60[L1653] 

 

por lo que fue su vista acrecentada

por méritos y gracia iluminante,

y tienen voluntad constante y plena;                                                63

 

y no quiero que dudes, mas que sepas,

que recibir la gracia es meritorio

según como el afecto la recibe.                                          66

 

Por lo que a este colegio se refiere

ya comprendes bastante, si entendiste

lo que te dije, ya sin otra ayuda.                                          69

 

Mas como en las escuelas de la tierra

se enseña que la angélica natura

es tal que entiende, que recuerda y quiere,                                   72[L1654] 

 

aún te diré, para que pura sepas

la verdad, que allí abajo se confunde,

porque equivocan los significados.                                                75

 

Estas sustancias, desde que gozaron

de la cara de Dios, no apartan de ella

la mirada, a quien nada está escondido:                           78

 

Así pues no interceptan su mirada

nuevos objetos, y no necesitan

recordar con conceptos divididos;                                     81

 

y así allá abajo, sin dormir, se sueña,

creyendo y no creyendo en lo que dicen;

pero éstos tienen más vergüenza y culpa.                         84[L1655] 

 

Vais por distintas rutas los que abajo

filosofáis: pues que os empuja tanto

el afán de que os tengan como sabios.                             87

 

Y aún esto es admitido aquí en lo alto

con un rigor menor que si se olvida

la sagrada escritura o se confunde.                                               90

 

No meditáis en cuánta sangre cuesta

sembrarla allá en el mundo, y cuánto agrada

el que con ella humilde se conforma.                                             93[L1656] 

 

Por la apariencia pruebas dan de ingenio

y de imaginación; y quien predica

dase a esto y se calla el Evangelio.                                               96

 

Que se volvió la luna, dice el uno,                                       97[L1657] 

en la pasión de Cristo, y se interpuso

para ocultar la luz del sol abajo;                                          99

 

y otro que por sí misma se escondió

la luz, y que en la India y en España

hubo eclipse lo mismo que en Judea.                                            102

 

No hay en Florencia tantos Lapi y Bindi                             103[L1658] 

cuantas fábulas tales en un año,

aquí y allá en los púlpitos se gritan:                                                105

 

y así las ovejuelas, que no saben,

vuelven del prado pacidas de viento,

y que el daño no vean no es excusa.                                              108[L1659] 

 

No dijo a su primer convento Cristo:

"Id y patrañas predicad al mundo";

sino les dio cimientos de certeza;                                      111

 

y ésta sonó en sus bocas solamente,

de modo que luchando por la fe

del Evangelio escudo y lanza hicieron.                              114

 

Y ahora con bufonadas y con trampas

se predica, y con tal que cause risa,

la capucha se hincha y más no pide.                                              117[L1660]                             

 

Mas tal pájaro anida en el capuz,                                       118[L1661] 

que si lo viese el vulgo, allí vería

qué indulgencias tendrá confiando en ése:                                   120

 

que en la tierra acrecientan la estulticia,

de tal manera que, sin prueba alguna

de su certeza, corren tras de ellas.                                     123

 

Esto engorda al cebón de San Antonio,                            124[L1662] 

y a otros muchos más cerdos todavía,

que pagan con monedas no acuñadas.                                         126

 

Mas como es larga ya la digresión,

vuelve los ojos a la recta vía,

y se abrevien el tiempo y el camino.                                               129

 

Esta naturaleza tanto aumenta

en número al subir, que no hay palabras

ni conceptos mortales que las sigan;                                             132

 

y si recuerdas lo que se revela

en Danïel, verás que en sus millares                                              134[L1663] 

y millares su número se esconde.                                       135

 

La luz primera que toda la alumbra,                                               136[L1664] 

de tantas formas ella en sí recibe,

cual son las llamas a las que se une.                                             138

 

Y así, al igual que al acto que concibe

sigue el afecto, de amor la dulzura

ardiente o tibio en ella es diferente.                                               141

 

Ve pues la excelsitud y la grandeza

del eterno poder, puesto que tantos

espejos hizo en que multiplicarse,                                      144

permaneciendo en sí uno como antes.

 

CANTO XXX

 

Acaso a seis mil millas de distancia                                              1[L1665] 

hierve aquí la hora sexta, y este mundo

horizontal reclina ya la sombra,                                           3

 

cuando el centro del cielo, tan profundo,

se pone de tal forma, que en el fondo

van desapareciendo las estrellas;                                      6

 

y cuando se adelanta la sirviente

clarísima del sol, apaga el cielo

una por una hasta la más hermosa.                                                9

 

No de otro modo el triunfo que se goza

en torno al punto que antes me cegara,

creyéndolo incluido en lo que incluye,                                12

 

se apagó poco a poco de mi vista;

por lo cual el amor y el no ver nada

me hicieron que a Beatriz volviera el rostro.                                  15

 

Si cuanto de ella he dicho hasta el presente

fuese encerrado todo en una loa,

poco sería a conseguir mi intento.                                      18

 

La belleza que vi no sobrepasa

solamente a nosotros, mas yo creo

que sólo su creador la goce entera.                                               21

 

Vencido me confieso en este paso

más que nunca en un punto de su obra

fue superado el trágico o el cómico:                                              24[L1666] 

 

pues, como el sol la vista menos firme,

así el recuerdo de su dulce risa

a mí mismo me priva de mi mente.                                     27

 

Desde el día primero que su rostro

en esta vida vi, hasta esta visión,

he podido seguirla con mi canto;                                        30

 

mas es forzoso que desista ahora

de seguir su belleza, poetizando,

cual todo artista que a su extremo llega.                            33

 

Y ella, cual yo la dejo a voz más digna

que la de mi trompeta, que se acerca

a dar fin a materia tan difícil,                                                            36

 

con ademán y voz de guía experto

«Hemos salido ya -volvió a decirme-

del mayor cuerpo al cielo que es luz pura:                         39

 

luz intelectüal, plena de amor;

amor del cierto bien, pleno de dicha;

dicha que es más que todas las dulzuras.                         42

 

Aquí verás a una y otra milicia

del paraíso, y una de igual modo

que en el juicio final habrás de verla.»                               45[L1667] 

 

Como un súbito rayo que nos ciega

los visivos espíritus, e impide

que vea el ojo aun cosas muy brillantes,                            48

 

así circumbrillóme una luz viva,                                           49[L1668] 

y cubrióme la cara con tal velo

de su fulgor, que nada pude ver.                                         51

 

«El amor que este cielo tiene inmóvil

siempre recibe en él de igual manera,

por disponer una vela a su llama.»                                     54

 

Apenas penetraron dentro de mí

estas breves palabras, comprendí

que sobre mi virtud estaba alzado;                                     57

 

y de una vista nueva disfrutaba

tal, que ninguna luz es tan brillante,

que con mis ojos no la resistiera;                                       60

 

y vi una luz que un río semejaba                                          61[L1669] 

fulgiendo fuego, entre sus dos orillas

pintadas de admirable primavera.                                      63

 

Salían del torrente chispas vivas,

que entre las flores se desparramaban,

cual rubíes que el oro circunscribe;                                                66

 

después, como embriagadas del aroma,

al raudal asombroso se arrojaban

de nuevo, y si una entraba otra salía.                                             69

 

«El gran deseo que ahora te urge y quema,

de que te diga qué es esto que ves,

más me complace cuanto más intento;                              72

 

mas de este agua es preciso que bebas

antes que tanta sed en ti se sacie.»

De este modo me habló el sol de mis ojos.                                  75

 

Y después: «Son el río y los topacios

que entran y salen, y el prado riente,

sólo de su verdad velados prólogos.                                              78

 

No que de suyo estén aún inmaduros;

más el defecto está de parte tuya,

que aún no tienes visión tan elevada.»                              81

 

No hay un chiquillo que corra tan raudo

con la vista a la leche, si despierta

mucho más tarde de lo que acostumbra,                           84

 

como yo, para hacer mejor espejo

mis ojos, agachándome a las ondas,

que para enmejorarnos van fluyendo;                                             87

 

y en el momento que bebió de aquellas

el borde de mis párpados, creí

que redonda se hacía su largura.                                        90

 

Después, como la gente enmascarada,

que otra que antes parece, si se quita

el semblante no suyo que la esconde,                                           93

 

así en mayores gozos se trocaron

las chispas, y las flores, y ver pude

las dos cortes del cielo manifiestas.                                              96

 

¡Oh divino esplendor por quien yo vi

el alto triunfo del reino veraz,

ayúdame a decir cómo lo vi!                                                           99

 

Hay arriba una luz que hace visible

el Creador a aquellas crïaturas

que en su visión tan sólo paz encuentran.                          102

 

Y en circular figura se derrama,

tanto que al sol sería demasiado

cinturón con su gran circunferencia.                                               105

 

De un rayo reflejado en lo más alto

del Primer Móvil viene su apariencia,                                107[L1670] 

que de él recibe su poder y vida.                                        108

 

Y cual loma en el agua de su base

se espejea cual viéndose adornada,

cuando de hierba y flores es más rica,                              111

 

superando a la luz en torno suyo,

vi espejearse en más de mil peldaños

cuanto arriba volvió de entre nosotros.                              114[L1671] 

 

Y si el último grado luz tan grande

abarca, ¡cuál la anchura no sería

de esta rosa en las hojas más lejanas!                                          117

 

Mi vista ni en lo ancho ni en lo alto

desfallecía, comprendiendo todo

el cuánto y cómo de aquella alegría.                                              120

 

Allí el cerca ni el lejos quita o pone:

que donde Dios sin ministros gobierna,

las leyes naturales nada pueden.                                        123

 

A lo amarillo de la rosa eterna,                                           124[L1672] 

que se degrada y se extiende y transmina

loas al sol que siempre es primavera,                                           126

 

como a aquel que se calla y quiere hablar

me llevó Beatriz y dijo: «¡Mira

el gran convento de las vestes blancas!                            129

 

Ve cómo abre su círculo este reino,

mira nuestros escaños tan repletos,

que poca gente más aquí se espera.                                             132

 

Y en el gran trono en que pones los ojos,

por la corona que está sobre él puesta,

antes de que a estas bodas te conviden,                          135

 

vendrá a sentarse el alma, abajo augusta,

del gran Enrique, que a guiar a Italia                                              137[L1673] 

vendrá sin que a ésta encuentre preparada.                                 138

 

Esa ciega codicia que os enferma

os ha vuelto lo mismo que al chiquillo

que muere de hambre y echa a la nodriza.                                    141

 

Y habrá un prefecto en el foro divino

entonces tal, que oculto o manifiesto,

no seguirá con él la misma ruta.                                         144[L1674] 

 

Mas Dios lo aguantará por poco tiempo                           145[L1675] 

en la santa tarea, y será echado

donde Simón el mago el premio tiene,                              147

y hará al de Anagni hundirse más abajo.                           148[L1676]                 

           

CANTO XXXI

 

En forma pues de una cándida rosa                                              1[L1677] 

se me mostraba la milicia santa

desposada por Cristo con su sangre;                                            3

 

mas la otra que volando ve y celebra

la gloria del señor que la enamora

y la bondad que tan alta la hizo,                                          6

 

cual bandada de abejas que en las flores

tan pronto liban y tan pronto vuelven

donde extraen el sabor de su trabajo,                                            9

 

bajaba a la gran flor que está adornada

de tantas hojas, y de aquí subía

donde su amor habita eternamente.                                               12

 

Sus caras eran todas llama viva,

de oro las alas, y tan blanco el resto,

que no es por nieve alguna superado.                                           15

 

Al bajar a la flor de grada en grada,

hablaban de la paz y del ardor

que agitando las alas adquirían.                                         18

 

El que se interpusiera entre la altura                                              19[L1678] 

y la flor tanta alada muchedumbre

ni el ver nos impedía ni el fulgor:                                         21

 

pues la divina luz el universo

penetra, según éste lo merece,

de tal modo que nada se lo impide.                                               24

 

Este seguro y jubiloso reino,

que pueblan gentes antiguas y nuevas,

vista y amor a un punto dirigía.                                            27

 

¡Oh llama trina que en sólo una estrella

brillando ante sus ojos, las alegras!

¡Mira esta gran tempestad en que estamos!                                30

 

Si viniendo los bárbaros de donde                                                 31[L1679] 

todos los días de Hélice se cubre,

girando con su hijo, en quien se goza,                               33

 

viendo Roma y sus arduos edificios,

estupefactos se quedaban cuando

superaba Letrán toda obra humana;                                              36[L1680] 

 

yo, que desde lo humano a lo divino,

desde el tiempo a lo eterno había llegado,

y de Florencia a un pueblo sano y justo,                            39

 

¡lleno de qué estupor no me hallaría!

En verdad que entre el gozo y el asombro

prefería no oír ni decir nada.                                                            42

 

Y como el peregrino que se goza

viendo ya el templo al cual un voto hiciera,

y espera referir lo que haya visto,                                       45[L1681] 

 

yo paseaba por la luz tan viva,

llevando por las gradas mi mirada

ahora abajo, ahora arriba, ahora en redor,                                    48

 

veía rostros que el amor pintaba,

con su risa y la luz de otro encendidos,                              50[L1682] 

y de decoro adornados sus gestos.                                               51

 

La forma general del Paraíso

abarcaba mi vista enteramente,

sin haberse fijado en parte alguna;                                     54

 

y me volví con ganas redobladas

de poder preguntar a mi señora

las cosas que a mi mente sorprendían.                             57

 

Una cosa quería y otra vino:

creí ver a Beatriz y vi a un anciano

vestido cual las gentes glorïosas.                                       60[L1683] 

 

Por su cara y sus ojos difundía

una benigna dicha, y su semblante

era como el de un padre bondadoso.                                            63

 

«¿Dónde está ella?» Dije yo de pronto.

Y él: «Para que se acabe tu deseo

me ha movido Beatriz desde mi Puesto:                           66

 

y si miras el círculo tercero

del sumo grado, volverás a verla

en el trono que en suerte le ha cabido.»                            69

 

Sin responderle levanté los ojos,

y vi que ella formaba una corona

con el reflejo de la luz eterna.                                                          72

 

De la región aquella en que más truena                            73[L1684] 

el ojo del mortal no dista tanto

en lo más hondo de la mar hundido,                                               75

 

como allí de Beatriz la vista mía;

mas nada me importaba, pues su efigie

sin intermedio alguno me llegaba.                                      78

 

«Oh mujer que das fuerza a mi esperanza,

y por mi salvación has soportado

tu pisada dejar en el infierno,                                                          81[L1685] 

 

de tantas cosas cuantas aquí he visto,

de tu poder y tu misericordia

la virtud y la gracia reconozco.                                            84

 

La libertad me has dado siendo siervo

por todas esas vías, y esos medios

que estaba permitido que siguieras.                                              87

 

En mí conserva tu magnificencia                                        88[L1686] 

y así mi alma, que por ti ha sanado,

te sea grata cuando deje el cuerpo.»                                             90

 

Así recé; y aquélla, tan lejana

como la vi, me sonrió mirándome;                                      92[L1687] 

luego volvió hacia la fuente incesante.                               93

 

Y el santo anciano: «A fin de que concluyas

perfectamente ‑dijo,‑ tu camino,

al que un ruego y un santo amor me envían,                                  96

 

vuelven tus ojos por estos jardines;

que al mirarlos tu vista se prepara

más a subir por el rayo divino.                                            99

 

Y la reina del cielo, en el cual ardo

por completo de amor, dará su gracia,

pues soy Bernardo, de ella tan devoto.»                            102

 

Igual que aquel que acaso de Croacia,

viene por ver el paño de Verónica,

a quien no sacia un hambre tan antigua,                           105[L1688] 

 

mas va pensando mientras se la enseñan:

«Mi señor Jesucristo, Dios veraz,

¿de esta manera fue vuestro semblante?»;                                  108

 

estaba yo mirando la ferviente

caridad del que aquí en el bajo mundo,

de aquella paz gustó con sus visiones.                              111

 

«Oh hijo de la gracia, el ser gozoso

-empezó‑ no es posible que percibas,

si no te fijas más que en lo de abajo;                                             114

 

pero mira hasta el último los círculos,

hasta que veas sentada a la reina

de quien el reino es súbdito y devoto.»                              117

 

Alcé los ojos; y cual de mañana

la porción oriental del horizonte,

está más encendida que la otra,                                         120

 

así, cual quien del monte al valle observa,

vi al extremo una parte que vencía

en claridad a todas las restantes.                                       123

 

Y como allí donde el timón se espera

que mal guió Faetonte, más se enciende,                                     125[L1689] 

y allá y aquí su luz se debilita,                                              126

 

así aquella pacífica oriflama

se encendía en el medio, y lo restante

de igual manera su llama extinguía;                                                129

 

y en aquel centro, con abiertas alas,

la celebraban más de un millar de ángeles,

distintos arte y luz de cada uno.                                          132

 

Vi con sus juegos y con sus canciones

reír a una belleza, que era el gozo                                      134[L1690] 

en las pupilas de los otros santos;                                      135

 

y aunque si para hablar tan apto fuese

cual soy imaginando, no osaría

lo mínimo a expresar de su deleite.                                                138

 

Cuando Bernardo vio mis ojos fijos

y atentos en lo ardiente de su fuego,

a ella con tanto amor volvió los suyos,                               141

que los míos ansiaron ver de nuevo.

 

CANTO XXXII

 

 

Absorto en su delicia, libremente

hizo de guía aquel contemplativo,

y comenzaron sus palabras santas:                                               3

 

«La herida que cerró y sanó María,

quien tan bella a sus plantas se prosterna

de abrirla y enconarla es la culpable.                                             6[L1691] 

 

En el orden tercero de los puestos,

Raquel está sentada bajo ésa,                                                       8[L1692] 

como bien puedes ver, junto a Beatriz.                              9

 

Judit y Sara, Rebeca y aquella

del cantor bisabuela que expiando                                                 11[L1693] 

su culpa dijo: "Miserere mei",                                              12

 

de puesto en puesto pueden contemplarse

ir degradando, mientras que al nombrarlas

voy la rosa bajando de hoja en hoja.                                              15

 

Y del séptimo grado a abajo, como

hasta aquél, se suceden las hebreas,

separando las hojas de la rosa;                                          18[L1694] 

 

porque, según la mirada pusiera

su fe en Cristo, son esas la muralla

que divide los santos escalones.                                        21

 

En esa parte donde está colmada

por completo de hojas, se acomodan

los que creyeron que Cristo vendría;                                              24

 

por la otra parte por donde interrumpen

huecos los semicírculos, se encuentran                             26[L1695] 

los que en Cristo venido fe tuvieron.                                               27

 

Y como allí el escaño glorioso

de la reina del cielo y los restantes

tan gran muralla forman por debajo,                                               30

 

de igual manera enfrente está el de Juan                          31[L1696] 

que, santo siempre, desierto y martirio

sufrió, y luego el infierno por dos años;                              33

 

y bajo él separando de igual modo

mira a Benito, a Agustín y a Francisco

y a otros de grada en grada hasta aquí abajo.                              36

 

Ahora conoce el sabio obrar divino:

pues uno y otro aspecto de la fe

llenarán de igual modo estos jardines.                               39

 

Y desde el grado que divide al medio

las dos separaciones, hasta abajo,

nadie por propios méritos se sienta,                                              42

 

sino por los de otro, en ciertos casos:                               43[L1697] 

porque son todas almas desatadas

antes de que eligieran libremente.                                     45

 

Bien puedes darte cuenta por sus rostros

y también por sus voces infantiles,

si los miras atento y los escuchas.                                     48

 

Dudas ahora y en tu duda callas;

mas yo desataré tan fuerte nudo

que te atan los sutiles pensamientos.                                            51

 

Dentro de la grandeza de este reino

no puede haber casualidad alguna,

como no existen sed, hambre o tristeza:                           54

 

y por eterna ley se ha establecido

tan justamente todo cuanto miras,

que corresponde como anillo al dedo;                               57

 

y así esta gente que vino con prisa

a la vida inmortal no sine causa

está aquí en excelencias desiguales.                                             60[L1698] 

 

El rey por quien reposan estos reinos

en tanto amor y en tan grande deleite,

que más no puede osar la voluntad,                                               63

 

todas las almas con su hermoso aspecto

creando, a su placer de gracia dota

diversamente; y bástete el efecto.                                      66

 

Y esto claro y expreso se consigna

en la Escritura santa, en los gemelos

movidos por la ira ya en la madre.                                      69

 

Mas según el color de los cabellos,                                                70[L1699] 

de tanta gracia, la altísima luz

dignamente conviene que les cubra.                                              72

 

Así es que sin de suyo merecerlo

puestos están en grados diferentes,

distintos sólo en su mirar primero.                                      75

 

Era bastante en los primeros siglos                                               76[L1700] 

ser inocente para estar salvado,

con la fe únicamente de los padres;                                               78

 

al completarse los primeros tiempos,

para adquirir virtud, circuncidarse

a más de la inocencia era preciso;                                                81

 

pero llegado el tiempo de la gracia,

sin el perfecto bautismo de Cristo,

tal inocencia allá abajo se guarda.                                     84

 

Ahora contempla el rostro que al de Cristo                                   85[L1701] 

más se parece, pues su brillo sólo

a ver a Cristo puede disponerte.»                                      87

 

Yo vi que tanto gozo le llovía,

llevada por aquellas santas mentes

creadas a volar por esa altura,                                                        90

 

que todo lo que había contemplado,

no me colmó de tanta admiración,

ni de Dios me mostró tanto semblante;                             93

 

y aquel amor que allí bajara antes

cantando: «Ave María, gratia plena»

ante ella sus alas desplegaba.                                                        96

 

Respondió a la divina cancioncilla

por todas partes la beata corte,

y todos parecieron más radiantes.                                     99

 

«Oh santo padre que por mí consientes

estar aquí, dejando el dulce puesto

que ocupas disfrutando eterna suerte,                                           102

 

¿quién es el ángel que con tanto gozo

a nuestra reina le mira los ojos,

y que fuego parece, enamorado?»                                                105

 

A la enseñanza recurrí de nuevo

de aquel a quien María hermoseaba,

como el sol a la estrella matutina.                                       108

 

Y aquél: «Cuanta confianza y gallardía

puede existir en ángeles o en almas,

toda está en él; y así es nuestro deseo,                             111

 

porque es aquel que le llevó la palma

a María allá abajo, cuando el Hijo

de Dios quiso cargar con nuestro cuerpo.                         114

 

Mas sigue con la vista mientras yo

te voy hablando, y mira los patricios

de este imperio justísimo y piadoso.                                              117[L1702] 

 

Los dos que están arriba, más felices

por sentarse tan cerca de la Augusta

son casi dos raíces de esta rosa:                                       120

 

quien cerca de ella está del lado izquierdo

es el padre por cuyo osado gusto

tanta amargura gustan los humanos.                                              123

 

Contempla al otro lado al viejo padre

de la Iglesia, a quien Cristo las dos llaves

de esta venusta flor ha confiado.                                        126

 

Y aquel que vio los tiempos dolorosos

antes de muerto, de la bella esposa

con lanzada y con clavos conquistada,                              129

 

a su lado se sienta y junto al otro

el guía bajo el cual comió el maná

la gente ingrata, necia y obstinada.                                                132

 

Mira a Ana sentada frente a Pedro,                                               133[L1703] 

contemplando a su hija tan dichosa,

que la vista no mueve en sus hosannas;                            135

 

y frente al mayor padre de familia,

Lucía, que moviera a tu Señora                                          137[L1704] 

cuando a la ruina, por no ver, corrías.                                             138

 

Mas como escapa el tiempo que te aduerme                               139[L1705] 

pararemos aquí, como el buen sastre

que hace el traje según que sea el paño;                          141

 

y alzaremos los ojos al primer

amor, tal que, mirándole, penetres

en su fulgor cuanto posible sea.                                          144

 

Mas para que al volar no retrocedas,

creyendo adelantarte, con tus alas

la gracia orando es preciso que pidas:                                         147

 

gracia de aquella que puede ayudarte;

y tú me has de seguir con el afecto,

y el corazón no apartes de mis ruegos.»                           150

Y entonces dio comienzo a esta plegaria.

 

CANTO XXXIII

 

«¡Oh Virgen Madre, oh Hija de tu hijo,

alta y humilde más que otra criatura,

término fijo de eterno decreto,                                            3

 

Tú eres quien hizo a la humana natura

tan noble, que su autor no desdeñara

convertirse a sí mismo en su creación.                              6

 

Dentro del viento tuyo ardió el amor,

cuyo calor en esta paz eterna

hizo que germinaran estas flores.                                       9

 

Aquí nos eres rostro meridiano

de caridad, y abajo, a los mortales,

de la esperanza eres fuente vivaz.                                      12

 

Mujer, eres tan grande y vales tanto,

que quien desea gracia y no te ruega

quiere su desear volar sin alas.                                          15

 

Mas tu benignidad no sólo ayuda

a quien lo pide, y muchas ocasiones

se adelanta al pedirlo generosa.                                        18

 

En ti misericordia, en ti bondad,

en ti magnificencia, en ti se encuentra

todo cuanto hay de bueno en las criaturas.                                   21

 

Ahora éste, que de la ínfima laguna

del universo, ha visto paso a paso

las formas de vivir espirituales,                                           24

 

solicita, por gracia, tal virtud,

que pueda con los ojos elevarse,

más alto a la divina salvación.                                             27

 

Y yo que nunca ver he deseado

más de lo que a él deseo, mis plegarias

te dirijo, y te pido que te basten,                                         30

 

para que tú le quites cualquier nube

de su mortalidad con tus plegarias,

tal que el sumo placer se le descubra.                                           33

 

También reina, te pido, tú que puedes

lo que deseas, que conserves sanos,

sus impulsos, después de lo que ha visto.                                    36

 

Venza al impulso humano tu custodia:

ve que Beatriz con tantos elegidos

por mi plegaria te junta las manos!»                                              39[L1706] 

 

Los ojos que venera y ama Dios,

fijos en el que hablaba, demostraron

cuánto el devoto ruego le placía;                                         42

 

luego a la eterna luz se dirigieron,

en la que es impensable que penetre

tan claramente el ojo de ninguno.                                       45

 

Y yo que al final de todas mis ansias

me aproximaba, tal como debía,

puse fin al ardor de mi deseo.                                                         48

 

Bernardo me animaba, sonriendo

a que mirara abajo, mas yo estaba

ya por mí mismo como aquél quería:                                              51

 

pues mi mirada, volviéndose pura,

más y más penetraba por el rayo

de la alta luz que es cierta por sí misma.                           54

 

Fue mi visión mayor en adelante

de lo que puede el habla, que a tal vista,

cede y a tanto exceso la memoria.                                     57

 

Como aquel que en el sueño ha visto algo,

que tras el sueño la pasión impresa

permanece, y el resto no recuerda,                                                60[L1707] 

 

así estoy yo, que casi se ha extinguido

mi visión, mas destila todavía

en mi pecho el dulzor que nace de ella.                             63

 

Así la nieve con el sol se funde;

así al viento en las hojas tan livianas

se perdía el saber de la Sibila.                                                       66[L1708] 

 

¡Oh suma luz que tanto sobrepasas

los conceptos mortales, a mi mente

di otro poco, de cómo apareciste,                                      69

 

y haz que mi lengua sea tan potente,

que una chispa tan sólo de tu gloria

legar pueda a los hombres del futuro;                                            72

 

pues, si devuelves algo a mi memoria

y resuenas un poco en estos versos,

tu victoria mejor será entendida.                                         75

 

Creo, por la agudeza que sufrí

del rayo, que si hubiera retirado

la vista de él, hubiéseme perdido.                                      78[L1709] 

 

Y esto, recuerdo, me hizo más osado

sosteniéndola, tanto que junté

con el valor infinito mi vista.                                                 81

 

¡Oh gracia tan copiosa, que me dio

valor para mirar la luz eterna,

tanto como la vista consentía!                                                         84

 

En su profundidad vi que se ahonda,

atado con amor en un volumen,

lo que en el mundo se desencuaderna:                             87

 

sustancias y accidentes casi atados

junto a sus cualidades, de tal modo

que es sólo débil luz esto que digo.                                               90

 

Creo que vi la forma universal

de este nudo, pues siento, mientras hablo,

que más largo se me hace mi deleite.                                           93

 

Me causa un solo instante más olvido                                94[L1710] 

que veinticinco siglos a la hazaña

que hizo a Neptuno de Argos asombrarse.                                   96

 

Así mi mente, toda suspendida,

miraba fijamente, atenta, inmóvil,

y siempre de mirar sentía anhelo.                                       99

 

Quien ve esa luz de tal modo se vuelve,

que por ver otra cosa es imposible

que de ella le dejara separarse;                                         102[L1711] 

 

Pues el bien, al que va la voluntad,

en ella todo está, y fuera de ella

lo que es perfecto allí, es defectuoso.                                            105

 

Han de ser mis palabras desde ahora,

más cortas, y esto sólo a mi recuerdo,                              107[L1712] 

que las de un niño que aún la leche mama.                                   108

 

No porque más que un solo aspecto hubiera

en la radiante luz que yo veía,

que es siempre igual que como era primero;                               111

 

mas por mi vista que se enriquecía

cuando miraba su sola apariencia,

cambiando yo, ante mí se transformaba.                           114

 

En la profunda y clara subsistencia

de la alta luz tres círculos veía

de una misma medida y tres colores;                                            117[L1713] 

 

Y reflejo del uno el otro era,

como el iris del iris, y otro un fuego

que de éste y de ése igualmente viniera.                          120

 

¡Cuán corto es el hablar, y cuán mezquino

a mi concepto! y éste a lo que vi,

lo es tanto que no basta el decir «poco».                          123

 

¡Oh luz eterna que sola en ti existes,

sola te entiendes, y por ti entendida

y entendiente, te amas y recreas!                                       126

 

El círculo que había aparecido                                            127[L1714] 

en ti como una luz que se refleja,

examinado un poco por mis ojos,                                       129

 

en su interior, de igual color pintada,

me pareció que estaba nuestra efigie:

y por ello mi vista en él ponía.                                              132

 

Cual el geómetra todo entregado

al cuadrado del círculo, y no encuentra,

pensando, ese principio que precisa,                                            135

 

estaba yo con esta visión nueva:

quería ver el modo en que se unía

al círculo la imagen y en qué sitio;                                      138[L1715] 

 

pero mis alas no eran para ello:

si en mi mente no hubiera golpeado

un fulgor que sus ansias satisfizo.                                      141[L1716] 

 

Faltan fuerzas a la alta fantasía;

mas ya mi voluntad y mi deseo

giraban como ruedas que impulsaba                                             144

Aquel que mueve el sol y las estrellas.

 

 

 

           Donado por LIBROdot.com

 


 [L1]Dante nació en 1265 y se consideraban los treinta y cinco años como la mi­tad de una vida normal. La acción de la Comedia tiene lugar en la Semana Santa de 1300, dando comienzo, según la mayor parte de los intérpretes el Viernes Santo, 8 de abril, y acabará siete días después.

 [L2]La selva oscura es la vida viciosa, el pecado; pero también la confusión de su pensamiento; e incluso la turbulencia política. No debemos tal vez excluir, como en otras discutidas alegorías dantescas, la pluralidad de significados.

De hecho, superación moral, superación del error doctrinal y evocación de la actualidad política son tres constantes de este viaje de ultratumba.

 [L3]El monte alegoriza la vida virtuosa que tanto esfuerzo requiere para ser alcanzada por el poeta. Notar la antítesis «oscuridad»/«luz» con que se acentúa el contraste «vicio»/«virtud», «error»/«verdad» aquí alegorizado.

 [L4]El sol.

 [L5]La onza, o leopardo, es una alegoría de la lujuria.

 [L6]Se creía que el mundo había sido creado en primavera, al igual que en primavera tuvo lugar su redención con la muerte de Cristo.

 [L7]El león representa la soberbia.

 [L8]La loba alegoriza la codicia en la mayor amplitud de su significado.

 [L9]Virgilio nació en el 70 a.C. y murió en el 19 a.C. Nació, por tanto, en tiempos de Julio César (100‑44 a.C.), pero no fue del todo contemporáneo.

 [L10]Virgilio fue conocido en la Edad Media sobre todo como autor de la Eneida, poema en que a través de la historia de Eneas se glorificaba a la ciudad de Roma y al emperador Augusto. Como sabemos, Eneas fue un principe troyano que huyó de la ciudad destruida llevando a sus dioses tutelares y tras de un largo viaje por el Mediterráneo (en cuyo relato Virgilio imita la Odisea), llegó a la peninsula Itálica, donde tras largas guerras con los habitantes de la misma, descritos según el modelo de la Ilíada, desposó con Lavinia (Infierno, III), dando así origen a la estirpe fundadora de Roma. La Eneida es una exaltación de la idea imperial, que con tanta fuerza abrazó el Dante de sus años últimos.

 [L11]El lector que lea estas notas se podrá dar cuenta de cuánta verdad encierran las palabras humildes de Dante.

 [L12]Muchas son las teorías acerca de la identificación de este Lebrel que conseguirá expulsar a la loba, pero se tiende a pensar que Dante se refiera, en sentido genérico, a la restauración del poder civil representada por la figura del emperador, que vendría a acabar con las discordias que asolaban Italia y con la corrupción de la misma Iglesia.

Se ha pensado también en Cangrande Della Scala, Señor de Verona, amigo y protector de Dante; e incluso en un futuro papa que restaurara la pureza evangélica y que tuviese una humilde procedencia. «Entre Feltro y Feltro», en el v. 105, se interpretaría como «nacido entre paños humildes», en vez de darle una interpretación geográfica. Feltre, en el Friuli y Montefeltro, en la Romana, lo que significaría que el Lebrel procedería de la Italia septentrional.

 [L13]Son todos personajes de la segunda parte de la Eneida: Camila fue una doncella guerrera muerta en combate contra los troyanos; Niso y Euríalo, ami­gos proverbiales, murieron juntos combatiendo contra los volscos; Turno, rey de los rútulos, principales rivales de los troyanos, fue muerto por el propio Eneas, dando así fin a la epopeya.

 [L14]La codicia ha sido directamente enviada por Lucifer, el Envidioso por antonomasía.

 [L15]Virgilio será el guía de Dante en el Infiemo y el Purgatorio, pero en el cielo necesitará la guía más digna de lo misma Beatriz.

 [L16]El padre de Silvio es Eneas, y su bajada a los infiemos, a imitación de la que narra de Ulises la Odisea, ocupa el libro VI de La Eneida. Roma, la ciudad fundada por los descendientes de este héroe, fue elegida como sede de los papas y cabeza del mundo cristiano.

 [L17]El «Vaso de Elección» es San Pablo. La imaginación medieval daba crédito al rapto celeste que San Pablo narró en su segunda carta a los corintios, y que fue el comienzo de su conversión, pero la fantasía popular le adjudicó a par­tir de esto, un viaje al Infiemo.

 [L18]Virgilio se hallaba en el Purgatorio, entre aquellos que se encuentran sus­pendidos entre el deseo de ver a Dios y su falta de esperanza de lograrlo.

 [L19]Se trata de Beatriz, a quien por vez primera se alude en el poema.

 [L20]La histórica Beatriz, amada por Dante en la tierra, era hija de Folco Por­tinari, noble florentino. El poeta la vio por vez primera en 1274, cuando aún era un niño, y se enamoró de ella en 1283. Alrededor de 1286 se casó con Si­mone dei Bardi y murió en 1290

 [L21]Su dueño, en el original «il signor mio», es Dios mismo.

 [L22]El cielo de esfera más pequeña es el de la luna, bajo el cual se halla la tie­rra; es decir. Beatriz excede a todos los mortales.

 [L23]La Virgen María, de la que Dante fue un ferviente devoto.

 [L24]Santa Lucía de Siracusa, a quien Dante atribuyó la curación de una enfer medad de la vista que a ella estaba encomendada por la forma de su suplicio. En la Comedia representa la gracia iluminante.

 [L25]Raquel, mujer de Jacob, representa la vida contemplativa, por oposición a su hermana Lía, por ello está sentada junto a Beatriz.

 [L26]Por el amor a Beatriz, Dante se apartó de los poetas vulgares, dedicándose a cantar a su amada con poemas excelsos.

 [L27]El poder, la sabiduría y el amor, son las tres personas de la Trinidad cris­tiana.

 [L28]Se trata de los indiferentes, y de los ángeles que en la lucha suscitada por Lucifer, permanecieron neutrales. Se comprende que Dante que vivió toda su vida en la necesidad de tomar partido en una Italia desgarrada, condene en el Infierno a los que no se comprometen con causa alguna. ¿Qué pensaría, por ejemplo, de los florentinos que intentaron permanecer ajenos a la lucha entre gi­belinos y güelfos, o entre güelfos negros y blancos, corno única manera de en­contrarla paz?

 [L29]Es posible que se trate del papa Celestino V, llamado en la vida Pietro da Morrone. Fue este un eremita con gran fama de santo, que fue elegido papa a los setenta y nueve años de edad y que abdicó seis meses más tarde por consi­derarse indigno de la tarea, dando así lugar a la elección del cardenal Caetani ‑a quien las malas lenguas hacían culpable de haber provocado la renuncia del anciano, asustándole con voces nocturnas‑ que tomaría el nombre de Bonifa­cio VIII, y que tan fatal había de ser para el poeta.

Un fragmento del verso original «Chi fece... il gran rifiutto» sirve de título a un célebre poema de Cavafis.

 [L30]Más que la de los indiferentes se trata ahora de los pusilánimes.

 [L31]El Aqueronte es el primero y más grande de los rios infernales; nace, como el resto de ellos, en la estatua del viejo de Creta (Infíerno, XIV) y desem­boca en la Estigia (Infierno, VII).

 [L32]Caronte, hijo de Erebo y de la Noche, estaba según la mitologla encargado de cruzar las almas de los muertos a través de la laguna Estigia, que separaba la vida de la muerte.

 [L33]Cuando muera Dante no vendrá a montar en la barca de Caronte que le lleve al Infierno, sino en otra que le llevará desde la desembocadura del Tiber hasta el Purgatorio (Purgatorio, II).

 [L34]El primer círculo del Infierno es el Limbo, donde se encuentran aquellos que no han recibido el bautismo, bien por haber nacido antes de Cristo, haber vivido sin conocer la Revelación, o haber muerto antes del tiempo. Más adelan­te encontraremos, sin embargo, bastantes excepciones a esta regla.

 [L35]Virgiilo murió en el 19 a.C.; llevaba sólo cincuenta y dos años cuando vio llegar a Cristo redentor, bajando a los infiemos gloriosamente después de su crucifixión.

 [L36]Jacob sirvió catorce años a su suegro Labán, antes de poder desposar a Raquel.

 [L37]Se trata, en efecto, de los grandes modelos de Dante: Homero con sus dos grandes poemas Ilíada y Odisea; Ovidio, autor de Las Metamorfosis y Las Heroidas; Horacio, de las Sátiras, y Lucano, autor de La Farsalia, a los que se van a añadir Virgilio, autor de La Eneida y, completando el sexteto, el propio Dan­te, que añade así su Comedia a la Lista de los grandes poemas épicos precedentes.

 [L38]Anoto sucintamente los personajes del engorroso catálogo con que, a la manera de la época, Dante va a ilustrar este pasaje. Como apunta el maestro Borges, sólo en el episodio de Francesca del canto siguiente Dante superará es­tas frías enumeraciones, dando la voz a personajes concretos y humanizándolos.

 [L39]121‑3 Electra es la hermana de Orestes; Héctor y Eneas, príncipes troyanos; César es el dictador romano, a quien Dante considera el primer emperador.

 [L40]124‑126 Camila ya apareció en Infierno, I; Pantasilea es la reina de las Ama­zonas, muerta por Aquiles. El rey Latino y Lavinia son personajes importantes de la Eneida, pues ésta se desposó finalmente con Eneas.

 [L41]Lucio Junio Bruto, que expulsó a Tarquino el Soberbio de Roma, para vengar la violación que su hijo había hecho a Lucrecia, esposa de Tarquino Co­latino, y modelo de mujer virtuosa, que se dio muerte para huir de la des­honra.

 [L42]Julia es la hija de César y mujer de Pompeyo, cuya muerte no pudo evi­tar la guerra entre los dos caudillos; Marcia es la mujer de Catón de Utica, como veremos en Purgatorio, I; Cornelia es la hija de Escipión el Africano y madre de los Gracos; fue también considerada como el modelo de virtudes de la matrona de la Roma republicana.

 [L43]Salah‑ed‑din, sultán de Egipto, considerado como modelo de caballero musulmán, comparable a los caballeros cristianos (ll37‑ll93). Como veremos, no es el único musulmán de que da cuenta este pasaje.

 [L44]Después de los personajes heroicos, Dante nos muestra a los filósofos y científicos, empezando por Aristóteles.

 [L45]139‑141 Tulio es Marco Tulio Cicerón. Dioscórides observó las cualidades medicinales de las plantas. Orfeo y Lino son músicos y poetas de la mitología griega.

 [L46]Se trata del `Comentario' a las obras de Aristóteles.

 [L47]Al círculo donde se castiga el pecado de la lujuria.

 [L48]Minos, según la antigua mitología, después de haber reinado prudentemente en Creta, fue considerado como uno de los jueces infernales, junto con Radamante y Eaco (Eneida, VI, 432‑3), pero aquí Dante lo transforma en una fiera un tanto grotesca.

 [L49]Semíramis, nombre griego de una reina asiria famoso entre los medieva­les por su vida licenciosa y violenta. Para algunos representa en la Comedia el amor vicioso.

 [L50]Dido, reina de Cartago, rompió por su amor hacia Eneas la fidelidad de­bida a su antiguo marido Siqueo. Representaría el amor apasionado.

 [L51]Cleopatra, reina de Egipto (69‑30 a.C.), representaría el amor interesado, dadas sus relaciones con César y Marco Antonio.

 [L52]Elena, hija de Júpiter y Leda, causante de la guerra de Troya, representa­ría el amor ambicioso.

 [L53]Aquiles, el más célebre griego de la guerra de Troya, cuyo sitio en el In­fiemo, como amante de Polixena, no es tal vez el que más convendría a su figu­ra heroica.

 [L54]Paris, príncipe troyano, hijo de Príamo y raptor de Elena. Tristán, sobri­no del rey Marcos de Comualles y amante de Iseo, la mujer de éste último. Su historia fue celebérrima en la Edad Media.

 [L55]Francesca, hija de Guido da Polenta, señor de Rávena, y amigo de Dante; y Paolo Malatesta, hermano del marido de ésta, el feroz Gianciotto Malatesta, señor de Rímini, con quien Francesca había sido casada por motivos políticos alrededor de 1275. Como veremos, la propia Francesca narrará a Dante el amor desdichado que les ha condenado, en uno de los pasajes más bellos y co­nocidos de toda la Comedia. Toda la historia parece ser un ejemplo vivo de la teoría amorosa del «Dolce stil novo».

 [L56]Es decir, como apuntamos antes, del grupo de pecadores arrastrados por la pasión amorosa, no por la sensualidad a otras razones.

 [L57]El perso es un color mezcla de púrpura y negro (Convivixm, IV, XX, 2).

 [L58]Eco del verso de Guido Guinizzelfi: «Al cor gentil rimpaira sempre amore.»

 [L59]A Paolo.

 [L60]Descubierta, en efecto, su pasión amorosa, los amantes fueron muertos alrededor de 1285 por el marido burlado, que será condenado en la Caína, zona del círculo noveno donde se castiga a los asesinos de consanguíneos (Infier­no, XXXII).

 [L61]Pues fue un famosísimo poeta en el mundo, y ahora una sombra más en el Limbo, sin esperanza de salvación.

 [L62]Se trata de una de las novelas escritas en francés que tan famosas fueron en toda Europa a partir del siglo XII.

 [L63]Junto con la de Tristán e Iseo, la de Lancelot y la reina Ginebra, es la historia de amor más conocida del ciclo artúrico popularizada por la novela. El pasaje aquí aludido es aquel en que el caballero Gallehault, o Galeotto, sin saber su secreto amor, condujo a uno a la presencia del otro, e indujo a la reina a que besara al caballero.

 [L64]Cerbero es el perro de tres cabezas que guardaba las puertas del Infierno, una vez atravesada la laguna Estigia. Dante lo hace sólo guardián del tercer círculo, el de los glotones.

 [L65]Ciacco, el primer florentino que Dante encuentra en el Infiemo, debió ser un conocido parásito de la ciudad, amigo de ser invitado a los festines de sus paisanos. Hay quien le identifica con el poeta Ciacco dell'Anguilliaia.

 [L66]La ciudad partida es, por supuesto, la Florencia dividida en bandos po­líticos.

 [L67]El bando salvaje o de los blancos, dirigido por la familia Cerchi, derrota­rá en 1300 a los negros, capitaneados por los Donati; pero en 1302 serán éstos quien logren expulsar a los blancos, con la ayuda de Bonifacio VIII, lo que pro­vocará el exilio del poeta.

 [L68]No es del todo convincente el que Dante aluda a sí mismo y a Guido Ca­valcanti.

 [L69]En efecto, nos los iremos encontrando a lo largo de nuestro viaje por la Comedia.

 [L70]No encontrarán la verdadera perfección, pero su castigo será más per­fecto después del Juicio Final, en que se reunirán las almas que ahora penan con los cuerpos que aún se hallan en la tierra.

 [L71]Se trata del dios romano de la riqueza, hijo de Démeter y de Casón, que preside el próximo círculo, el de los pródigos y los avaros.

 [L72]Renunciamos a escoger una entre las numerosísimas explicaciones dadas a las palabras de Pluto, que podemos resumir en una exclamación de rabia ante la presencia de los viajeros.

 [L73]Cuando el arcángel Miguel derrotó a los demonios rebeldes.

 [L74]El estrecho de Mesina, donde se hallaban las mitológicas rocas de Scila y el torbellino de Caribdis.

 [L75]Porque creen que la Fortuna es la señora de los bienes terrenos, cuando únicamente su distribuidora.

 [L76]Descienden al quinto círculo, que es el de los iracundos, acidiosos, sober­bios y envidiosos, sumergidos en las fangosas aguas de la Estigia.

 [L77]No era permitido estar en el Infierno más que una noche (Eneida, VI).

 [L78]También es una referencia virgiliana. Según la antigua mitología, Esti­gia era una laguna que separaba el mundo de los vivos del reino de los muertos.

 [L79]La acidia es el vicio que entristece el ánimo sin motivo.

 [L80]Según algunos antiguos comentaristas, Dante habría escrito los siete pri­meros cantos en Florencia, antes de partir al exilio, y allí habrían quedado den­tro de un cofrecillo, que volvió a su poder en 1306 continuando de este modo la obra. No parece ser una hipótesis demasiado fiable, pero no deja de ser atractiva.

 [L81]Flegias era un hijo de Marte, que vengó una afrenta hecha por Apolo a su hija Coronide, incendiando su templo de Delfos. Su nombre significa «El incen­diario»

 [L82]Filipo Argenti dei Adimari fue contemporáneo de Dante. El sobrenom­bre de «Argenti» se debe a que en alguna ocasión hizo herrar a su caballo con herraduras de plata. Era famoso por su carácter soberbio, pero no olvidemos que fueron los Adimari quienes se quedaron con la casa de los Alighieri al partir Dante al exilio.

 [L83]Dite es un nombre latino de Hades, dios de los infiemos. Dante llama así a Lucifer y a la ciudad donde se castiga a los pecadores por malicia, no por in­continencia.

 [L84]Mezquitas en oposición a iglesias, como el mal se opone al bien.

 [L85]Los demonios intentaron oponerse a la entrada de Cristo en los infier­nos, cerrándole la puerta que desde entonces quedó sin cerrojos.

 [L86]1‑3 Virgilio, al ver a Dante empalidecer de miedo, procura disimular su tur­bación para reconfortar al poeta.

 [L87]23‑27 Eritone es una hechicera mencionada por Lucano en Farsalia, VI. Dante se vale de esta supuesta bajada de Virgilio a los infiemos, conjurado por la maga, y de la que no existen fuentes literarias, para justificar así la experiencia de Virgilio como guía del viaje. Los comentaristas no se ponen de acuerdo en qué alma fue a buscar Virgilio al pozo de los traidores.

 [L88]Son las Erinias, hijas de Aqueronte y de la noche, servidoras de Proserpina.

 [L89]De la cabeza de Medusa, una de las tres Gorgonas muertas por Perseo, ya conocemos su virtud de petrificar a aquellos que miraba, incluso después de ser cortada por el héroe.

 [L90]Las furias han hecho mal en no tomar venganza de los humanos que in­tentaron entrar vivos en el Infiemo, como Teseo, que junto con Piritoo intentó rescatar a Proserpina siendo hecho prisionero y posteriormente rescatado por Hércules (Eneida, VI).

 [L91]Muchas son las interpretaciones a las que se ha prestado la alegoría de la cabeza de Medusa: la herejía, la desesperación, el miedo, o los bienes terrenos, que endurecen el corazón del hombre. Dada la oscuridad que Dante mismo confiere al pasaje, no han faltado interpretaciones relacionadas con el ocultismo. Pero es posible que, en el fondo, la cuestión, de tan ambigua, carezca de interés.

 [L92]A raíz de ser encadenado por Hércules, al que intentó impedir su entrada en el Hades (Eneida, VI, 392‑93).

 [L93]En Arlés y en Pola, ciudad del norte de Italia, junto al golfo de Carnaro, existían gran número de sepulturas de la época romana.

 [L94]130‑131 En cada sepulcro se encuentra el jefe de una recta herética y sus se­guidores, sometidos a mayor o menor castigo en razón de la gravedad de sus doctrinas. En efecto, como bien sabemos, el castigo de los herejes en el mundo, no sólo en el Infierno, era el ser quemados en la hoguera.

 [L95]Es decir, después del Juicio Final.

 [L96]Epicuro (342‑270 a.C.) es el jefe de la escuela epicúrea, tan mal entendida por la posteridad, y que, en efecto, proclamaba la mortalidad del alma. Esta últi­ma fue seguida en la Edad Media por muchas sectas y estuvo particularmente extendida entre los gibelinos, o al menos eso afirmaba la propaganda güelfa. Esto explica los personajes que escoge Dante para ilustrar este círculo.

 [L97]El de saber si en aquel lugar había paisanos suyos.

 [L98]Farinata degli Uberti, por quien Dante ya preguntó a Ciacco (Infier­no, VI), fue uno de los más importantes personajes de la Florencia del siglo XII. Fue uno de los jefes de la facción gibelina y expulsó a los güelfos en 1248, fue expulsado por éstos en 1258, y tras el triunfo gibelino de Monteaperti volvió a expulsar a sus rivales en 1260, oponiéndose a la destrucción de la ciudad que proponían otros jefes gibefinos. Murió en 1264. Dante hace de él una figura inolvidable y grandiosa en medio de su tormento.

 [L99]Cavalcante dei Cavalcanti, padre de Guido Cavalcanti, el gran poeta ami­go de Dante y jefe de filas del dólce stil novo, pertenció a los güelfos y era bien conocida su confesión epicúrea.

 [L100]Es posible que Guido no hubiese tenido gran admiración por Virgilio, pero algún comentarista piensa que a quien Guido desprecia fue a Beatriz, es decir, a la teología, pues sostuvo ideas cercanas al ateísmo. Esta es la versión que hemos elegido; si, en cambio, optáramos por la primera, podría leerse: «quien allá aguarda por aquí me lleva; / vuestro Guido, tal vez, desdén le tuvo». La versión original dice: «colui ch' attende là, per qui mi mena / forse cui Gui­do vostro ebbe a disdegno». Como vemos, la interpretación depende del valor que demos a «cui»

 [L101]Guido murió pocos meses después del supuesto viaje infernal, en el oto­ño de 1300. Esto explica las palabras de Farinata en v. 103.

 [L102]No pasarán cincuenta meses lunares, de abril de 1300 a junio de 1304, sin que sepa Dante lo duro que es para un exiliado intentar el regreso a su pa­tria. En efecto, Dante, desterrado en 1302, intentó regresar a Florencia por la fuerza inútilmente, antes del verano de 1304.

 [L103]Los Uberti fueron excluidos de la paz firmada en 1280 entre las facciones florentinas. En el solar de sus torres abatidas por güelfos, surgirá la actual Piaz­za del Popolo, símbolo del bando popular.

 [L104]La batalla de Monteaperti, a la que ya hemos aludido, el 4 de septiembre de 1260 entre sieneses y gibelinos florentinos contra güelfos que resultaron de­rrotados por completo.

 [L105]97‑99 En efecto, Farinata conoce el futuro de Dante, pero Cavalcante ig­nora la suerte de su hijo Guido.

 [L106]Es decir, tardó en contestarles porque se extrañó de que no conociese que Guido aún vivía.

 [L107]Federico II tuvo, en efecto, una gran fama de epicúreo entre los cronis­tas de la época y al parecer afirmaba que el hombre nada es después de exhalar el último aliento. Fue también amigo de musulmanes, y excomulgado por Roma.

 [L108]Ottaviano degli Ubaldini, obispo de Bolonia a los 26 años, desde 1240 a 1244, y posteriormente cardenal, murió en 1275, aunque combatió a Fede­rico II y a Manfredo, debió ser gibelino en el fondo. Fue notable por su riqueza y su cultura y muy odiado por los güelfos de Florencia.

 [L109]Naturalmente, Beatriz.

 [L110]El papa Anastasio II (496‑98), según una tradición no comprobada, acep­tó las doctrinas de Fotino de Tesalónica, que negaba el nacimiento divino de Cristo.

 [L111]Aquí comienza la descripción de la geografía y la estructura moral del In­fiemo dantesco. Espero que el lector no encuentre demasiadas dificultades para hacerse una idea del mismo. Tres son los círculos infernales que restan: el sépti­mo está dividido a su vez en tres recintos: el primero castiga a los violentos contra el prójimo; el segundo, a los violentos contra sí mismos; y el tercero, los violentos contra Dios y sus designios: blasfemos, homosexuales y usureros.

Como veremos, el octavo círculo llamado Malasbolsas es donde se castigan las muy diversas formas de fraude. En el noveno, por fin, se condenan las di­versas formas de traición.

 [L112]La bíblica Sodoma, destruida a causa de sus pecados (ver XVIII‑XIX) da nombre a la homosexualidad; Cahors, ciudad francesa famosa por los usureros.

 [L113]La Ética de Aristóteles.

 [L114]Los pecados que se castigan en los primeros círculos son aquellos causa­dos por la incontinencia, no por la maldad. Tienen un alcance individual y no colectivo y por ello merecen un castigo más leve, aunque no por ello menos eterno.

 [L115]En efecto, las palabras de Aristóteles en las que se basa este pasaje se encuentran al comienzo de su Física.

 [L116]La naturaleza actúa imitando a Dios y el hombre siguiendo a la natu­raleza.

 [L117]Traducido libremente, pero conservando la idea que Dante quiere expre­sar, siguiendo las palabras de Génesis, III, 19: «Comerás el pan con el sudor de tu frente.» El verso original es «... convene / prender sua vita ed avanzar la gente».

 [L118]El usurero, en efecto, busca su sustento en el préstamo de dinero, lo que contradice el mandato divino.

 [L119]Nos hallamos en el amanecer del nuevo abril, cuando la constelación de Piscis surge sobre el horizonte, y la Osa Mayor se encuentra en la dirección del Coro o viento del nordeste.

 [L120]Dante parece referirse a una región entre Verona y Trento llamada Slavini di Marco, para describir la pendiente entre el sexto y el séptimo círculo.

 [L121]El Minotauro, que concibió Pasifae, mujer de Minos, rey de Creta, de un toro del que se había enamorado por instigación de Neptuno, para lo cual hizo que el arquitecto Dédalo le fabricase una vaca artificial.

 [L122]El Duque de Atenas es Teseo, que mató al Minotauro encerrado en el la­berinto, gracias a la ayuda de la princesa Ariadna, poniendo así fin al tributo humano que los atenienses debían pagar al rey de Creta.

 [L123]Esta ruina se produjo cuando Cristo murió y, según Mateo, XXVII, 51, tembló la tierra. La gran presa alude a la posterior bajada de Cristo a los infier­nos ya comentada en Infierno, IV. Virgilio, en efecto, en su primer viaje, pudo ver aún intacto este lugar.

 [L124]Virgilio sigue aquí la doctrina de Empédocles que sostenía que el cosmos se mantenía por la discordia de los cuatro elementos, y que el amor entre ellos los llevaría a mezclarse y regresar al caos primigenio. Virgilio creyó que aquel terremoto pudiera ser la vuelta a dicho caos.

 [L125]Se trata del río Flegetonte, que ya había descrito Virgilio en la Eneida.

 [L126]Los centauros, con su doble naturaleza humana y equina, representan las fuerzas de la violencia ciega, al igual que Minotauro.

 [L127]Neso se enamoró de Deyanira, esposa de Hércules, a la que ayudaba a vadear un río sobre su grupa, a intentó violarla, por lo cual Hércules lo mató con sus flechas.

 [L128]Quirón no era hermano del resto de los centauros y fue maestro y educa­dor de Aquiles y otros héroes griegos. Destacaba entre los otros por su sabidu­ría y prudencia.

 [L129]Folo fue uno de los centauros que intentaron violar a las mujeres de los lapitas en las bodas de Piritoo a Hipodamia.

 [L130]Alejandro de Macedonia, o acaso Alejandro, tirano de Fero, en Tesalia (siglo IV a.C). El otro tirano es Dionisio el Viejo, tirano de Siracusa (431-­367 a.C.)

 [L131]Ezzelino III da Romano (ll94‑1259), señor de Verona, Padua y Vicen­za, fue durante muchos años tirano en la Marca de Treviso y fue el principal sostenedor de la causa gibelina en el norte de Italia.

 [L132]Obiao II de Este, señor de Ferrara, fue muerto al parecer por su hijo bastardo Azo VII.

 [L133]En este círculo Virgilio aconseja a Dante que escuche las palabras del

centauro que le serán de más provecho que las suyas.

 [L134]Guido de Monforte mató en una iglesia de Viterbo a Enrique, sobrino que dio

del rey Eduardo I de Inglaterra, para vengar la muerte injusta que este último fue

había dado a su padre. El corazón del príncipe fue trasladado a su patria y colo‑ cado en una copa que sostenía una estatua en la abadía de Westminster. El hecho ocurrió en 1271 y Guido murió prisionero en Sicilia dieciséis años después.

 [L135]Atila es, por supuesto, «El Azote de Dios»; jefe de los hunos, muerto en 453.

 [L136]Pirro es acaso un hijo de Aquiles de quien habla VirgiLo en Eneida, II que dió muerte a Polixena, hija de Hécuba, sobre la tumba de su padre. Sexto hijo de Pompeyo, que manchó con su crueldad la memoria respetada de su padre.

 [L137]Raniero de Cornetto y Ranier Paso fueron dos nobles de baja condición que se dedicaron al bandidaje en la Toscana.

 [L138]Confines de la Maremma toscana.

 [L139]Las arpías, hijas de Taumante y Electra, tenían cuerpo de pájaro y rostro de mujer. Virgilio en Eneida, III, las colocaba en la isla de Estrófade, de donde echaron a los troyanos de Eneas, ensuciando la mesa en que comían.

 [L140]Este juego de palabras parece inspirado en el estilo cancilleresco, o diplo­mático, en el que fue muy experto el personaje que conoceremos a continua­ción y debe tener, por ello, un carácter paródico.

 [L141]Escondida detrás de los árboles, naturalmente, y no que fuesen los árbo­les mismos.

 [L142]Para este episodio, Dante se inspira de nuevo en Virgilio, Eneida, III. De igual manera lo recogerá T. Tasso en su Gerusalemme Liberata.

 [L143]Pier della Vigna, nacido en ll80, poeta y protonotario de Federico II. Fue el más íntimo de sus mensajeros reordenando toda la legislación del estado en 1231. En 1248 perdió la gracia del emperador y fue encarcelado acusado de traición dándose la muerte en 1269, rompiéndose la cabeza contra el muro.

 [L144]La envidia de los cortesanos fue, según el diplomático, la causante de su desgracia junco al emperador.

 [L145]Aparecen ahora otros dos condenados, no como suicidas, sino como di­lapidadores de sus bienes (ver Infierno, XII). Se trata de Ercolano Maconi de Sie­na miembro de la cofradía de dilapidadores de la que Dante hablará en Infierno, XXIX que murió en la batalla de Toppo contra los aretinos en 1287; y de Gia­como de Sant Andrea, riquísimo noble de Padua que gastó su fortuna de una manera escandalosa, llegándose a contar que arrojaba monedas a los peces.

 [L146]El suicida cuya alma se ha transformado en este arbusto es un florenti­no de difícil localización; acaso un tal Rocco dei Mozzi.

 [L147]Florencia, según cuenta Dante en varias ocasiones, había estado puesta en la antigüedad bajo el patronato de Marte, a quien estaba dedicado el templo que luego sería transformado en el Baptisterio de San Juan, que pasaría a ser el nuevo patrono de la ciudad. En venganza de ello, Marte no deja de enviar casti­gos a la ciudad, y aún más enviaría de no ser porque en el Ponte Vecchio aún quedaban vestigios de una estatua suya rescatada del fondo del río. Dicha esta­tua al parecer, estaba dedicada en realidad al rey ostrogodo Teodorico (Paraíso, XVI, 26).

 [L148]Según la leyenda, Atila habría destruido Florencia para reconstruir Fie­sole y vengar así al romano Catilina. Pero al parecer se confundía a Atila con el ostrogodo Totila, que asedió la ciudad en 542.

 [L149]Nos encontramos ahora, y en los dos siguientes cantos, en el segundo re­cinto del círculo séptimo, donde se castiga a los violentos contra Dios en un arenal ardiente sobre el que cae una incesante lluvia de fuego: blasfemos, que yacen boca arriba; homosexuales, caminando sin tregua; y usureros, sentados.

 [L150]Lo cuenta Lucano en Farsalia X, 382 y ss.

 [L151]Dante unifica aquí dos hechos que cuenta la apócrifa Epístola de Alejandro a Aristóteles: una nieve copiosísima, que los soldados debían pisar para fundirla; y una lluvia de fuego.

 [L152]Se trata de Capaneo, uno de los siete reyes que lucharon contra Tebas en ayuda de Eteocles. Blasfemando contra Júpiter y el resto de los dioses nos lo presenta Estacio en Tebaida, X, 738 y ss.; 897 y ss.

 [L153]52‑57 Los Gigantes habían intentado expugnar la morada de los dioses, dándose una gran batalla entre unos y otros hasta ser precipitados, por los rayos que Vulcano fabricaba para Júpiter, al valle de Flegra, en Tesalia. Volve­remos a ello en Infierno, XXXI.

 [L154]Se trata nuevamente del Flagetonte.

 [L155]Fuente termal cercana a Viterbo, donde según la costumbre se bañaban las prostitutas.

 [L156]Las puertas del Infiemo.

 [L157]Alude a Satumo, bajo cuyo reinado tuvo lugar la paradisiaca Edad de Oro.

 [L158]Rea o Cibeles, mujer de Saturno, escondió de éste a su hijo Júpiter, para que no lo devorase como había hecho con el resto de sus hermanos, en la isla de Creta. Allí ordenó que cuando el niño llorase, los habitantes prorrumpieran en gritos, para que Saturno no se diera cuenta de la presencia de quien posterior­mente habría de derrotarle.

 [L159]Es muy posible el recuerdo de la visión de Nabucodonosor en Daniel, III. En este pasaje, como en aquél, la estatua del Viejo debe representar la historia de la humanidad: la estatua vuelve la espalda a Damiata, en el Oriente, de donde vino la civilización; y mira a Roma, que es la meta espiritual del hom­bre. El pie de barro es el poder espiritual y el otro el temporal. El oro señala una época de inocencia primigenia; la plata y el cobre no señalan ninguna época concreta, sino dos sucesivas etapas de corrupción. Existen, como el lector po­drá suponerse, muchas otras interpretaciones.

 [L160]Las culpas del hombre tras la pérdida de la pureza originaria dan forma a los ríos infemales, de los que ya conocemos tres: Aqueronte, Estigia y Flege­tonte.

 [L161]Es, como veremos, el río del noveno círculo.

 [L162]Dante no ha caído en la cuenta de que el Flegetonte fuera el río de san­gre que ha contemplado en los cantos precedentes: el Leteo nos lo encontrare­mos en la cima del Purgatorio (Purgatorio, XXVIII).

 [L163]El Brenta es el río que riega Padua.

 [L164]Al parecer, territorio del ducado de Carintia, en Austria.

 [L165]Se trata de un grupo de pecadores contra la naturaleza, es decir, de ho­mosexuales que no siguen las leyes naturales de la procreación. Este primer grupo, en el que Dante encontrará a Bruneto Latino, está formado por gente de Iglesia y de letras; en el canto siguiente encontrará un segundo grupo de hom­bres dedicados a la polltica.

 [L166]Bruneto Latino nació en Florencia alrededor de 1210. Perteneció al par­tido güelfo y ocupó importantes cargos políticos, entre ellos el de embajador ante Alfonso X de Castilla, aparte de su dedicación a la tarea filosófica. Exilado en Francia tras la batalla de Monteaperti, escribió allí su libro Tresor en francés. Regresó a Florencia donde debió mantener relaciones cordiales con el joven Dante y murió en 1293, rodeado de prestigio entre sus contemporáneos. Con Bruneto se abre en Florencia la gloriosa sucesión de políticos humanistas, que supieron conciliar la vida de acción con la especulación intelectual, contri­buyendo así a dar gloria a la ciudad. Como vemos por el pasaje, Dante conservaba por él una enorme admiración y cariño. El colocarle a pesar de ello en este círculo de condenados, da cuenta del rígido sistema moral con el que Dante concibe su Comedia.

 [L167]El pueblo de Florencia, que parecía conservar de sus legendarios orígenes fiesolanos la dureza del monte en que esta ciudad está colocada.

 [L168]Güelfos y gibelinos, que se disputarán el apoyo del poeta.

 [L169]Se refiere a las palabras de Ciacco en Infierno, VI, cuya explicación espera obtener de Beatriz.

 [L170]Prisciano de Cesarea fue un gramático latino que enseñó en Constanti­nopla a comienzos del siglo VI, y tuvo una gran influencia en el Medioevo, pero es posible que Dante lo confunda con el hereje Prisciliano, a cuya secta, como a tantas otras, se acusaba de sodomía, o a un Prisciano que enseñó en Bolonia en el siglo XIII, lo cual parece más probable, dado que Dante sólo cita aquí perso­najes contemporáneos.

 [L171]Francesco D'Accorso fue profesor en la universidad de Bolonia y poste­riormente en Oxford, donde fue llamado por Eduardo I, murió en 1293, con una gran fama de jurisconsulto.

 [L172]Andrea dei Mozzi fue obispo de Florencia, de donde fue trasladado por el papa a la sede de Vicenza, sobre el río Bachiglión, donde murió en 1296. Aparte de sodomita, no debió ser un hombre de mucho juicio a juzgar por los antiguos comentaristas.

 [L173]«Il Tessoretto» es un poema didáctico escrito en lengua vulgar, elogiado por Dante; los Livres du tresor; escrito en francés, es una gran enciclopedia de sa­ber medieval.

 [L174]Era una carrera pedestre típica de las fiestas de las ciudades italianas. El «Lienzo verde» era la bandera con que se premiaba al ganador, mientras que el que llegaba el último era premiado con un gallo y un guante.

 [L175]Para algunos comentaristas Dante alude a los luchadores grecorromanos, mas para otros, a las prácticas de los juicios de Dios de la Edad Media En todo caso, la imagen de estos tres nobles florentinos, desnudos y agarrados dando vueltas, no puede ser más humillante para su dignidad.

 [L176]36‑39 Guido VI Guerra fue un nobilísimo capitán de los güelfos florentinos, famoso por su valor y sus hechos de armas; en 1255 fue el general de los güel­fos que derrotaron a los gibelinos de Arezzo, después de haber sido nombrado benefactor de la Iglesia por el pontffice Inocencio IV. Exiliado tras Monteaper­ti, volvió a Florencia en 1267 y murió en 1272. Fue, en efecto, nieto de Gual­drada dei Ravignani, mujer considerada un modelo de virtudes domésticas, pues en ll70 se había negado a dar un beso de bienvenida al emperador Otón IV. Gualdrada era a su vez, lejana parienta de los Alighieri, pues una her­mana suya casó con Alighiero, hijo de Cacciaguida y fue, por tanto, bisabuela de Dante.

 [L177]Tegghiaio Aldobrandi degli Adimari, podestá de Arezzo, y ya muerto en 1267, aconsejó a los florentinos que no atacasen a los sieneses, con lo que hubieran evitado la derrota de Monteaperti.

 [L178]Jacoppo Rusticucci, también güelfo y contemporáneo de los anteriores, debió estar desposado con una mujer de muy mal carácter, que justificaría sus prácticas homosexuales.

 [L179]También Bocaccio habla en el Decamerón (I, 8) de este noble y virtuoso florentino muerto cerca de 1300, y por tanto acabado de llegar al Infierno.

 [L180]La gente de los alrededores de Florencia ha invadido la antigua ciudad, donde se enriquece súbitamente (ver las palabras de Cacciaguida en Paraí­so, XVI).

 [L181]Dante compara la caída del río infemal Flegetonte del séptimo al octavo círculo con la cascada del Montone, río de Romagna, que cae desde el Apenino antes de unirse con el Po, cerca de un gran monasterio benedictino donde de­bería ser recibido por mil monjes, pero que ahora se encuentra despoblado.

 [L182]Esta cuerda que Dante lleva ceñida y con la que pensó vencer a la onza, símbolo de la lujuria, es el cordón que se ceñían los miembros de la orden terce­ra franciscana, es decir, los laicos que, como Dante debió hacer, seguían la regla de San Francisco. Tras haber dejado atrás todos los círculos donde se purga la lujuria, Dante ya no necesita este símbolo de la castidad, y Virgilio la usa para llamar con ella a Gerión, como veremos más adelante.

 [L183]«Comedia» no como título de la obra, sino como descripción genérica en oposición a «Tragedia», pues, como Dante escribe, empieza mal y concluye bien.

 [L184]Gerión, monstruo con cuerpo de serpiente y rostro humano, es el símbolo del fraude según Virgilio (Eneida, VIII, 202) y otros antiguos, Gerión es un rey famoso por su crueldad, que Hércules mató en uno de sus doce trabajos.

 [L185]Aracne, a quien ya veremos en Purgatorio, XII, es la famosa princesa que desafió a Atenea a medir su arte como tejedoras, y convertida en araña por la diosa ganadora (Metamorfosis, VI).

 [L186]45‑63 Se trata de los condenados por el pecado de la avaricia, a quienes des­cribe por medio de sus escudos de armas. El poeta nos presenta en primer lugar . un miembro de la familia Cianfigliacci, güelfos de Florencia; y de los Obriachi, ambién florentinos.

 [L187]Tal vez Reginaldo Scrovegni, de Padua, cuyo hijo encargó a Giotto los frescos de la capilla de la Arena, levantada en satisfacción de la avaricia de su padre.

 [L188]Vitaliano del Bente, paduano, podestá de Vicenza en 1304.

 

 [L189]Giovanni dei Buiamonti, florentino, como los primeros, murió en 1310, es decir, que aún lo esperan en el Infierno.

 [L190]107‑109 Faetón a Ícaro, como bien sabemos, son dos ejemplos, consagrados por la tradición, de caídas trágicas, el uno del carro del sol, que conducía, y el otro al deshacerse sus alas de cera.

 [L191]A partir de este canto Dante va a narrar su viaje por el círculo octavo, el más extenso de todos, que recibe el nombre de Malasbolsas (en el original «Ma­lebolge»), que está dividido en diez bolsas o valles circulares, concéntricos, don­de se castigan los diferentes tipos de fraude, y tan separado del círculo de los violentos que se precisa de Gerión para pasar de uno al otro. Los diferentes valles están unidos por escollos a manera de puentes. El lector no se  debe extraviar por este pasaje, que Dante se esfuerza en describimos tan detalladamente.

 [L192]Es el círculo noveno.

 [L193]El primer valle de Malasbolsas es el que castiga a los seductores.

 [L194]En efecto, tal ordenación del tráfico de pergrinos fue adoptada en Roma en el jubileo de 1300.

 [L195]Venedico Caccianemico dell' Orso, violento noble de Bolonia, parece que favoreció los amores de su hermana Ghisolabella con Azzo VIII de Este, señor de Ferrara, para ganar su amistad.

 [L196]En dialecto boloñés ‑ciudad situada entre los ríos Savena y Reno­- «sipa» equivale al verbo «sia», que sirve como afirmación.

 [L197]Jasón, jefe de los Argonautas en busca del vellocino de oro, sedujo a la princesa Hipsipila o Isifile, en la isla de Lemmos, donde las mujeres habían dado muerte a todos los varones, menos al rey Toante, gracias a la astucia de su hija. Posteriormente Jasón abandonó a la muchacha. Lo relata Estacio en Teai­da, V.

 [L198]Jasón había seducido primeramente a Medea, hija del rey de la Cólquide, a quien abandonó para casarse con Creusa, hija del rey de Corinto.

 [L199]Nada sabemos de este noble luqués, salvo que vivía en 1295.

 [L200]En el original «zucca».

 [L201]Tais, cortesana ateniense, es un personaje de la comedia de Terencio Eunuco, pero aquí Dante parece confundir dos pasajes distintos de la misma co­media a través de un texto que cita Cicerón.

 [L202]Simón es, según Hechos de los Apóstoles, VIII, el mago de Samaria que, una vez bautizado, quiso comprar a Pedro y Juan el don de transmitir el Espíritu Santo, con la imposición de las manos, como ellos hacían. Por él se llama «si­monía» a la compra de cargos eclesiásticos u otras cosas sagradas.

 [L203]El baptisterio de Florencia estaba provisto de unos pozos donde se efectuaba antiguamente el bautismo por inmersión.

 [L204]19‑21 El hecho acaeció siendo Dante prior de Florencia, y acaso levantó algunos malévolos comentarios entre sus enemigos, acusándole de sacrilegio.

 [L205]Era el suplicio llamado «propagginazione», que consistía en introducir al condenado en un hoyo que se recubría de tierra, a fin de asfixiarle; cuando se llegaba a la altura de la boca se detenían un momento para la confesión del reo.

 [L206]52‑87 Quien habla es Nicolás III Orsini, papa desde 1277 a 1280, que está esperando a Bonifacio VIII, con el cual confunde a Dante y que no llegará a empujarle más al fondo hasta 1303, siendo a su vez hundido por el francés Cle­mente V en 1314. La fama de simoniaco de este último fue proverbial en la época, y con él comenzó la residencia de los papas en Avignon y tuvo lugar la horrible persecución de los templarios por deseo de Felipe IV el Hermoso.

A sus relaciones con este rey aluden los siguientes versos, cuando compara al papa con Jasón, sumo sacerdote de los hebreos, y al rey francés con el Antioco de Si­ria, que según Macabeos (IV, 7‑26) ofreció a aquél su cargo de sacerdote a cam­bio de dinero.

 [L207]Matías fue elegido tras la muerte de Jesús para completar el número de doce apóstoles que había dejado libre la traición y muerte de Judas (Hechos, I).

 [L208]Se decía que Nicolás III había conspirado por dinero contra Carlos de Anjou, dando lugar a las famosas «Vísperas sicilianas».

 [L209]Se refiere al pasaje de Apocalipsis, XVII, en que San Juan ataca a la Roma pagana y a Dante le sirve para aludir a la Iglesia corrompida de su tiempo.

 [L210]De nuevo la Iglesia, pero esta vez armada con los cuernos de los Man­damientos y los siete sacramentos.

 [L211]Alude Dante a la supuesta cesión que del dominio de Roma hizo Cons­tantino al papa Silvestre tras su conversión, y que se tenía como el fundamento real del poder temporal del papa. Hasta el siglo XV esta cesión fue tenida por histórica, hasta que Lorenzo Valla demostró científicamente que carecía de todo fundamento.

 [L212]«Perlesía» es parálisis.

 [L213]29‑30 En el original: «chi a piu scellerato the collui, / che al giudicio divin passion porta?». Algunos comentaristas refieren estos versos no a los condena­dos, por adivinos, sino a los que, como Dante, se apenan de sus cuitas, con lo que podríamos traducir. «¿Quién es más criminal que fuera ése / que del juicio divino se apenara?»

 [L214]Anfiareo, uno de los siete reyes que combatieron contra Tebas, había huido anteriormente de la lucha, pues sus dotes adivinatorias le hablan predicho que moriría en ella, hasta que se vio obligado a combatir de nuevo por la trai­ción de su esposa Erifile (Purgatorio, XII). Fue entonces cuando la tierra se tragó su carro, provocando la burla de los tebanos (lo cuenta Estacio en Tebaida, VII).

 [L215]Tiresias es el más conocido de los adivinos de la antigüedad, sobre todo por su participación en los episodios del ciclo tebano correspondiente a la histo­ria de Edipo. Ovidio cuenta en Metamorfosis (III, 324‑31) que habiendo separado con su vara a dos serpientes que copulaban, fue convertido en mujer durante siete años, hasta que volvió a encontrar a la misma pareja de serpientes y las volvió a separar.

 [L216]Aronte fue un arúspice etrusco llamado a Roma durante la guerra civil, y según Lucano (Farsalia, I) predijo la victoria de César.

 [L217]Manto fue hija de Tiresias. Tras la caída de Tebas, para huir de Creonte, llevó una vida errante hasta aposentarse, como leemos, en el lugar sobre el que más tarde sería fundada Mantua, llamada así en honor suyo.

 [L218]Los obispos de Trento, Verona y Brescia, cuyas sedes confluían en dicho sitio, sobre cuya exacta localización no se ponen de acuerdo los comentaristas.

 [L219]Peschiera, fortaleza de Verona contra Bérgamo y Brescia en la orilla sur del lago de Garda, y junto a dicha ciudad nace el río Mincio.

 [L220]Sin hacer ningún tipo de rito mágico, como era costumbre en la remota antigüedad. Según Virgilio (Eneida, X), su ciudad natal fue fundada por Ocno, hip del río Tiber y de la propia Manto.

 [L221]95‑96 Piamonte dei Bonacolsi arrebató con engaños la señoría de Mantua a Alberto da Casoldi y gobernó la ciudad de 1272 a 1291.

 [L222]Euripilo fue un adivino griego en la época en que todos los varones par­tieron a la guerra de Troya, y junto con Calcante aconsejó el momento propicio para que partiera la flota congregada en Aulide. El pasaje al que alude Virgilio es Eneida, II, ll3‑53.

 [L223]ll6‑ll8 Miguel Escotto fue astrólogo de Federico II, al igual que Guido Bonati. Asdente de Parma era zapatero y adivino, y ya lo cita Dante con ironía en Cornvivium, IV‑XVI, 6.

 [L224]Dante alude genéricamente a las brujas, muy perseguidas en su tiempo.

 [L225]Todavía hay quien ve en las manchas de la luna la figura de un hombre cargado con un haz de leña. Hemos de suponer que nos encontramos a las seis de la mañana del nueve de abril.

 [L226]En el original «Malebranche».

 

 [L227]Santa Zita es la patrona de Lucca, de donde este condenado era magistra­do («anziano»).

 [L228]Bonturo Dati, jefe de la facción popular de Lucca a comienzos del si­glo XIV, fue considerado como el mayor de los estafadores, especialmente ama­ñando elecciones políticas. Como veremos, los demonios nunca hablan en serio.

 [L229]«Ita» es «sí» en latín.

 [L230]48‑49 Una antigua talla de Cristo, supuestamente obra de Nicodemo, se ve­neraba en la iglesia de San Martín de Lucca, cerca de la cual cruza el río Serquio.

 [L231]94‑96 En efecto, Dante estuvo presente en la rendición de los pisanos de la plaza de Caprona en 1289, asediada durante ocho días por los güelfos de Flo­rencia y de Lucca.

 [L232]En el original «Scarmiglione».

 [L233]Se refiere a la bajada de Cristo a los infiemos, como ya hemos visto en otros pasajes.

 [L234]Los nombres originales de estos demonios que envía Malacola (Malaco­da) son: Alichino, Calcabrina, Cagnazzo, Barbariccia, Libicocco, Draghignazzo, Ciriatto, Graffiacana, Farfarello y Rubicante.

 [L235]En efecto, Dante participó en las correrías militares de los florentinos por tierras de Arezzo, tras la batalla de Campaldino en 1289.

 [L236]Se trata de un dicho popular. «In chiesa coi santi e in taverna coi ghiotto­ni», que invita a adaptarse a todo tipo de circunstancias, como ahora a la com­pañía de los demonios.

 [L237]Era creencia vulgar de la época que los delfines avisaban a los marineros de la cercanía de una borrasca.

 [L238]Ciampolo de Navarra, de quien apenas sabemos más que lo que el mismo Dante relata.

 [L239]El rey Teobaldo de Navarra reinó de 1253 a 1270.

 [L240]Fray Gomita de Cerdeña, vicario de Ugolino Visconti, fue juez de la ciu­dad sarda de Gallura de 1275 a 1296, donde se dejó corromper por los enemi­gos pisanos del Visconti, a los que había puesto en prisión.

 [L241]Miguel Zanque, también sardo, casó con una hija de Branca Doria, el cual le mató a traición (Infierno, XXXIII, 137).

 [L242]Cuando algún condenado sale a la superficie y ve que no hay demonios cerca avisa a los otros para que salgan.

 [L243]Dante parece aludir a una fábula que puede resumirse de este modo: una rana quería ahogar a un ratón fingiendo ayudarle a pasar un río; en el momento en que está tirando del roedor aparece un halcón que se lo lleva por los aires, y a la rana con él, pues se encuentra agarrada a éste.

 [L244]Pintada por sus ropas, pues los hipócritas tienen una apariencia por fuera y otra por dentro, como veremos por su castigo. La etimologia griega de Hipó­crita es «Bajo el oro» (Ypocrisis).

 [L245]¿Hay una velada alusión a la hipocresía de los cluniacenses?

 [L246]Los comentaristas apuntan que Federico II usaba unas capas de plomo con las que recubría a los traidores de lesa majestad y luego les sometía al fuego, pero ningún dato nos dan los documentos ni los cronistas de la época.

 [L247]En Florencia.

 

 [L248]103‑108 Los Frailes Gozosos o Caballeros de la Gozosa Virgen María, fue una Orden militar y religiosa fundada en 1261, constituida para evitar las disen­siones civiles en la Italia de la época. A esta Orden pertenecieron los boloñeses Catalano dei Catalani, güelfo, y Loderingo degli Andalo, gibelino, que tras ejercer muchos cargos públicos en diversas ciudades, fueron llamados a ocupar jun­tos el cargo de podestá en Florencia en 1266 con la misión de pacificar las dis­cordias entre los bandos. Al poco tiempo la facción güelfa se levantó contra los gibelinos, destruyendo las casas de los Uberti en el barrio del Gardingo. Luego ambos abandonaron la ciudad en medio de las sospechas, no comprobadas, pero que Dante confirma, de haber favorecido secretamente a los güelfos.

 [L249]ll5‑ll7 Caifás, sumo sacerdote de los judíos, aconsejó en el Sanedrín la cru­cifixión de Cristo con estas palabras.

 [L250]121‑123 Anás y todos los que participaron en aquella reunión del Sanedrín.

 [L251]Tal vez porque en su anterior bajada no se encontraba allí, o simple­mente por la naturaleza del castigo.

 [L252]Malacola le había asegurado que encontrarían un paso, cuando en reali­dad se encuentra roto, y tienen que subir trepando.

 [L253]1‑3 Entre el 21 de enero y el 21 de febrero el sol entra en la constelación de Acuario y los días comienzan a alargarse.

 [L254]Se refiere a la pluma con que escribe el copista, pues la escarcha copia la nieve, pero por poco tiempo, pues pronto se derrite.

 [L255]El monte del Purgatorio.

 [L256]No es muy seguro que sea este el Vanni Fucci que pronto conoceremos.

 [L257]Todo este pasaje está tomado de Lucano, Farsalia, IX.

 [L258]El desierto de Arabia.

 [L259]Hierba y piedra preciosa que según los antiguos tenía el poder de curar las picaduras de serpientes, y de hacer invisible.

 [L260]Ver nota a Infierno, XXV,

 [L261]El mito del Ave Fénix aquí aludido es uno de los más conocidos y divulgados de la antigua mitología a través de la Edad Media. Sirvió también de alegoría de la Resurrección.

 [L262]Epilepsia.

 [L263]Vanni Fucci fue hijo bastardo del pistoiés Fucci dei Lauari y fue, en efecto, un hombre violento, que perteneció al bando de los güelfos negros, y cometió un robo sacrílego en la sacristía de la catedral de Pistoia, siendo casti­gada por ello gente inocente. Las últimas noticias que de él tenemos son de 1295, en que combatió duramente a los blancos de Pistoia.

 [L264]143‑150 En 1301 los negros de Pistoia fueron expulsados de la ciudad, con la ayuda de los Cerchi de Florencia; y en 1302 los blancos lo fueron de Floren­cia (Dante entre ellos, como ya sabemos). Marte, como vimos en Infierno, XIII, 144, fue el primer patrón de Florencia, a la que no deja de combatir, ahora en la persona de Moroello Malaspina, jefe de los luqueses aliados de los negros.

 [L265]Antiguo nombre de Pistoia.

 [L266]Es un conocido signo de burla, que consiste en poner el dedo pulgar entre el índice y el corazón, dirigiendo así la mano hacia el escarnecido.

 [L267]10‑12 Se pensaba que Pistoia había sido fundada por los supervivientes de la rebelión de Catilina, por lo cual sus descendientes se caracterizaban por su ca­rácter cruel y pendenciero. Así lo pensaban al menos los florentinos, sus ve­cinos.

 [L268]Capaneo (Infierno, XIV).

 [L269]Caco era hijo de Vulcano, y es Virgilio quien le da naturaleza de medio hombre y medio animal (Eneida, VIII, 193‑305) que Dante transforma en cen­tauro, separado de los otros debido a sus hurtos. En efecto, Caco robó fraudu­lentamente un rebaño a Hércules, cambiando las herraduras a las reses, para que pareciese que caminaban en dirección contraria. Hércules le dio la muerte, en venganza. Como sabernos, su nombre ha quedado en castellano para deno­minar a los ladrones.

 [L270]Cinco son los ladrones florentinos que nos va a presentar Dante en esta bolsa infernal: primeramente Agnello dei Brunelleschi, Buoso dei Donati, Pucio dei Caligai; después, en figura de serpiente, Cianfa dei Donati, que se abalanza contra Agnello; y Francesco dei Cavalcanti, que se trasmuta con Buoso. Los cinco vivieron a finales del slglo XIII.

 [L271]Las muertes de estos dos soldados del ejército de Catón, mordidos por serpientes en la campaña de Libia, la cuenta Lucano en Farsalia, IX, 761‑88: uno cayó convertido en cenizas; el otro se hinchó hasta hacer estallar la coraza.

 [L272]Ovidio cuenta la tranformación de Cadmo en serpiente en Metamorfo­sis, IV, 563 y ss., y la de Aretusa en fuente en Metamorfosis, V, 572‑671.

 [L273]Francesco dei Cavalcanti fue muerto por gente de Gaville, y cruelm vengada su muerte en sus habitantes.

 [L274]Creencia común de los antiguos.

 [L275]Prato, pequeña ciudad cercana a Florencia, no se contaba entre los peores enemigos de la ciudad del Amo, y sin embargo también, como ellos, desearía su ruina.

 [L276]34‑36 El profeta Eliseo, que se vengó, haciendo que los devoraran unos osos salvajes, de unos muchachos que se burlaban de él llamándole calvo (2 Reyes, II, 23‑24), vio a su maestro, el profeta Elías, ascender al cielo arrebata­do por un carro de fuego (2 Reyes, II, ll‑12).

 [L277]Según cuenta Estacio en su Tebaida, al ser quemados en una pira los cuer­pos de Eteocles y Polinice, los dos hermanos rivales, las llamas, se separaron en dos, demostrando así su odio, aun en la muerte.

 [L278]Ulises y Diomedes llevaron a cabo muchas empresas juntos; Dante aquí nos recuerda la astucia del caballo de madera; el haber inducido a Aquiles a que dejara a su mujer Daidamia en Seiro y les acompañase a la guerra troyana, por lo cual la muchacha se dio la muerte; y el robo del Paladión, estatua de Palas Atenea que veneraban los troyanos, y cuya pérdida ocasionaría, como así ocu­rrió, la caída de la ciudad.

 [L279]Se trata de uno de los pasajes más bellos de la Cantiga. Dante cuenta, de una manera bastante original, el fin del héroe homérico, por boca de éste.

 [L280]La maga Circe residía en el monte Cirgello, cerca de la ciudad napolitana de Gaeta, así llamada, según Virgilio, en memoria de la nodriza de Eneas (Enei­da, VII).

 [L281]El Mediterráneo, más amplio que el mar Jónico.

 [L282]124‑141 Ulises se atreve a sobrepasar la barrera del estrecho de Gibraltar, el límite permitido por el propio Hércules, cuando levantó las columnas con la di­visa de NON PLUS ULTRA, y se interna en la inmensidad del océano Atlántico, donde, tras cinco meses de navegación y habiendo llegado a las Antípodas, se encuentra con la montaña del Purgatorio.

 [L283]Perilo, fundidor griego, ofreció a Falaris de Siracusa un toro hueco de bronce, para atormentar a los condenados introduciéndolos en él y encendien­do fuego bajo el horrendo aparato de tortura. Para probarlo, el tirano mandó que el primer atormentado fuera el mismo Perilo (Ovidio, Tristia, III).

 [L284]Quien habla, como veremos, es el conde Guido de Montefeltro, que requiere a Dante noticias de su patria, La Romaña. Gido nació en torno a 1220 y fue tenido como el más astuto y sagaz hombre de guerra de su tiempo. Después de una larga vida guerrera, siguiendo la facción gibelina, y en la que llegó a ser excomulgado se hizo franciscano ya en 1296 y murió dos años después.

 

 [L285]En 1299 los tiranos de Romaña habían firmado una paz que puso apa­rentemente fin a sus crueles disensiones, por mediación de Bonifacio VIII.

 [L286]En 1300 Rávena estaba regida por Guido da Polenta, padre de Frances­ca. Su escudo era un águila roja en campo amarillo, y dominaba la pequeña ciu­dad de Cervia.

 [L287]La ciudad de Forlí se encuentra bajo el dominio de los Ordelaffi, cuyo es­cudo era una garra de León verde sobre campo amarillo. Entre 1281 y 1282 la ciudad sostuvo el fuerte asedio de los güelfos italianos y franceses, enviados por Martín IV.

 [L288]Malatesta y Malatestino de Verruchio eran los tiranos de Rímini, y apri­sionaron y dieron muerte a Montaña di Parcitade, jefe de los gibelinos de la ciudad.

 [L289]Faenza a Imola, regidas por Maghinardo Pagani da Susinana, cuyo emblema es un león azul en campo blanco, que cambiaba de bando entre güelfos gibelinos con mucha frecuencia.

 [L290]Casena, que pasa de ser posesión de los Montefeltro, a ser república libre.

 [L291]Bonifacio VIII, que sosteniendo en 1297 una dura lucha contra la familia Colonna, cuya casa se encontraba junto a la basílica de San Juan de Letrán, mandó asediar el castillo que dicha familia tenía en Palestrina, junto a Roma; y no pudiendo tomarla por la fuerza, lo hizo mediante el engaño. No está probada la intervención del conde Guido en semejante hecho, aunque algunos cronistas lo seguran.

 [L292]La última posesión cristiana en Tierra Santa, conquistada por los sarrace­nos en 1291.

 [L293]Se trata de una leyenda muy difundida en la Edad Media. Constantino, atacado por la lepra, hizo buscar al papa Silvestre que se encontraba refugiado en el monte Siratti, junto a Roma, para huir de la persecución. Silvestre bautizó al emperador y éste quedó curado.

 [L294]Referencia a la abdicación de Celestino V (Infierno, III, 60).

 [L295]Promesa de perdón a quien se entregara y castigar luego a quien se rin­diera confiado en sus palabras.

 [L296]San Francisco, fundador de la Orden a la que perteneció el conde Guido.

 [L297]Dante se va a referir en los siguientes versos a las terribles guerras que tu­vieron como escenario el sur de Italia las guerras samníticas y la segunda gue­rra púnica (el botín de anillos hace referencia a la batalla de Cannas) y posterior­mente la lucha entre el normando Roberto Guiscardo y los árabes, o bien los bizantinos, en el siglo XI; y por último, ya contemporáneas a él, la guerra entre Carlos de Anjou y la dinastía suaba.

 [L298]Tito Livio, XXIII.

 [L299]El puente de Ceperano, sobre el río Liri, era la puerta del reino de Nápo­les: se dice que en esta ocasión los nobles napolitanos traicionaron a Manfredo, dejando el paso franco a Carlos de Anjou. Según los comentaristas, Dante alude a la batalla de Benevento.

 [L300]Se trata de Erardo de Valery, que aconsejó a Carlos de Anjou fingirse derrotado y luego cayó sobre las tropas de Corradino de Suabia cuando éstas se hallaban desprevenidas.

 [L301]Mahoma es el fundador del islamismo (560‑633) a quien Dante considera más como un cismático del cristianismo que como el fundador de una nueva re­ligión.

 [L302]Alí, pariente y discípulo de Mahoma (567‑660), es el fundador de una co­rriente cismática dentro del propio islamismo.

 [L303]Dolcino da Romagnano, de Novara, fue el jefe de una famosa secta mile­narista: los hermanos apostólicos, que dieron lugar a una fuerte rebelión contra la que el papa lanzó una cruzada a comienzos del siglo XIV. Hechos fuertes los rebeldes en el monte Zibello se vio obligado a rendirse en 1307, y posteriomen­te quemado por hereje.

 [L304]El obispo de Novara, que dirigía la cruzada contra Dolcino.

 [L305]Sembrador de discordias políticas en Bolonia y la Romagna, de quien poco dicen los antiguos comentaristas.

 [L306]La llanura del norte de Italia; Vercelli está en el Piamonte y Marcabó en la desembocadura del Po.

 [L307]Angiolello da Carignano y Guido dal Cassero fueron traicionados por Malatestino Malatesta, señor de Rímini, que les convocó a una conferencia en Católica, lugar en la costa del Adriático, entre Rímini y Pésaro. El cabo de Fo­cara cercano a Católica, era de difícil navegación, a causa de los vientos, pero los dos nobles de Fano no necesitarán pedir una buena travesía de regreso, por­que serán asesinados antes. El hecho debió de acaecer sobre 1313.

 [L308]Curión, según cuenta Lucano en Farsalia, I, 280 y ss., fue un tribuno que aconsejó a César que atravesara el Rubicón, dando así lugar a la sangrienta gue­rra civil contra Pompeyo.

 [L309]Alude ahora a los sucesos florentinos que dieron lugar a la guerra ente güelfos y gibelinos. Mosca dei Lamberti aconsejó a la familia de los Amidei que mataran a Buondelmonte Buondelmonti (1215), para vengar la ofensa que éste les había hecho al no desposar a una muchacha de la familia (ver Paraíso, XVI, 136 y ss.). Murió en Reggio en 1243.

 [L310]Los Lamberti fueron exiliados de Florencia con el resto de los gibelinos en 1258.

 [L311]Bertrand de Born, el famoso trovador provenzal, señor de Altaforte, vi­vió en la segunda mitad del siglo XII y sembró la discordia entre Enrique II de Inglaterra y su hijo primogénito, Enrique, conocido por el nombre de «El joven rey» y que murió en ll83.

 [L312]Aquitofel, consejero del rey David, azuzó a Absalón a que se rebelara contra su padre (II Reyes, XV‑XVI).

 [L313]Geri del Beelo, primo carnal del padre de Dante, hombre de carácter vio­lento e incordiador, fue asesinado por un miembro de la familia Sachetti, o bien por haber dado muerte a su vez a otro miembro de dicha familia, o bien a causa de las discordias que sembró en ella. Ambas familias permanecieron enemista­das hasta 1342, en que Francesco, hermano de Dante, firmó la paz con los Sac­chetti.

 [L314]Bertrand de Born.

 [L315]Dante cita tres lugares famosos por su condición pantanosa, y por el: propensos a enfermedades como la malaria y el paludismo: Val di Chiana es una región cercana a Arezzo; la Maremma es el litoral toscano.

 [L316]Lo cuenta Ovidio en Metamorfosis, VII, 523‑657. Juno, celosa de la hija de Eaco, rey de Egina, mandó una peste que asoló toda la isla, por lo que el rey, único superviviente, rogó a Zeus que la repoblara convirtiendo en hombre a las hormigas, a lo que éste accedió.

 [L317]Como veremos, se trata de Griffolino de Trezzo y de Capoccio de Siena, dos alquimistas célebres en la época de Dante.

 [L318]Albero de Siena, fue al parecer hijo secreto, o protegido, del obispo de Siena e hizo condenar por herético al alquimista.

 [L319]Cuatro ejemplos de la vanidad y el amor desenfrenado por el lujo de los sieneses. Stricca y Niccoló dei Salimbeni eran hermanos y fundaron, en efecto una pandilla de jóvenes y ricos dilapidadores, a la que también perteneció Cac­cia D'Ascian. Bartolomeo dei Faolcacchieri, llamado el Abbagliato («Alucina­do»), fue hombre público de cierta importancia, y en 1278 multado por habér­sele hallado borracho en una taberna.

 [L320]Capoccio fue amigo personal de Dante, y era famoso tanto por sus prácticas alquímicas cuanto por sus habilidades como imitador de personas.

 [L321]Juno, a causa de los celos que le causaban los amores de Júpiter y Semele, hija del rey Cadmo, rey de Tebas, causó muchas desgracias a sus habitantes (Metamorfosis, III, 253‑315).

 [L322]Atamante, rey de Orcomene, desposado con Ino, hija de Cadmo, enloque­cido por Juno, mató así a su hijo Learco. Ino se arrojó con la otra, Melicerta, al mar (Metamorfosis, IV, 512‑530).

 [L323]Hécuba, reina de Troya, hecha esclava por los griegos tras la caída de la ciudad enloqueció de dolor tras la muerte de sus hijos Polixena y Polidoro y, según Ovidio, se convirtió en perra (Metamorfosis, XIII, 399‑575).

 [L324]Gianni Schichi dei Cavalcanti, florentino, muerto antes de 1280, al que se debe la fechoría más adelante relatada.

 [L325]Mirra, hija de Cinira, rey de Chipre, tomó la figura de otra muchacha para gozar de su padre, de quien estaba enamorada; huyendo de éste una vez descubierta, fue convertida en planta olorosa de Arabia (Metamorfosis, X, 298 y siguientes).

 [L326]Este Buoso Donati fue tío del que hemos encontrado en Infierno, XXV,140.

 [L327]Algunos estudiosos modemos le identifican con un Adam inglés, que vivía en Bolonia en 1277 y que se dedicó a falsificar florines florentinos en el castillo de Romena, en el Casentino. Los florines tenían la imagen del Bautista, patrón de la ciudad. Una vez descubierto, fue quemado en Florencia en 1281.

 [L328]Los hijos del conde Guido, señor de Romena (lnfierno, XVI, 37), Guido Alessandro, Aghinolfo a Ildebrandino.

 [L329]Tal vez una fuente cerca de Casentino.

 [L330]La mujer de Putifar, que según Génesis (XXXIX, 6‑23) acusó a José de haberla querido forzar.

 [L331]El griego Sinón, fingiendo ser perseguido por sus compañeros, convenció con sus falsas palabras a los troyanos de que introdujesen en la ciudad el ca­ballo de madera (Eneida, II, 57‑194).

 [L332]El espejo donde Narciso se rniraba es el agua.

 [L333]Las propiedades de la lanza de Peleo y de Aquiles son muy conocidas en la literatura clásica y medieval, siendo muchas veces comparada al beso o la mira­da de la mujer amada.

 [L334]Alude al conocido episodio de Roncesvalles del cantar de Roldán.

 [L335]Los gigantes están colocados alrededor de las paredes del pozo infernal, en la línea que separa el círculo de Malasbolsas, por el que sobresalen, del de Cocito, en cuyo hielo tienen los pies. Aunque Dante nombra a seis debe imagi­narse acaso nueve, uno por cada puente de Malasbolsas.

 [L336]Castillo sienés levantado en 1213 contra Florencia, coronado por catorce impresionantes torres.

 [L337]Los gigantes que se levantaron contra Júpiter fueron derrotados en la ba­talla de Flegra (Infierno, XIV, 58) con los rayos fabricados por Vulcano.

 [L338]La Piña de San Pedro, que al parecer había coronado el Mausoleo de Adriano, o el Panteón, se encontraba en tiempos de Dante ante la antigua basí­lica. Sus dimensiones eran de cuatro metros. En la actualidad se encuentra en un patio de los palacios Vaticanos que lleva su nombre.

 [L339]Unos veinte metros.

 [L340]Nembrot habla una lengua producto de la confusión de Babel, pues este personaje es quien mandó construir dicha torre, según la tradición patrística. Se ha buscado, sin provecho, alguna interpretación a estas palabras, que acaso nada signifiquen.

 [L341]Efialte, hijo de Neptuno, intervino en la famosa batalla contra el Olimpo poniendo el monte Osa sobre el Pelión.

 [L342]Briareo, hijo de Urano y de la Tierra, fue uno de los centimanos, según los clásicos, detalle que Dante prefiere suprimir en este pasaje.

 [L343]Anteo, asimismo hijo de Neptuno y de la Tierra, es famoso por su com­bate contra Hércules, quien debía sujetarle en el aire para vencerle, pues al con­tacto con su madre recuperaba las fuerzas.

 [L344]Anteo vivía cerca de Zama, donde fue derrotado Aníbal por Escipión, y no estuvo en la batalla de Flegra, por no haber nacido todavía (Lucano, Far­salia, IV).

 [L345]Ticio fue muerto por Apolo; Tifeo, como Góngora recuerda, está sepul­tado bajo el Etna.

 [L346]Dante puede hablar bien de ellos a su regreso a la Tierra.

 [L347]La Garisenda es una torre de Bolonia, levantada en ll10 por Oddo dei Garisendi, y que aún se halla junto a la Asinelli en el centro de la ciudad. Tiene una altura de 47,51 metros y una inclinación de 2,37.

 [L348]Al último circulo.

 [L349]En el original, las rimas de los dos primeros tercetos intentan dar una sen­sación de rudeza (chiocce, buco, rocce, suco, abbo, conduco).

 [L350]Al llegar la hora de describir la región más profunda del Infierno, donde se castiga en el hielo a los traidores, Dante invoca a las musas para que le ayu­den en su empresa, como a Anfión, que levantó las murallas de Tebas haciendo venirlas piedras con su canto.

 [L351]Los viajeros se encuentran en el primer recinto del último círculo, deno­minado Caína, donde se castigan los traidores a sus familiares (como Caín mató a Abel a traición).

 [L352]El Tanais es el río Don para los latinos.

 [L353]Monte incierto, acaso de Escandinavia o de Rusia.

 [L354]Pietrapana es un monte de los Alpes.

 [L355]Al comienzo del verano.

 [L356]Hasta la cabeza, pues la vergüenza se manifiesta en la cara; para otros, los genitales.

 [L357]Alejandro y Napoleón, hijos de Alberto de Mangona, que se mataron el uno al otro en 1282 por cuestiones políticas.

 [L358]Mordec, sobrino o hijo del rey Arturo, intentó matar a éste, pero el rey lo atravesó de parte a parte de un lanzazo, dejando pasar un rayo de sol a través de la herida.

 [L359]Sobrenombre de Vanni dei Cancellieri, de Pistoia, que asesinó a su primo Detto y fue un hombre cruel. Vivió en el último cuarto del siglo XIII.

 [L360]Sassolo Mascheroni de Florencia dio muerte a un joven sobrino para apoderarse de su herencia. Descubierto el hecho, fue ajusticiado dentro de un tonel lleno de cuchillas al que se dio vueltas, y luego decapitado. En efecto, Dante no podia olvidar semejante castigo.

 [L361]Camincione di Pazzi mató a su pariente Ubertino de una puñalada, mien­tras paseaban a caballo.

 [L362]«Carlino hará menor mi culpa con la suya.» En efecto, este Carlino trai­cionó a los blancos vendiendo a los negros el castillo de Piantra Vigui.

 [L363]El segundo recinto es Antenora, llamada así por Antenor, príncipe troya­no, donde se castigan las traiciones a la patria, pues a dicho personaje se atribuía el haber entregado el palacio a los griegos, aunque Homero en la Ilíada le pre­senta como a un hombre sabio que recomienda la devolución de Helena.

 [L364]Se trata, como veremos, de Bocca degli Abati, que en la famosa batalla de Monteaparti traicionó a los güelfos de Florencia, que fueron derrotados, al cor­tar la mano de quien llevaba el estandarte de éstos.

 [L365]Buoso di Dovera, señor de Cremona, al contrario que el anterior, traicionó al partido gibelino en 1265, cuando encargado por Manfredo de detener a Carlos de Anjou se dejó comprar por éste y no le combatió.

 [L366]Tesauro dei Beccheria, legado pontificio en Toscana fue acusado de conspirar a favor de los gibelinos florentinos, tras el destierro de éstos en 1258, y decapitado por los güelfos.

 [L367]Gianni dei Soldanier, gibelino florentino, en 1266, durante el gobiemo de Catalano y Loderingo (Infierno, XXII), se pasó a dirigir la facción güelfa. Aún vivía en 1285.

 [L368]Ganelón o Gano es el traidor en la historia de Roldán. bis Toebaldello Zambriasi, abrió Faenza a los güelfos de Bolonia, en la madrugada del 13 de noviembre de 1280, por su enemistad con la familia gibe­lina de los Lambertazza.

 [L369]El episodio lo cuenta Estacio en la Tebaida, VIII, 740‑63: Tideo, uno de los siete reyes que atacaron la ciudad, fue herido mortalmente por Menalipo, y dando muerte a su vez a éste, mandó que trajeran la cabeza de su enemigo, que mordió rabiosamente mientras agonizaba.

 [L370]Ugolino della Gherardesca, de nobilísima famifia gibelina de Pisa, se pasó al bando güelfo junto con su yerno Giovanni Visconti. Posteriormente, y tras la derrota naval de Meloria (1284) ante genoveses, tomó el poder en Pisa, que ejerció de manera tiránica, cediendo a Lucca y a Florencia una serie de castillos. Vueltos a Pisa los prisioneros de la batalla Meloria en 1288, en su mayoría gibelinos, consiguieron arrebatarle a traición el poder, bajo la dirección del arzobis­po Ruggieri. Ugolino, junto con dos hijos y dos nietos, fue encerrado en una to­rre, en la que los cinco murieron de hambre en junio de 1288. Tal vez esté con­denado en el Infierno por la traición hecha a su yerno.

 [L371]Ruggieri degli Ubaldini, de familia gibelina, fue arzobispo de Pisa des‑de 1278, y tras la muerte de Ugolino dirigió los destinos de Pisa de manera que suscitó la condena del papa Nicolás IV. Murió en Viterbo en 1295. Está conde­nado por traicionar a Ugolino.

 [L372]El primitivo nombre de la antigua torre que se alzaba en la actual plaza de los Caballeros, aludía a la muda de los pájaros.

 [L373]El monte de San Julián.

 [L374]Tres familias gibelinas aliadas contra Ugolino.

 [L375]Anselmuccio, el más joven de los cuatro, era hijo de Guelfo, hijo de Ugo­lino.

 [L376]Gaddo sí era realmente hijo del conde, y era ya un hombre maduro.

 [L377]Como propone Borges comentando el pasaje, este verso tan debatido no alude a que el conde comiera los cadáveres de sus hijos, como, al contrario de los antiguos pensaron los comentaristas románticos, pero crea en el lector una turbia sospecha, aunque sólo pretenda decir que el conde murió de hambre, ya que no había muerto de dolor.

 [L378]Islas del mar Tirreno, posesiones de Pisa.

 [L379]Llama a Pisa nueva Tebas a causa de la crueldad proverbial de sus mora­dores (Infierno, XXVI, XXX, etc.). Uguiccione era hijo del conde; el brigada, por nombre Ugolino, era hijo de Guelfo y hermano de Anselmuccio.

 [L380]Los condenados de la Tolomea (así llamada por el Tolomeo que asesinó a los Macabeos a traición), aquellos que traicionaron a sus propios amigos.

 [L381]Alberigo dei Manfredi, fraile gozoso, hizo asesinar a su pariente Man­fredo, a quien había invitado a comer, en el momento de traer la fruta a la mesa. Ahora ha cambiado higo por dátil, es decir, pecado por castigo.

 [L382]Atropos es una de las parcas.

 [L383]Branca Doria, de Génova, asesinó a su suegro Miguel Zanque (Infier­no, XXII, 88), también durante un festín, para arrebatarle su posesión de Logo­doro. Branca Doria murió sobre 1315, ya aparecida esta parte de la Comedia.

 [L384]Personaje no localizado por los comentaristas.

 [L385]Dante respeta la condena divina, y falta así a la palabra dada al traidor, traicionándole a su vez.

 [L386]La de fray Alberigo, que era de Faenza, y aún vivía en abril de 1300.

 [L387]Palabras de un himno religioso debido a Venanzio Fortunato (siglo IV), aquí aplicadas a las alas de Lucifer.

 [L388]Se trata de la Judea, región infernal en la que se castiga a los traidores su­premos.

 [L389]Dite es, siguiendo a Virgilio, el demonio (Infierno, VIII).

 [L390]Los comentaristas le calculan unos mil metros (Infierno, XXXI).

 [L391]Nótese el parentesco de la figura infernal que pinta Dante, con las repre­sentaciones plásticas de la época. Las tres cabezas (roja, amarilla y negra) pue­den considerarse como una parodia de la Trinidad.

 [L392]Los tres supremos traidores son Judas Iscariote, que vendió a Cristo y sufre por ello mayor castigo; Bruto y Casio, los asesinos de César, por lo que de nuevo encontramos la alusión a los supremos poderes, espiritual y temporal: la Iglesia y el Imperio.

 [L393]Como veremos, es este el momento en que pasan del hemisferio norte al hemisferio sur, pues Lucifer ocupa el centro de la tierra, y al llegar aproximada­mente a su mitad, bajando, comienza a subir desde lo más profundo del otro he­misferio.

 [L394]Sobre las siete y media de la mañana.

 [L395]La gran seca es la tierra, cuyo punto culminante es el Calvario.

 [L396]En una esfera que se corresponde con la región infernal de la Judea.

 [L397]Lucifer fue arrojado del cielo por el hemisferio austral y las tierras que allí se encontraban, por miedo a él, se retiraron hacia el boreal (donde según el pensamiento de la época, se hallaban todas). Todo el hueco que sirvió para for­mar el embudo del Infiemo, se ha levantado en forma de la montaña del Purga­torio, justo en las antípodas del Calvario.

 [L398]Como veremos en Purgatorio, XXVIII, se trata del río Leteo, que lleva hasta el Infiemo las penas olvidadas de los que se purguen en la montaña.

 [L399]Las tres cantigas de la Comedia concluyen con esta misma palabra: «es­trellas»

 [L400]Calíope es la musa de la poesía épica, de quien Dante espera una ayuda para su canto. En el Paraíso la musa deberá ayudarle aún más. Por ello «un poco».

 [L401]Las Piérides, hijas del rey Pierio de Tesalia, desafiaron a las musas a un certamen, en que fueron derrotadas por Calíope y convertidas luego en urracas por su osadía. La leyenda está en Ovidio, Metamorfosis , vv. 302 y ss.

 [L402]El planeta Venus, que con su luz oculta a la constelación de Piscis. Esta­mos entre las cuatro y las cinco de la madrugada del ll de abril de 1300.

 [L403]Se trata de la Cruz del Sur, que alegoriza las cuatro virtudes cardinales.

 [L404]Los hombres de la Edad de Oro, o Adán y Eva.

 [L405]La Osa Mayor

 [L406]Se trata de Catón de Utica, que tiene encomendada la vigilancia del Pur­gatorio. Catón, enemigo de la polltica de César contra la constitución republica­na, se suicidó en el 46 a.C. antes que caer en manos de éste. Dante le elige a pe­sar de ello y de ser pagano por sus altas virtudes morales. En todo lo que se re­fiere a este personaje, Dante se inspira en Lucano.

 [L407]Así en Farsalia, II, 373‑4

 [L408]Es decir, «me hizo que me arrodillara ante él».

 [L409]«Yo vengo del mismo lugar ‑el primer círculo infernal donde se en­cuentran los no bautizados‑ que tu esposa Marcia.»

 [L410]El Aqueronte.

 [L411]El junco simboliza la humildad y acaso se encuentre en conexión con la cuerda que aparece en Infierno, XVI, y acaso con el cordón de los franciscanos.

 [L412]Como veremos en el canto IX, se refiere al ángel portero de la montaña del Purgatorio.

 [L413]Es decir, «me lavó la cara de toda la suciedad acumulada durante el viaje infemal».

 [L414]Alusión al último viaje de Odiseo, que vimos en Inferno, XXVI.

 [L415]Recordad que, según la cosmología de Dante, la montaña del Purgatorio en el hemisferio Austral que ocupan las aguas es la antípoda exacta del monte Calvario, en Jerusalén, por lo que ambas se hallan en el mismo meridiano. En el hemisferio Boreal, el de la tierra firme, Jerusalén ocupa el centro y España y la India los extremos occidental y oriental, respectivamente. La noche, pues, per­sonificada, sale del Ganges ‑‑es decir, está anocheciendo en la India‑ con el signo de Libra, como es propio del equinoccio de primavera en el que nos en­contramos. Cuando la noche «ha triunfado», es decir, en el equinoccio de oto­ño, «le caen» porque esta constelación no se descubre entonces por la noche.

 [L416]Comienzo del Salmo CXIII, en el que se celebra la liberación de la esclavitud de Egipto.

 [L417]La sorpresa de encontrar a Dante vivo en el Purgatorio hace que las al­mas llegadas a purgar sus culpas se entretengan indebidamente para saciar su curiosidad.

 [L418]Como veremos en el v. 91, se trata de la sombra de Cassella, compositor de discutido origen toscano, que puso música a alguna de las composiciones ju­veniles de Dante.

 [L419]No olvidemos que habla un alma, libre ahora del cuerpo tras la muerte. Con respecto a la corporalidad de las almas (antes del juicio final, en el que se reunirán con sus cuerpos verdaderos), Dante muestra muchas contradicciones a lo largo de la obra, pues si bien, como en este caso, son totalmente inmateriales, no sucede de igual manera en otras muchísimas ocasiones. (Cfr. Purgutorio, XXV, vv. 21 y ss.)

 [L420]Dante pregunta a su amigo por qué si ha muerto hace mucho ha tardado tanto tiempo en venir al Purgatorio para dar comienzo a su penitencia. Cassella, como veremos, no llega a expplicar claramente el porqué.

 [L421]Los muertos destinados al Purgatorio se congregan en la desembocadura del Tíber; y allí deben aguardar el tiempo que Dios decida para cada caso, antes de emprender el viaje. Cassella, sin embargo, ha podido aprovecharse del jubileo que comenzó en la Navidad anterior, tras haberle sido negado el pasaje en va­rias ocasiones.

 [L422]Comienzo de una canción del propio Dante, que él mismo comentó en Canvivium, III. Fue compuesta no mucho después de 1294 y puesta en música por Cassella.

 [L423]Reaparece Catón, como vigilante del Purgatorio. Su cruda reconven­ción a las almas distraídas nos pone sobre aviso de los peligros de los deleites sensuales en el camino de la salvación.

 [L424]Virgilio parece disgustado por haber merecido él también el reproche de Catón por entretenerse en cosas banales. Recordad el episodio en Infier­no, XXX, en que es el latino quien reprocha a Dante el entretenerse con nade­rías.

 [L425]La prisa, al igual que el reírse o cualquier otra desmesura, va contra el de­coro que deben guardar las personas nobles y sabias.

 [L426]En el recuerdo de su amigo Cassella o en el reproche de Catón.

 [L427]El Purgatorio es la montaña más alta de la tierra. Dante utiliza aquí un neologismo, «si dislaga».

 [L428]En efecto, si en el Purgatorio son aproximadamente las seis de la maña­na, hora del amanecer, en Jerusalén son las seis de la tarde, y en Nápoles algo después del mediodía.

 [L429]Virgilio, muerto en Brindisi, fue sepultado en Nápoles por orden de Au­gusto (Purgatorio, VII).

 [L430]La razón no puede alcanzar el porqué de los designios de Dios uno y Tri­no, y tiene que conformarse con el «quia» (el qué) sin preguntarse por otras cuestiones inalcanzables para las fuerzas humanas sin el concurso de la fe.

 [L431]40‑42 «Tú mismo has visto desear el saber aún más, sin resultado alguno, a algunos hombres de tanta altura intelectual que hubieran podido conseguirlo. Mas por haber carecido del auxilio de la fe, ahora este deseo insatisfecho les atormenta.

 [L432]Se refiere ahora a sí mismo, que comparte con los filósofos de la antigüe­dad el lugar de los no bautizados, y la imposibilidad de ver a Dios y satisfacer sus ansias de conocimiento.

 [L433]Lerice es un castillo, y Rurbia un pueblecillo, ambos en la costa de Li‑

guria.

 [L434]se trata de un grupo de almas de aquellos que, a pesar de haberse arrepentido de sus culpas antes de morir, se encontraban bajo la excomunión, y tie­nen que dar vueltas en torno a la montaña antes de iniciar su penitencia, duran­te un tiempo treinta veces mayor que aquel que duró la excomunión.

 [L435]Se trata de Manfredo, hijo natural de Federico II y de Blanca Lancia. Debió nacer en torno a 1232 y murió cerca de Benevento en 1266, tras haber intentado asumir la herencia de su padre y haber luchado encarnizadamente contra el papado (Inocencio IV, que le excomulgó, Alejandro IV y Urbano IV) y contra Carlos de Anjou, el hermano de Luis IX, bajo cuyas tropas sucumbió el joven caudillo gibelino. La historiografía de la época trató su figura con com­prensible disparidad según sus opiniones políticas, pero casi todos coinciden en su atractivo y su nobleza. Dante, obviamente, se muestra muy favorable al per­sonaje, al que atribuye un arrepentimiento salvador antes de la muerte, cosa que no hace, en cambio, con su padre, Federico II.

 [L436]Esposa de Enrique VI de Alemania (hijo de Federico Barbarroja); fue la madre de Federico II.

 [L437]Su hija, también llamada Constanza, fue esposa de Pedro III de Aragón, de quien tuvo a Federico, rey de Sicilia, y a Jaime II, que le sucedió en la corona peninsular.

 [L438]Bartolomé Pignatelli, obispo de Cosenza.

 [L439]Clemente IV, papa desde 1265 hasta 1288.

 [L440]Manfredo va a referirse en los siguientes versos a la no comprobada leyenda acerca de su muerte. Según ésta, su cuerpo enterrado fuera de lugar sa­grado fue cubierto de grandes piedras que arrojaron sus barones, hasta que el obispo mandó trasladarlo fuera de su territorio, por ser éste de jurisdicción ecle­siástica, y lo mandó enterrar cerca del río Verde, en el confín de la comarca.

Manfredo quiere decir que si el obispo hubiese leído atentamente el pasaje evangélico (Juan, VI, 37) sobre el arrepentimiento, no hubiese obrado de esta manera.

 [L441]Por haber sido excomulgado.

 [L442]Manfredo, y Dante por su boca, pide las oraciones de los vivos para acortar las penas de las almas del Purgatorio. Esta idea es constante en esta eta­pa del viaje.

 [L443]Constanza, hija de Manfredo, vivió hasta 1302.

 [L444]Contra las doctrinas platónicas o maniqueas.

 [L445]El sol, que recorre quince grados en una hora, había subido cincuenta grados; es decir, habían pasado tres horas y veinte minutos desde el amanecer. Cuando Dante temió que Virgilio le hubiese abandonado había pasado una, otras dos mientras andaba hasta la montaña y se encontraron el grupo de los excomulgados y hablaban con Manfredo.

 [L446]En este terceto Dante compara la subida a la que se ven obligados en el Purgatorio con tres de los lugares más abruptos de la geografía italiana. Sanleo está cerca de Urbino, Noli en la Liguria, Bismantova es una montaña de los Apeninos en la región de Reggio. Otros leen en lugar de «cacume»: “cumbre”, Cacume, monte del Lacio cerca de Frosinone, con lo que, aceptada esta lectura, la traducción del verso sería «se sube a Bismantova y a Cacume».

 [L447]De Virgilio.

 [L448]La ladera del monte tenía una inclinación mayor de 45°.

 [L449]Para mirar con satisfacción el camino recorrido o tal vez porque es de buen augurio mirar a oriente para orar. Dante se vuelve hacia la playa, a orien­te, y ve que el sol se alza por su izquierda, pero recordemos que se encuentran en el hemisferio austral.

 [L450]«El sol salía entre nosotros y el Aquilón, es decir, el norte, al contrario que en el otro hemisferio, que sale entre nosotros y el Austro, o viento sur.»

 [L451]En el original «Cástor a Poluce». Si el sol estuviese en Géminis se vería la rueda del Zodiaco girar más al norte, pero ahora el sol se encuentra en Aries.

 [L452]Los fenómenos del hemisferio austral y boreal son totalmente contrarios. El camino que mal supo seguir Faetón con su carro es la eclíptica que lleva los signos del Zodiaco.

 [L453]El círculo que divide en dos el cielo cristalino es llamado en astronomía Ecuador y está siempre entre el sol y el invierno, porque cuando el sol está en Capriconuo es inviemo en el hemisferio norte, y cuando está en Cáncer lo es en el hemisferio sur.

 [L454]Antes de la diáspora.

 [L455]Dante y Virgilio han llegado al antepurgatorio, donde se encuentran las almas de aquellos que fueron tardos en el arrepentimiento.

 [L456]Se trata, como veremos, de Belacqua, llamado acaso Duccio di Banavia.

 [L457]El perezoso habla irónicamente a Dante por esforzarse tanto en una es­téril disquisición astronómica.

 [L458]Belacqua fue tal vez un fabricante de instrumentos florentino contem­poráneo de Dante, de quien debió ser conocido en su juventud de poeta trova­doresco. Se cuenta que reprochándole Dante su pereza, el indolente le contestó con palabras de Aristóteles que «sentado se adquiere la sabidurla» a lo que Dante replicó que entonces no habría hombre tan sabio como él. Según algún documento de la época, aún debía estar vivo en 1299.

 [L459]Tiene que aguardar el comienzo de su auténtica purgación en el ante­purgatorio como todos los tardos en arrepentirse, el mismo tiempo que estuvo con vida. No nos dice nada Dante de en qué círculo debía terminar luego su purificación.

 [L460]Es ya el mediodía. Marruecos equivale al norte de Africa, donde ahora es medianoche.

 [L461]Es un eco de la Eneida, VI, 554, «Stat ferrea turris ad auras».

 [L462]Obviamente, ruborizándose.

 [L463]El salmo L. El nuevo grupo que se acerca es uno de aquellos que fueron muertos violentamente y se arrepintieron de sus pecados en el último momen­to, perdonando incluso a sus verdugos.

 [L464]Virgilio le insta para que no se detenga a pesar de los ruegos de aquellos que vienen a implorarle que lleve al mundo noticias de sus penas, ya que aún si­gue con vida.

 [L465]Arrepentidos de sus pecados, y perdonando a sus asesinos.

 [L466]Se trata de Jacobo del Cassaro, de una noble familia de Fano pertene­ciente a la facción güelfa. Enemigo acérrimo de los Este de Ferrara, fue muerto a traición por sicarios de Azzo VIII, con la posible intervención de Malatestine de Rímini (Infierno, XXVII).

 [L467]La Marca de Ancona está situada, en efecto, entre la Romaña y Nápoles.

 [L468]En Padua, que se creía había sido fundada por Antenor, príncipe troyano (Eneida I, 247‑55).

 [L469]El citado Azzo VIII de Este, que al parecer tenía buenas razones en su ri­validad con Jacobo.

 [L470]La Mira es un pueblecito entre Padua y Oriaco. Dante, en este pasaje, se ajusta muy estrechamente a la geografía de la zona, hasta en el pequeño detalle del pantano.

 [L471]Bonconte de Montefeltro era hijo de Guido (Infierno, XXVII). Perteneció al partido gibelino y luchó al servicio de Arezzo contra Florencia, muriendo en la batalla de Campaldino, que tuvo lugar el ll de junio de 1289 y en la que tomó parte el propio Dante.

 [L472]Su esposa Giovanna y «los demás», su hija Manentessa (esposa luego de Guido Selvatica, que acogió a Dante en 1306) y su hermano Federico.

 [L473]Se trata del valle superior del Arno que ya hemos visto en Infierno, XXX. El Arquiano es un afluente del Arno que nace cerca del famoso convento de Camaldoli fundado por San Romualdo, a quien encontramos en Paraí­so, XXII.

 [L474]Porque desemboca en el Arno.

 [L475]Irritado el diablo por no haberse podido llevar el alma de Bonconte, a causa de su postrer arrepentimiento, decide apoderarse de su cuerpo.

 [L476]El propio diablo.

 [L477]Se trata de una altísima cordillera del Apenino que separa el Val d'Arno casentinense del Val d'Arno superior.

 [L478]Es decir, con todo lo que el río llevaba en aluvión.

 [L479]Aunque apenas nos dice nada de ella, salvo su nombre y los lugares de su muerte y su nacimiento, lo que ha dado pie a infinitas conjeturas y contro­versias, debe tratarse de Pia dei Tolomei, belllsima muchacha sienesa, desposa­da con el despótico Paganello Panochieschi, señor del castillo della Pietra en la Maremma sienesa, partidario de los güelfos, y podestá de Volterra y de Lucca. Este cruel Nello había ya estado casado en dos ocasiones, y al parecer, deseando desposarse con Margarita Aldobrandeschi, a cuyo padre conoceremos en Purga­torio, XV, y viuda a su vez de Guido de Monforte (Infiemo, XII) y de Orsello Orsini, decidió deshacerse de ella arrojándola por una ventana del apartado cas­tillo de la Pietra (1297). No es admisible la opinión de algunos de que Pia mu­riese de fiebres palúdicas, ni que la causa de su muerte fuera su infidefdad o los celos de su marido.

 [L480]El propio Nello.

 [L481]Es decir, repitiendo las jugadas para ver en qué ha consistido su fallo.

 [L482]Benincasa da Laterina, jurisconsulto del siglo XIII, fue muerto, en efecto, por Ghin de Tacoo (caballero sienés dedicado al bandidaje y citado por Boccac­cio en el Decamarón), en venganza por haber aquel condenado a muerte a un hermano y a un tío de éste.

 [L483]Se trata de Guccio dei Tarlati, señor de Pietramala, en la comarca de Arezzo, que se ahogó en el Arno, luchando contra los güelfos. Otros comentarios le prefieren muerto en 1289, tras la batalla de Campaldino.

 [L484]Federico Novello, muerto en 1289 ó 1291, por uno de los Bostoli, güelfos de Arezzo. El de Pisa debe ser Gano Scomigniani, muerto a instancias del conde Ugolino della Ghererdesca en 1287. Fue hijo del a continuación citado Marzucco Scornigniani, hombre de gran reputación muerto en 1301 tras haber profesado como franciscano en Santa Croce de Florencia donde Dante debió conocerlo. Su fortaleza consistió en hacer las paces con el temible Ugolino, tras la muerte de su hijo, para facilitar la reconciliación entre las facciones rivales.

 [L485]Orso degli Alberti, hijo del conde Napoleón que vimos en Infier­no, XXXII, fue muerto por su primo Alberto en 1286. La familia de los Alberti di Mangona, a la que ambos pertenecían, padeció un verdadero destino trágico durante varias generaciones.

 [L486]Pier da la Braccia, o Pierre de la Brosse, fue un famoso médico francés de los reyes Luis IX y Felipe III. En 1276 acusó a la segunda esposa de éste, Maria de Brabante, de la muerte del primogénito, que Felipe habia tenido de su primera mujer, para asegurar la sucesión de su hijo, luego Felipe el Hermoso. A su vez la reina acusó a Pierre de estar en tratos con el rey Alfonso X de Cas­tilla, y Felípe III le mandó ahorcar por traición, pues Castilla y Francia se en­contraban en guerra (1278). Otros comentadores aseguran que la reina denun­ció al médico por haber atentado contra su castidad.

 [L487]Que se arrepienta de su falsa acusación antes de morir (no lo hizo hasta 1321) si no quiere ir a parar a un lugar peor que éste donde se encuentra su víc­tima, es decir, en las Malasbolsas donde se codean los falsos acusadores.

 [L488]En Eneida, VI, 376, escribe Virgilio «Desine fata deum flecti sprerare pre­cando», donde parece negar la posibilidad de cambiar el designio divino me­diante la oración.

 [L489]Porque eran paganos.

 [L490]Se trata, como veremos, del alma del trovador Sordello de Goito, man­tuano nacido a comienzos del siglo XIII. La vida de Sordello es digna de la me­jor novela de aventuras. Al parecer, raptó a la bella Cunizza da Romano, a quien veremos más adelante, hermana de Ezzelino III, y esposa de Ricardo di S. Bonitafio, a cuyo servicio se encontraba el poeta. Huyendo luego de la ven­ganza del noble anduvo errante por las principales cortes de la época, siendo muy apreciado como hombre de armas y como poeta por Carlos de Anjou. En 1266 se encontraba prisionero en Navarra y fue liberado poco después por in­tercesión del papa Clemente IV. En 1269, ya liberado, obtuvo cinco castillos en recompensa a sus servicios, muriendo poco después.

Escribió su brillante obra poética en provenzal, y aparte de numerosos poe­mas de carácter amoroso, compuso una célebre obra titulada Ensanhament d'onor en la que pasaba revista a la mayor parte de los soberanos de su tiempo. Esta es al parecer una de las principales razones que le movieron a Dante a encomen­darle papel tan preeminente en su obra, pues como veremos en el siguiente can­to es Sordello quien guía a los otros dos poetas al valle de los reyes. Dante lo cita en «De vulgare eloquentia» como poeta y orador político.

 [L491]Virgilio iba a comenzar su respuesta a Sordello con algo así corno «Man­tua me vio nacer...» cuando es rápidamente interrumpido por el trovador.

 [L492]La invectiva de Dante contra las discordias políticas de Italia parece estar inspirada en el propio Sordello.

 [L493]Los paisanos de una misma ciudad, desgarrados entre las facciones politi­cas de su tiempo.

 [L494]«¿De qué vale que Justiniano te hubiera dado prudentes leyes si ahora no hay nadie para aplicarlas?»

 [L495]Los italianos deberían consentir la autoridad imperial que unificaría la multiplicidad de estados siempre en discordia.

 [L496]Se refiere al precepto evangélico (Mateo, XXII‑21): «Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.»

 [L497]Probablemente se refiere a los religiosos ávidos de riqueza y poder.

 [L498]Alberto I de Austria, hijo del emperador Rodolfo. Fue elegido para la dignidad imperial en 1298 y muerto en 1308 por Juan de Suabia. Nunca estuvo en Italia, donde el imperio se consideró vacante desde la muerte de Federico II hasta la llegada de Enrique VII. Dante le reprocha su desinterés y su abandono de las cosas de Italia en manos de Bonifacio VIII. Dante amenaza con el castigo divino a su descendencia, en este caso el citado Enrique VII.

 [L499]Tanto Rodolfo como Alberto se dedicaron a los asuntos de Alemania, despreocupándose de Italia, el jardín del imperio.

 [L500]Dante ahora pasa revista a una serie de familias italianas célebres por sus opiniones contrarias, bien fueran de ciudades diferentes, bien de la misma ciudad. La identificación de estas familias ha sido bastante discutida por los co­mentaristas. Los Capuletos y Montescos no está claro que sean los mismos que recoge la leyenda de Romeo y Julieta, de Verona. Los Monaldos y Filispescos eran de Orvieto.

 [L501]Posesión de la antigua familia gibelina de los Aldobrandeschi, ahora en decadencia, que había pasado al poder de Siena.

 [L502]Roma invoca la presencia del emperador como garantía del poder civil.

 [L503]Dios, o mejor, el propio Cristo

 [L504]Dante debe aludir al romano Claudio Marcelo (cónsul en el 50 a.C.), acérrimo enemigo de la política de César, y aquí tomado como ejemplo de opo­sición a la política imperial.

 [L505]En efecto Florencia había cambiado de constitución política en 1282, 1293 1295, 1300, 1301, y a partir de este año la política florentina está como sabemos marcada por las discordias entre güelfos blancos y negros, y posteriormente de 1303 a 1308, por las distintas facciones de negros hasta la muerte de Corso Donati. También hace referencia a los continuos exilios.

 [L506]Según los usos del tiempo, los mayores en dignidad abrazaban a los me­nores por el cuello; los que tenían una pareja condición se abrazaban estrechán­dose la espalda; los menores abrazaban a los mayores en los muslos o en las ro­dillas. Los primeros abrazos que se cruzan Sordello y Virgilio son los de dos simples paisanos que se encuentran. Al conocer ahora Sordello al autor de la Eneida, le demuestra toda su reverencia.

 [L507]«Me encuentro en el infierno no por haber cometido falta alguna, sino por no haber conocido la doctrina de Cristo.»

 [L508]No está del todo claro por qué razón se encuentra Sordello en el antepur­gatorio. Algunos opinan que se encuentra entre los muertos de muerte violenta, pero no es probable que Sordello muriese asesinado.

 [L509]Se refiere, como veremos, al pequeño valle en que descansan los grandes monarcas.

 [L510]Nótese el carácter alegórico de las palabras de Sordello. Sólo con la luz de la gracia es posible el progreso hacia la perfección espiritual. Sin esta luz bien se puede bajar, y caer de nuevo en el pecado, o dar vueltas sin emprender el cami­no de la purificación.

 [L511]Porque Virgilio no conoce las leyes del Purgartorio.

 [L512]La elección del «Salve Regina» puede estar justificada porque son reyes o grandes de la tierra quienes la entonan.

 [L513]Comienza ahora un largo repaso a los principales monarcas que reinaron en la segunda mitad del siglo XIII. El trovador Sordello había compuesto un planto a la muerte del caballero Blacatz, en el que afirmaba que con la muerte de éste se acababan las virtudes caballerescas, a invitaba a los reyes europeos de la anterior generación a comerse su corazón para que heredasen su valentía.

 [L514]Rodolfo de Austria, a quien ya había aludido en el canto anterior por de­satender los asuntos italianos. Fue emperador de Alemania entre 1283 y 1291, habiendo derrotado su candidatura las pretensiones imperiales de Alfonso X de Castilla.

 [L515]De su sucesor Enrique VII.

 [L516]Otokar II Bohemia, que había sido en el mundo enemigo del anterior. El Molda es el río Moldava, el Albia es el Elba. Fue rey desde 1253 y murió en 1278. Valiente en la guerra y tirano como gobernante, se le atribuye el haber aconsejado a Carlos de Anjou el asesinato de Corradino (Purgatorio, XX). Dame afirma que ya de joven era mejor que su hijo en edad adulta.

 [L517]Wenceslao IV, nacido en 1270, rey de Bohemia a la muerte de su padre. Murió en 1305, dejando una fama, acaso injusta, de vida corrupta.

 [L518]Felipe III de Francis, el Atrevido que conversa con Enrique I de Nava­rra. Nació en 1244 y sucedió a su padre Luis IX en 1270. Fue padre de Carlos de Anjou y de Felipe IV, murió en 1285, derrotado por Roger de Lauria en su lucha contra los aragoneses. El detalle de su nariz chata lo confirma la icono­grafía de la época.

 [L519]Enrique I de Navarra, el Gordo, sucedió a su hermano Tebaldo (Infier­no, XXII) en 1270 y murió en 1274. Su hija Juana fue esposa de Felipe IV el Hermoso.

 [L520]El mal de Francis es el citado Felipe IV.

 [L521]Pedro III de Aragón, llamado el Grande. Fue hijo de Jaime I al que sucedió en 1276. Casado con Constanza, hija de Manfredo (Purgatorio, III), fue rey de Sicilia tras la rebelión de las Vísperas Sicilianas en 1282. Murió en 1285. Fue un rey muy afamado por su virtud, fortaleza y sabiduría.

 [L522]El narigudo es Carlos I de Anjou, hermano de Luis IX, nacido en 1220. Lo conocemos ya como rival de Manfredo al que derrotó en la batalla de Bene­vento. Coronado rey de Nápoles por el papa, murió en 1285. La postura de Dante con respecto al personaje es bastante ambigua (Purgatorio, XX, Paraí­so, VIII).

 [L523]El sucesor de Pedro III fue su hijo Alfonso III, que murió a los veinti­siete años en 1291 dejando tras sí mala fama, tras seis años de reinado. Es posi­ble que Dante aluda aquí al hijo menor, Pedro, muerto muy joven, antes que su padre.

 [L524]Jaime II de Aragón y Federico II de Sicilia comparten el desprecio de Dante por sus figuras como gobemantes.

 [L525]Dios mismo

 [L526]Lo dicho sobre la sucesión de Pedro III vale para la de Carlos de Anjou, Carlos II que gobemó indignamente Apulia y la Provenza, región que Carlos I había heredado por su matrimonio con Beatriz, hija del último duque.

 [L527]Quiere decir Dante que tanto menor es Carlos II de Anjou en relación a su padre Carlos I, como éste lo es respecto a Pedro III; o literalmente: cuanto Constanza, su esposa, tiene mayor razón de envanecerse de su marido, que la citada Beatriz y Margarita de Borgoña, segunda mujer del de Anjou, la tienen para hacerlo del suyo.

 [L528]Enrique III de Inglaterra, muerto en 1272, príncipe inepto y débil a quien sucedió Eduardo I, Ilamado el Justiniano inglés. En el planto de Blancatz Sordello, recomendaba a Enrique que comiese grandes cantidades de corazón del héroe, para que le infundiese valor.

 [L529]Guillermo VII Sapalunga, marqués de Monferrato, que ocupa una posi­ción más baja que los monarcas. Murió en 1292 tras una rebelión popular, en­cerrado en una jaula. Para vengarle su hijo hizo la guerra de la ciudad de Alejan­dría, en la Liguria, perdiendo algunas tierras en su posesión de Monferrato y Canaves.

 [L530]«Te lucis ante terminum, rerum Creaton», himno compuesto por San Ambrosio y que se canta a la hora de completas para implorar protección frente a las tentaciones nocturnas.

 [L531]19‑21 La necesidad de aguzar bien los ojos viene dada por el peligro de in­terpretar de una forma errónea una alegoría en apariencia muy simple. En reali­dad, las almas del Purgatorio ya no necesitan pedir la ayuda divina para vencer la tentación; pero con ello se quiere alegorizar la necesidad de la oración para las almas que en la tierra emprenden el camino de la penitencia.

 [L532]Representación de la justicia y la misericordia divinas. Las espadas trun­cas son la defensa contra la tentación, de la que el hombre puede defenderse, pero a la que no puede atacar.

 [L533]Ugolino Visconti, hijo de Giovanni Visconti y de una hija de Ugolino de­lla Gherardesca, ¡unto al que ocupó el gobierno de Pisa en 1285. De las discor­dias entre ambos se aprovehó el arzobispo Ruggieri. Tuvo un papel de suma importancia en las discordias entre güelfos y gibelinos en Toscana. Murió en 1296. Fue gobemador de Gallura, en Cerdeña. Acaso Dante lo conociera en el cerco de Caprona en 1289 (Infierno, XXI) o acaso en la misma Florencia. Ambos compartían las mismas ideas güelfas.

 [L534]¿No había advertido Sordello hasta ese momento que Dante estaba vivo? Su sorpresa y el no haber preguntado nada al encontrarse así lo hace suponer.

 [L535]Sordello se vuelve a Virgilio, como pidiendo una explicación; Nino Vis­conti a Conrado Malaspina, de quien hablaremos más adelante.

 [L536]Su hija Juana había nacido en torno a 1291 de su mujer Beatriz de Este y tuvo a la muerte de su padre una vida llena de sinsabores, muriendo alrededor de 1339.

 [L537]La mujer de Nino, Beatriz de Este hija de Obizzo II, casó tras la muerte de aquél con Galeazzo, hijo de Mateo Visconti, señor de Milán, en 1300. Las «Blancas tocas» eran la indumentaria propia de las viudas.

 [L538]La víbora del escudo de los Visconti de Milán, gibelinos, honrará menos la tumba de Beatriz que el gallo del escudo de los Visconti de Pisa, güelfos (re­cordemos que Nino había sido gobemador de Gallura, en Cerdeña). Víbora y

gallo se oponen también como simbolos negativo y positivo, respectivamente.

 [L539]Las virtudes teologales. Las otras cuatro, como ya sabemos, son las cardi­nales.

 [L540]Conrado Malaspina fue hijo de Federico I, marqués de Villafranca, que vivió hasta 1294. Villafranca se encontraba en el centro de Val de Magra, en la comarca de Lumiguiana.

 [L541]Conrado Malaspina el Viejo vivió en la primera mitad del siglo XIII.

 [L542]Se preocupó tanto de favorecer a los suyos que no se preocupó de salvar su alma.

 [L543]En efecto, Dante no visitó las posesiones de los Malaspina hasta 1306.

 [L544]La casa de los Malaspina, en efecto, fue conocidísima en toda Europa, tanto por su valor como por su liberalidad con los trovadores.

 [L545]La inclinación natural y la educación.

 [L546]¿De nuevo un ataque al papado?

 [L547]Conrado predice a Dante que no pasarán siete años sin que conozca personalmente la virtud de los Malaspina. En 1306, en efecto, Dante fue hués­ped de dicha familia, con la que, como hemos visto, se muestra especialmente generoso en sus alabanzas.

 [L548]La Aurora estaba desposada con Titón, que alcanzó de los dioses el don de la inmortalidad, pero no de la juventud, convirtiéndose en un eterno anciano.

 [L549]Dante nos dice que en Italia está amaneciendo en estos momentos, alzán­dose con la constelación de Piscis, o de Escorpión según otros comentaristas, mientras aquí en el Purgatorio son alrededor de las tres de la mañana.

 [L550]«Me venció el sueño porque aún me pesaba el cuerpo con sus necesida­des materiales.» Recordemos que los cinco son Virgilio, Sordello, Nino, Conra­do y el propio Dante.

 [L551]Recordemos ya la citada fábula ovidiana de Progne y Filomena.

 [L552]El águila del sueño le recuerda a Dante la que Zeus enviara al monte Ida ‑acaso él mismo metaforseado‑ a raptar al bello Ganimedes para que le sir­viera de copero en el Olimpo.

 [L553]La esfera del fuego se suponía colocada entre la del aire y el cielo de la luna.

 [L554]Dante se refiere a la leyenda según la cual, profetizada la muerte del jo­ven Aquiles si marchaba a la guerra de Troya, Tetis, su madre, le condujo mien­tras dormía de la custodia del centauro Quirón a la ciudad de Squira, donde fue disfrazado de muchacha y educado como tal, hasta que Ulises vino a buscarle y supo astutamente reconocerlo, ofreciendo a las muchachas ricos presentes entre los cuales había deslizado un puñal, que el joven héroe se apresuró a recoger, sin poder ocultar su instinto bélico.

 [L555]Es decir, al verdadero Purgatorio, pues hasta el momento Dante y Virgi­lio han estado recorriendo el Antepurgatorio.

 [L556]Eran las ocho de la mañana del 11 de abril.

 [L557]Lucía, símbolo de la gracia iluminante (Infierno, II, 97) que mientras él so­ñaba con el vuelo en las garras del águila le había realmente transportado hasta la puerta del Purgatorio.

 [L558]Ya que todo este pasaje alegoriza el sacramento de la penitencia, el ángel guardián acaso represente al sacerdote. La espada puede significar la justicia o las palabras del sacerdote que mueven a la penitencia.

 [L559]El primer peldaño alegoriza el examen de conciencia; el segundo, la con­fesión propiamente dicha; el tercero, la satisfacción de la penitencia.

 [L560]La firmeza de la autoridad eclesiástica.

 [L561]Una por cada uno de los pecados capitales que se purgan en las siete cornisas del Purgatorio. Como veremos, Dante se verá libre de ellas, una por una, a medida que vaya completando su ascensión.

 [L562]El color del hábito simboliza la humildad del sacerdote.

 [L563]De las dos llaves, la de oro simboliza la autoridad derivada de Dios para perdonar los pecados; la de plata la ciencia y prudencia del sacerdote para exa­minar y juzgar las faltas.

 [L564]Que fuese más incliado a la indulgencia que al rigor.

 [L565]Quien aún tuviese nostalgia del pecado.

 [L566]La historia la cuenta Lucano (Farsalia, III, 154‑55). César quiso apode­rarse del tesoro público custodiado en la roca Tarpeya al cuidado de Cecilio Me­telo. Expulsado de allí éste y poniendo César las manos en el tesoro, la roca re­sonó en señal de protesta ante el atropello.

 [L567]El famoso Te Deum, himno de acción de gracias, se atribuye a San Am­brosio y a San Agustín.

 [L568]Recordemos la prohibición angélica de volverse hacia atrás que vimos en el canto anterior.

 [L569]Tienen que caminar procurando no chocar con las estrechas paredes, ambiando de lado según los vericuetos del camino.

 [L570]Sobre las diez y media de la mañana. Han pasado dos horas desde el des­pertar del poeta a la puerta del Purgatorio, hasta la llegada al primer círculo.

 [L571]De tan escarpada como era no podía ser escalada.

 [L572]32 y ss. Escultor griego del siglo V a.C., famoso por su canon dórico. Estos relieves, ya en el suelo, ya en las paredes del círculo, lo superan con creces, pues su escultor es, obviamente, el propio Dios. En ellos encontramos ejemplos de mansedumbre, y el primero de ellos está, como siempre en el Purgatorio, referi­do a María; en este caso se trata de la Anunciación.

 [L573]55‑69 La segunda historia esculpida es la de David bailando ante el arca de la Alianza (Samuel, II, VI, 21‑22) cuyo contacto indebido podía causar la muerte del infractor (v. 57). La escena representa también a Micol, esposa de David, avergonzada ante la conducta de su esposo que considera impropia de un rey.

 [L574]El oído decía «no», pues no se escuchaba nada; pero la vista decía «sí», tal era la perfección de la escultura.

 [L575]La tercera historia, que Dante sigue paso a paso, fue atribuida a Trajano por Dion Casio (XIX, 5). Fue muy difundida en la Edad Media.

 [L576]El papa Gregogio Magno, según se pensaba en tiempos de Dante, consiguió que Dios sacase a Trajano del Infierno, que como no bautizado le estaba destinado, y lo llevase al Paraíso, donde le encontraremos (Paraiso, XX), lo que hace suponer en él afinidades con el cristianismo de todo punto improbables.

 [L577]En el original, «giustizia vuole a pietà mi ritene».

 [L578]Dios, que ha existido antes que cosa alguna.

 [L579]Las almas de los soberbios, aplastados por el peso de las piedras que les humillan.

 

 [L580]Es decir, en la superación de la pena, tras cumplir el castigo.

 [L581]Las penas del Purgatorio, por duras que éstas sean, no seguirán tras el Juicio Final.

 [L582]En el original: «già scorger puoi come ciascun si picchia», que algunos explican como si los condenados fueran golpeándose el pecho. Como veremos, esta actitud se contradice con el propio castigo al que están sometidos.

 [L583]El canto comienza con una paráfrasis del Padrenuestro, puesta en boca de los soberbios, casi como una cura de humildad.

 [L584]«No que estés dentro de los cielos, pues estás en todas partes, sino porque aquí demuestras más tu poder y tu amor hacia los ángeles.»

 [L585]La caridad divina.

 [L586]Las almas del Purgatorio ya no pueden pecar, pero de igual manera que tas reciben las plegarias de los vivos, ruegan a su vez para que éstos no caigan en tentación.

 [L587]La oscuridad del pecado.

 [L588]Virgilio.

 [L589]Está hablando Omberto Aldobrandeschi, hijo de Gughelmo, famoso gi­befino muerto a mediados del siglo XIII. Omberto, señor de Campagnatico, cas­tillo cercano a Siena, se dedicó al bandidaje y fue muerto por los sieneses en 1259, o bien defendiendo su castillo, o según otros ahogado en su lecho. Los Aldobrandeschi fueron, en efecto, una antiquísima y soberbia familia feudal.

 [L590]Dante, que se sabe de carácter altivo y soberbio, reconoce en el círculo de los soberbios su propio lugar en el Purgatorio (Purgatorio, XIII).

 [L591]Oderissi da Gubbio, miniaturista de la segunda mitad del siglo XIII muerto en 1299 y conocido de Dante. Trabajó para los papas y fue muy celebrado en su tiempo.

 [L592]Nada sabemos apenas de este Franco de Bolonia, acaso fuera un alumno de Oderisi, lo que pondría aún más de manifiesto la aprendida humildad de éste.

 [L593]Estaría en el Antepurgatorio.

 [L594]La fama del artista dura poco, a menos que le siga una época de decadencia, con lo cual su nombre queda preservado más largo tiempo.

 [L595]Para ejemplificar lo dicho anteriormente, Dante se vale, por boca de Oderisi, de dos ejemplos, tomados uno de la pintura y otro de la literatura. El pintor florentino Cimabue, representante aún de la influencia bizantina, fue su­perado totalmente por las nuevas formas plásticas de Giotto, por quien Dante mostró gran admiración. Guido Cavalcanti superó a su maestro Guido Guiniz­zelli, y a su vez será superado por otro poeta, acaso el propio Dante.

 [L596]El original «anzi che tu lasciassi il 'pappo' e’1 'dindi'» hace referencia al lenguaje infantil.

 [L597]El de las estrellas fijas, que según Convivium, II, XIV, II, tarda 360 siglos en completar su vuelta.

 [L598]Provenzano SaJviati, de Siena, jefe de los gibelinos toscanos, vencedor en Montaperti. Muerto en la batalla de Colle di Valdelsa (1269). Fue decapitado por los florentinos. Dice la leyenda que el diablo había profetizado a Salviati que su cabeza sería la más alta de los sieneses. Él creyó asegurada la victoria, pero su cabeza entró en Siena en lo alto de una pica. Vueltos al poder los güelfos, bo­rraron toda la fama que de él quedaba en la ciudad.

 [L599]Porque se vende por dinero.

 [L600]El Sol.

 [L601]133‑38 Carlos de Anjou había, en efecto, hecho Prisionero a un amigo suyo, por cuyo rescate exigía una suma desorbitada. Salviati, no disponiendo de esa cantidad, se puso a mendigar públicamente en la Plaza de Siena.

 [L602]140‑41 Oderisi profetiza tal vez la necesidad que tendrá Dante de mendigar en el exilio.

 [L603]25‑63 Se abre aquí una larga serie de estrofas acrósticas; las cuatro siguientes comienzan con V; las cuatro siguientes con 0; las cuatro siguientes con M, dando como resultado Vom, es decir, «hombre». En los versos 61‑63 aparecen las tres variantes. En toda la serie se recogen los ejemplos de soberbia castigada que, esculpidos en el suelo de la comisa, aleccionan a los soberbios. Según algu­nos comentaristas, los cuatro primeros son los soberbios contra Dios, castiga­dos por él mismo. El segundo grupo los que causaron su ruina con su propia vanagloria. El tercero es el grupo de los soberbios contra el prójimo, castigados por sus propias víctimas.

 [L604]Briareo, que se sublevó contra los dioses olímpicos.

 [L605]Marte, Palas Atenea y Apolo, luchando contra los gigantes.

 [L606]La torre de Babel.

 [L607]Niobe, que se ensoberbeci6 ante Latona por tener siete hijos y siete hijas, mientras que ésta sólo tenía a Apolo y Diana, que exterminaron a los nióbidas, fue convertida en piedra.

 [L608]Saúl se suicidó tras su derrota en Gelboé a manos de los filisteos. David maldijo aquel valle con la sequía (2 Samuel, 121).

 [L609]Aracne, que desafió a Atenea a tejer y fue convertida en araña por la diosa.

 [L610]Roboán, hijo de Salomón, tuvo que huir del pueblo, sublevado contra él por no haber querido, en su arrogancia, disminuir los impuestos (1 Reyes, XII, 1‑18).

 [L611]Erifile fue muerta por su hijo Alcmeón en venganza por haber traiciona­do ésta a su esposo Anfiarao, que dada su condición de adivino (Infiemo, XX, 31‑39), sabía que moriría en caso de acudir a luchar contra Tebas. Argia, mujer de Polinice, ofreció a Erifile un collar si conseguía que su esposo acudiera a la batalla, como en efecto hizo, provocando la presagiada muerte del esposo (Esta cio, Tebaida, II, 265 ss.; IV, 187 y ss. También en Metamorfosis y en Eneida).

 [L612]El rey asirio Senaquerib se había burlado de la confianza del rey Ezequía en el Dios de los hebreos. Un ángel exterminó su ejército y sus hijos le asesinaron (2 Reyes, XIX; Isaías, XXXVII).

 [L613]Tamiris, reina de los masegetas o escitas, a quien el persa Ciro había matado a su hijo, se vengó de éste, una vez derrotado, cortándole la cabeza. Dante lo cita de Orosio (Historia,II, 7‑6), que debe inspirarse en un pasaje de Herodoto.

 [L614]Holofernes, decapitado por Judit en el cerco de Betulia.

 [L615]El último ejemplo es el de la soberbia Troya incendiada y arrasada por los griegos. Este terceto resume no sólo el acróstico, sino los tres tipos de soberbia a los que hemos aludido anteriormente.

 [L616]El ángel guardián del primer círculo, que borrará a Dante la primera P de su frente.

 [L617]Han pasado seis horas del día. Ha pasado, pues, la hora del mediodía cuando los dos viajeros se aprestan a subir a la segunda cornisa.

 [L618]Eco de Mateo, XXII, 14: «Muchos son los llamados y pocos los elegidos.»

 [L619]La iglesia de San Miniato domina la ciudad de Florencia (la irónicamen­te llamada «bien guiada») al otro lado del Arno, que es preciso cruzar por el puente llamado Rubaconte, por el podestá que comenzó su construcción. El su­mario y las pesas hacen referencia a dos grandes escándalos que entre la magis­tratura y los comerciantes respectivamente tuvieron lugar en Florencia, ambos en 1299.

 [L620]Principio de la primera bienaventuranza del Sermón de la Montaña (Mateo, V, 3). A pesar del plural en el original «voci», debe ser entonada por un solo ángel, como en el resto de las cornisas.

 [L621]Los viajeros han llegado al repecho donde se purga el pecado de la envidia Éste es lógicamente menor que el primero, porque al tener la montaña forma cónica va disminuyendo hacia la cumbre.

 [L622]A continuación tres casos de amor al prójimo, como ejemplos en con­tra de la envidia. El primero referido a María, hace referencia a las bodas de Caná.

 [L623]El siguiente ejemplo hace referencia a la proverbial amistad entre Orestes Pílades, que se hizo pasar por su amigo para salvarle la vida.

 [L624]El tercer ejemplo son palabras del propio Jesús en el Sermón de la Mon­taña (Mateo, 44): «Amad al que os ofende.»

 [L625]Se trata de una práctica común en cetrería para amansar a las aves de presa. Da cuenta de ello Federico II en «De arte Venendibus cum avibus».

 [L626]Para evitar que Dante corra peligro de caerse.

 [L627]De la Ciudad de Dios, o Jerusalén Celeste.

 [L628]Sapía dei Salvani, era tía del Provenzán ya conocido por nosotros (Pur­gatorio, XI), esposa de Ghinibaldo di Saracino (Infierno, XXXI). Envidiosa de la prosperidad de éste en Siena, al parecer mostró su satisfacción ante la derrota y vergonzosa muerte del sobrino. Murió en 1274.

 [L629]La batalla de Colle tuvo lugar en 1269, como hemos visto, entre los flo­rentinos güelfos y sieneses gibelinos, con la derrota de estos últimos.

 [L630]La derrota de los sieneses, que ya estaba predestinada por Dios.

 [L631]Según la fábula, el mirlo viendo un buen día ya a finales de enero canta «ya no te temo, Dios, pues salí del inviemo», cuando lo peor está aún por pasar.

 [L632]Piero da Campi, llamado Pettinaio a causa de su profesión de vendedor de peines. Al parecer, murió a los ciento nueve años en 1289 con una extraña fama de santidad. Compraba peines en Pisa y en Siena y tiraba los de mala cali­dad, pues decía que podía ser engañado, pero no engañar a su vez.

 [L633]De nuevo los temores de Dante de ser condenado a purgar su soberbia al parecer con razón, según algunos contemporáneos suyos.

 [L634]En estos últimos versos alude Sapia a dos empresas descabelladas de lo sieneses, que acabaron en fracaso estrepitoso. La una es la construcción de un puerto ‑Siena, recuérdese, es una ciudad del interior‑ en Telamón, localidad muy insalubre. La otra era la búsqueda infructuosa de un río subterráneo llamado Diana, que abasteciera de agua a la ciudad.

 [L635]«Los almirantes», acaso los encargados de la construcción del puerto que, junto al dinero, el tiempo y las esperanzas, perdieron la vida a causa de la malaria tan frecuente en Telamón.

 [L636]Los que hablan son: primero (v. 10), Guido del Duca, de la familia de los Onesti, de Rávena, que dejó una gran fama de hombre envidioso y murió en 1245; el otro (v. 25) es Riniero dei Paolucci, señor de Calboli, güelfo de la región de Romaña. Murió en una batalla en 1296.

 [L637]Monte del Apenino en que nace el Arno.

 [L638]Nótese el tono de humildad que, tras la visita al círculo de los soberbios, adopta Dante para referirse a su, por el momento (1300), corta carrera literaria.

 [L639]31‑33 El Arno nace en la región más abrupta e intrincada de los Apeninos (macizo del que los antiguos pensaban que Sicilia se había desgajado por un

terremoto). El Peloro es el cabo de Faro, en dicha isla.

 [L640]El sol evapora el agua del mar formando las nubes, que luego van a originar las lluvias de las que se generan los ríos.

 [L641]Porque el lugar impulse naturalmente al mal a sus habitantes, o por  la costumbre arraigada en éstos.

 [L642]Circe es la famosa hechicera que convertía en bestias a los hombres d Ulises.

 [L644]Se refiere ahora a la ciudad de Arezzo.

 [L645]Los lobos son ahora los florentinos, más malignos aún que los perros aretinos.

 [L646]Ahora se refiere a Pisa.

 [L647]El propio Rinier, que debe escuchar la maldad de su sobrino.

 [L648]Ahora se refiere a Dante.

 [L649]El sobrino de Rinier es Fulcieri da Calboli, podestá en varias ciudades italianas que gobernó con gran crueldad Florencia en 1303, en nombre de los negros y dirigiendo una feroz represión contra blancos y gibelinos.

 [L650]Recuérdese que Dante no ha contestado aún a la pregunta de Guido al principio del canto.

 [L651]En el original, «là "v" é mestier di consorte divieto». Es decir, bienes que quien los obtiene no quiere compartir con nadie. Veremos esta cuestión en el próximo canto.

 [L652]En la Rornaña. Ahora es esta comarca la que va a sufrir la repulsa de Dante por medio de Guido, que lamentará la decadencia de las grandes familias feudales.

 [L653]Lizio da Valbona vivió en la segunda mitad del siglo XIII y fue amigo de Riniero. Arrigo Mainardi vivió en los primeros años del siglo, y fue amigo de Guido.

 [L654]Pier Traversaro, de Rávena, gibelino muerto en 1225. Guido di Carpigna, e Montefeltro, güelfo muerto hacia 1289.

 [L655]Fabbro del Lamberza, gibelino, podestá de varias ciudades, murió en 1259 y tuvo gran fama de hombre sabio.

 [L656]Bernardino di Fosco, era de origen humilde, y llegó también a ser po­destá en varias ciudades. En 1240 defendió Faenza contra Federico II.

 [L657]Guido da Prata vivió entre los siglos XII y XIII.

 [L658]Ugolino de Azzo era toscano, de la familia Ubaldino; murió en 1293.

 [L659]Personaje casi desconocido.

 [L660]Dos principales familias de la Romaña, famosas, como dice Dante, por su forma de vivir los ideales caballerescos.

 [L661]Pequeña ciudad cerca de Forlí, famosa por la liberalidad de sus caballe­ros. Su familia acaso aluda a los Mainardi (v. 97) o a una antigua familia extin­guida en 1177.

 [L662]La estirpe de los Malvicini, condes de Beguacavallo se había reducido en 1300 a tres hijas, una de ellas esposa de Guido Novello da Polenta. Los here­deros de las otras dos ciudades son indignos de sus antecesores.

 [L663]Señores gibelinos de Faenza, que mejorarán de condición cuando haya muerto su demonio, Maghinardo (Infierno, XXVII, 50‑51).

 [L664]Ugolino dei Fantolín, güelfo de Faenza, a quien los hijos no podrán des­honrar, pues no tuvo descendencia.

 [L665]Una vez terminado el discurso de Guido y dejados atrás este grupo de envidiosos, los viajeros escuchan en el aire unas voces que amonestan contra la envidia. La primera es la de Caín, cuyo estigma en la frente impide que le mate nadie (Génesis, IV, 14).

 [L666]Aglauro, hija de Cécrope, rey de Atenas, fue convertida en piedra por oponerse a los amores de su hermana, a quien envidiaba, con el dios Hermes (Metamorfosís, II, 708‑832).

 [L667]La del Sol, que parece oscilar entre los trópicos.

 [L668]Comienza la tarde en el Purgatorio. En Italia era la medianoche.

 [L669]Que el del Sol.

 [L670]El rayo se refleja con un ángulo igual al ángulo de incidencia, mientras la piedra cae verticalmente.

 [L671]El ángel guardián de la segunda cornisa, que les mostrará el paso a la ter­cera. Notar cómo en este paso Dante ya no advierte la desaparición de la P correspondiente.

 [L672]Beati misericordis, «bienaventurados los misericordiosos», es el comienzo de la quinta bienaventuranza (Mateo, V, 7). Goza tú que vences  se refiere a la victoria sobre la envidia. Ambas frases son cantadas por el ángel.

 [L673]Dante aprovecha la subida para aclarar una duda surgida de las palabras de Guido del Duca (Purgatorio, XIV). Lo que da pie a una obvia disquisición dantesca sobre la diferencia de los bienes materiales, que disminuyen al compartirse, y dan motivo a la envidia; y los bienes espirituales, como el amor divino que se acrecienta al repartirse.

 [L674]Al llegar a la tercera comisa, las de los iracundos, Dante es sorprendido por tres visiones que ejemplifican la mansedumbre. La primera es la de Jesús niño, perdido en el templo de Jerusalén (Lucas, II, 48).

 [L675]«Otra» es otra mujer.

La segunda visión corresponde a una anécdota de Pisistrato, tirano de Ate­nas por cuyo patronato lucharon Atenea y Poseidón, que relata Valerio Maxi­mo (V, I, ext. 2).

 [L676]La tercera escena es el martirio del protomártir San Esteban que éste acepta perdonando a sus asesinos (Hechos, VII, 54‑60). La cualidad de joven atribuida al santo no procede de la escritura, sino de la iconografia.

 [L677]Las visiones eran verdaderas, pero únicamente en su interior.

 [L678]El humo simboliza que la ira ofusca el entendimiento de no puede discernir el bien del mal.

 [L679]Habla, como veremos, Marco de Lombardía. Este personaje fue, según los antiguos comentaristas, un sabio cortesano, político y diplomático que fre­cuentó a los soberanos del norte de Italia, y vivió en la segunda mitad del si­glo XIII. De él se conservan algunas anécdotas que demuestran su rectitud.

 [L680]La observación de Marco de que la gente no se inclina a la virtud, a la imprecación de Guido del Duca contra la Romaña, por lo que Dante pide al cortesano que le explique la causa de que el mal se enseñoree de la tierra una inclinación forzada por los astros, o más bien se debe al propio carácter de los hombres.

 

 [L681]Sin la libertad no habría ocasión para el castigo o la recompensa a las acciones humanas.

 [L682]Los astros únicamente influyen en los impulsos iniciales de una acción, nunca la determinan.

 [L683]Al principio el alma encuentra ciertas dificultades para vencer el influjo de los cielos, pero luego consigue obrar libremente.

 [L684]Los hombres están sujetos a Dios, sin perder por eso su libertad.

 [L685]La ciudad auténtica es la Civitas Dei agustiniana. El poder público debe orientar a los hombres hacia el bien.

 [L686]Dante mezcla aquí un eco de la escritura, XI, 3‑8) con una expli­cación de Santo Tomás a una alegoría que contiene dicho pasaje. En efecto, para el de Aquino, «rumiar» significa conocer bien la doctrina; y la pezuña par­tida representa la distinción entre el bien y el mal, entre lo espiritual y lo temporal, distinción que los papas han olvidado.

 [L687]A los bienes terrenales.

 [L688]Marco Lombardo, gibelino, condena la confusión del poder espiritual y político que ha llevado a cabo el papado de su época. Dante había escrito sobre el tema en su obra «De Monarchia». Frente a los «dos soles» aquí citados, Boni­facio VIII hablaba del Sol y la Luna, para referirse al papado y al imperio, cuyo poder venía como un reflejo del poder de Roma.

 [L689]En Lombardía. Marco va a ejemplificar sus palabras con las discordias entre Federico II y Gregorio IX, por quien fue excomulgado en 1227, dando lugar a innumerables desórdenes, que acaso hubieran podido evitarse.

 [L690]Es decir, cualquier malvado.

 [L691]Corrado III da Palazzo, señor de Brescia. Sabemos de él que fue capitán de la facción güelfa y hombre muy admirado por sus virtudes. El Buen Gerardo es Gherardo Da Camino, que Dante alaba en Convivium IV, XIV, 12‑13. Murió en Treviso en 1306.

 [L692]Guido da Castel, también mencionado laudatoriamente en Convivium, IV, XVI, 6, murió en torno a 1315; Dante posiblemente lo conoció en Verona, donde se refugió al ser expulsado de Reggio por ser gibelino. Para los franceses el término «lombardo» era igual a italiano, y tenía connotaciones muy negati­vas, de las que se salva este personaje: en el original, «semplice» equivale tal vez a «leal».

 [L693]Los levitas no podían poseer bienes terrenales, pues estaban encargados del culto hebreo. Así debían hacer los sacerdotes cristianos (Números, XVIII).

 [L694]Sorprendido Marco de que Dante no conozca al buen Gherardo da Ca­mino, muy amigo de los Donati florentinos, piensa que o le engaña o es un ar­did para que le cuente cosas de él.

 [L695]Si no «El Buen Gherardo», sólo podría llamarle «El padre de Gaia». La hija de este noble, muerta en 1315, no dejó muy buena fama entre sus contem­poráneos.

 [L696]El ángel que guarda la tercera cornisa y muestra el camino de la cuarta.

 [L697]El topo tiene los ojos cubiertos por una pielecilla, en la que los naturalistas de la antigüedad no advirtieron una pequeña abertura que les permite la visión.

 [L698]Sobre las seis de la tarde del 11 de abril.

 [L699]Cuando no son los sentidos los que mueven a la facultad imaginativa (aquí «la fantasía») es una fuerza («una luz») que procede del cielo, bien sea por sí misma, en forma de influencia astral, bien sea directamente inspirada por el Querer divino.

 [L700]Comienza ahora una serie de visiones que Dante debe compartir segura­mente con los condenados a purgarse en este círculo, a modo de ejemplo de los daños causados por la ira.

La primera es la historia de las hermanas Progne y Filomena, que relata Ovi­dio (Metamofosis, VI) y que gozó de amplísima fama. Según la leyenda, Filome­na fue violada por su cuñado Terco, y Progne, en venganza, sirvió de comer a éste el cuerpo de su hijo. Los tres personajes de la historia fueron posteriormen­te convertidos en pájaros: Filomena en ruiseñor, Progne en golondrina y Terco en abubilla. Dante debe confundir en este pasaje a las dos hermanas, pues no fue Filomena la impía, sino Progne.

 [L701]Se trata ahora de Amán, ministro del rey Asuero (Ester, III‑VII), que intentó perder a Mardoqueo, el tío de Ester, y a la población judía, siendo al fin condenado a muerte.

 [L702]El tercer ejemplo procede del propio Virgilio (Eneida, XII, 595‑607). Amata, mujer del rey Latino y madre de Lavinia, se suicidó al conocer la muer­:e del rey Turno, a quien su hija estaba prometida, temiendo que ésta, como realmente sucedió, pasara a las manos de Eneas.

 [L703]Llora más la muerte de su madre que la de Turno.

 [L704]Es la voz del ángel del tercer círculo que les muestra la subida del cuarto.

 [L705]Al pasar al circulo cuarto Dante se encuentra libre del peso de otra de las P que el ángel portero había marcado en su frente.

 [L706]La Bienaventuranza de Jesús está en Mateo V, 9. Dante, como los esco­lásticos, distingue una ira mala y otra buena.

 [L707]Los rayos del sol poniente ya sólo alumbran la cima de la montaña

 [L708]Esta larga digresión en tomo al amor y a su mal uso como causa de todo pecado posible, se corresponde en cierto modo con el canto XI del Infierno, don­de se describe la conformación del mismo. Dante sigue, como es habitual en él, las doctrinas escolásticas.

 [L709]Dante, en el Convivium, III, trata, en efecto, el amor natural.

 [L710]Las cosas deben amarse forzosamente a ellas mismas.

 [L711]No puede entenderse a ninguna criatura que se valga por sí misma, o que se encuentre separada de su prircipio, es decir, de Dios; y como nadie puede desear su propio mal, nadie puede odiar a Dios.

 [L712]Estas tres formas de amor desviado de su objeto, soberbia, envidia y afán de venganza, o ira, se purgan en los tres primeros círculos que ya conoce­mos. Existe aquí cierta correspondencia con los condenados en la laguna Esti­gia del Infierno.

 [L713]Es decir, el llamado pecado de acidia que se purga en este cuarto círculo.

 [L714]Los bienes mundanos.

 [L715]La avaricia, la gula y la lujuria, como veremos más adelante, en los círculos quinto, sexto y séptimo de la montaña.

 [L716]Se inicia aquí una larga digresión virgiliana acerca de la naturaleza de amor.

 [L717]El alma ha sido creada con la potencia de amar, y cualquier imagen de bien hace que esa potencia se convierta en acto, para disfrutar de dicho bien.

 [L718]Los sentidos forman en nuestro interior la imagen de bienes apetecido en el exterior, y el alma se dirige a dicha imagen, deseando gozar de ella.

 [L719]El fuego por naturaleza tiende hacia lo alto, donde se encuentra la propia esfera ígnea. De igual manera el alma tiende a aquello que considera un bien.

 [L720]Opinión de los filósofos epicúreos. Pero la bondad del amor depende del objeto al que se dirija.

 [L721]Es decir, si va hacia la cosa amada sin poder evitarlo, como ya hemos vis­to que hace el fuego dirigiéndose a lo alto necesariamente.

 [L722]Virgilio sólo puede explicarle lo que ve la razón. El resto tendrá que aguardar a que se lo explique Beatriz, pues ya es materia de fe. Intentaré expli­car brevemente su argumento: toda alma, unida al cuerpo pero diferente de éste, posee una virtud que únicamente se pone de manifiesto mediante sus efec­tos. Nada sabemos de la procedencia de la conciencia o de los apetitos, pues és­tos son instintivos, y no merecen alabanza ni desprecio. Pero en el hombre también es innata la razón, que le hace discernir el bien del mal; y la voluntad, que debe tender hacia el primero y rechazar el segundo. La razón es quien ter­mina por dar el consentimiento o no a una acción que se presenta al alma, y este es el fundamento de toda la rnoralidad.

 

 [L723]La luna tardó en salir casi hasta la media noche, moviéndose de occiden­te a oriente, en sentido contrario al del Sol, que en Roma se pone en dirección a Córcega y a Cerdeña durante el invierno.

 [L724]Virgilio nació en el pequeño pueblecillo de Pietola, junto a Mantua.

 [L725]Se trata de una turba de los que purgan el pecado de acidia, corriendo no­che y día por el cuarto círculo de la montaña, gritando ejemplos de solicitud y pereza.

 [L726]Los tebanos celebraban a Dionisos, su patrón, corriendo de noche con grandes antorchas encendidas a las orillas de los ríos Ismeno y Asopo.

 [L727]María, que marchó diligente a visitar a su cuñada Isabel al saber que ése encontraba encinta de San Juan

 [L728]Ya hemos visto cómo César mandó a Bruto incendiar el puerto de Marsella al dirigirse hacia España. Para atacar a Afranio y Petreyo, partidarios de Pompeyo (De bello civili, XX, l).

 [L729]«Perdona si nuestro deseo de reparar nuestra acidia nos hace ser descor­teses contigo, y no nos detenemos para indicaros el camino.»

 [L730]Tal vez Gherardo II, que murió en 1187. Nada sabemos de este perso­naje. Milán fue arrasada por oponerse a Federico Barbarroja en 1162.

 [L731]Alberto della Scala, señor de Verona, cercano ya de la muerte en 1300, pues murió en 1301. Llorará el haber impuesto a su bastardo como abad de San Zenón.

 [L732]Giuseppe, hijo bastardo del anterior, y abad de San Zenón desde 1292 a 1333. Era contrahecho y de escasas luces intelectuales. Sin embargo, Dante no culpa al hijo, sino al padre. Notad la independencia de criterio del poeta mostrándose tan crítico con el padre de sus protectores y admirados Cangrande y Bartolomé della Scala, de cuya hospitafidad gozó Dante en el exilio.

 [L733]Al final de la comitiva dos ejemplos de los males que acarrea la acidia, El Primero el de los hebreos que murieron sin ver la tierra prometida por haber sido remisos a obeceder a Moisés.

 [L734]El segundo ejemplo se refiere a los compañeros de Eneas, que decidieron permanecer en Sicilia y no participaron con él en la gloria de la conquista de Italia (Eneida, V, 604 y ss.).

 [L735]Dante, ya caída la noche, e imaginamos que agotado por la caminata de todo el día, se duerme. Es su segunda noche en el monte del Purgatorio.

 [L736]Poco antes del amanecer, cuando el calor del día anterior, ya agotado no puede combatir con el frío que viene de la luna.

 [L737]La Fortuna Mayor es una constelación entre Acuario y Piscis. Los geomantes son los astrólogos.

 [L738]Símbolo de los vicios de la avaricia, gula y lujuria, que se purgan en los tres círculos restantes.

 [L739]O bien como al estar enamorada una persona parece embellecerse, o como la mirada del amante embellece a la persona amada.

 [L740]Recordar la fábula recogida en la Odísea.

 [L741]Es la templanza que viene a proteger a Dante contra el vicio y que re­procha a Virgilio el que no la haya expulsado él mismo (v. 28). Es curioso que Dante se valga de un sueño para dejar a su maestro en posición bastante desai­rada.

 [L742]Como en el sueño de la noche anterior le había despertado el fuego donde parecieron arder él y el águila.

 [L743]La mañana del 12 de abril.

 [L744]Es la voz de un nuevo ángel que les conduce al quinto círculo

 [L745]Bienaventurados los que lloran porque serán consolados (Mateo, V, S).

 [L746]Las bellezas del cielo.

 [L747]64‑66 La comparación viene dada por la palabra «reclamo» del v. 62.

 [L748]La quinta cornisa es la de aquellos que purgan el pecado de la avaricia.

 [L749]Salmo CXVIII: «Mi alma se ha postrado en el suelo. Vivifícame según tu palabra.»

 [L750]Es decir, dando la derecha al precipicio y no a la pared rocosa, o de otro modo, que rodeen hacia la derecha

 [L751]«Sabe que yo fui sucesor de Pedro.» Ottobuene dei Fieschi, perteneciente a una riquísima familia genovesa, fue elegido papa con el nombre de Adriano V en 1276 y muerto en Viterbo aquel mismo año, sin recibir siquiera la tiara, dejando sus bienes a la Iglesia y a las Ordenes mendicantes. Al parecer, su conver­sión fue tardía, pero sincera.

 [L752]El condado de Lavagna, en Liguria, posesión de los Fieschi.

 [L753]El texto está en Mateo, XXII, 25‑30, y se refiere a un problema que plantearon los saduceos a Jesús, sobre a qué marido pertenecería tras el juicio Final una mujer que se hubiera casado con siete hermanos muertos consecutiva­mente. Jesús contestó que ni ellas se casarían tras el juicio (Neque nubent neque nubentur), sino que todos serían como los ángeles de Dios. Así pues, en el más allá se borran todas las diferencias entre los mortales.

 [L754]Vv. 91‑92.

 [L755]Alagia, hija de Niccoló dei Fieschi, hermano de Ottobuene, casó con Moroello Malaspina, de quien quedó viuda en 1315, tras lo cual volvió a Géno­va con los suyos, por lo que Ottobuone teme no vaya a contaminarse de su ava­ricia. Dante debió ser huésped del matrimonio en Lunigiana.

 [L756]De saber algo más acerca de Adriano V.

 [L757]Cfr. Infierno, I, 111.

 [L758]Alusión al Lebrel de Infierno, I, que expulsará a la loba de la codicia.

 [L759]Como en los restantes círculos de la montaña, aquí escuchamos ejemplos que exaltan la pobreza. El primero alude al parto de María en el establo de Belén (Lucas, II, 7).

 [L760]El segundo alude a Fabricio Luscinio, cónsul de la época republicana que rechazó el soborno de los samnitas, según Valerio Máximo.

 [L761]Según una leyenda muy extendida en el medievo, San Nicolás, obispo de Mira entre los siglos III-IV, y patrón de Bari, salvó de la prostitución, siendo aún joven, a las tres hijas de un hombre pobre, ofreciéndoles a escondidas una considerable suma de dinero para su dote.

 [L762]El personaje que está hablando con Dante ahora es Hugo Capeto, primer monarca de la dinastía reinante en Francia tras haber puesto fin al gobierno ca­rolingio en 987. Pero el poeta confunde a este Hugo, llamado Capeto por la capa que vestía por ser abad laico de S. Martín, con su padre, Hugo I el Grande, conde de París y de Orleáns, que sin ser rey gobernó, de hecho, bajo los carolin­gios Luis IV y Lotario y murió en 956, habiendo hecho coronar aún en vida a su hijo Roberto II «El Piadoso». Muy duro es el juicio de Dante sobre la familia Valois, que junto a reyes crueles o codiciosos había dado también otros santos ‑Luis IX‑ y prudentes, pero en cuyo origen está la usurpación de la corona, por un personaje de baja extracción, movido por la codicia; y cuya política siem­pre había sido fuertemente antiimperial.

 [L763]Ciudades flamencas sublevadas contra Felipe el Hermoso, a quien derro­taron en Coltray en 1302.

 [L764]Este dato pertenece por completo a la leyenda, a la que Dante se acoge o bien dándole crédito, o como una prueba más del triunfo de la humildad.

 [L765]El último carolingio vivo a la muerte de Luis V era su tío Carlos, obliga­do a la profesión monástica por Hugo Capeto.

 [L766]Recuérdese que Carlos de Anjou, hermano de Luis IX, estaba desposado con Beatriz, hijo del último conde de Provenza, Ramón Berenguer IV, por lo que esta riquísima comarca pasó a la familia real francesa.

 [L767]Porque la boda había sido realizada mediante la coacción y el engaño. Ahora se abre un pasaje lleno de sarcasmo donde se da cuenta de las rapiñas y latrocinios cometidos por los últimos Valois.

 [L768]Corradino, hijo de Corrado IV y nieto de Manfredo fue hecho decapitar por Carlos de Anjou en 1268, a los 16 años, tras la batalla de Tagliacozzo, dan­do fin a la dinastía suaba.

 [L769]La leyenda de que Carlos de Anjou hizo envenenar a Tomás de Aquino carece de fundamento.

 [L770]Carlos de Valois, hermano de Felipe IV, llamado a Italia por Bonifa­cio VIII, llegó a Florencia en 1301, siendo la principal causa de la ruina de los güelfos blancos y del propio Dante.

 [L771]La traición y la mentira.

 [L772]Carlos II de Anjou, hijo de Carlos I, muerto en 1309. Estuvo prisionero de los aragoneses desde 1284 a 1288, tras una batalla naval, y casó a su hija Beatriz con Azzo VIII de Este, señor de Ferrara en 1305 a cambio de una gran­dísima dote. Es citado por Dante en otros lugares de la Comedia: Purgatorio, VII, 127‑9; Paraíso, VI, 106‑108; XIX, 127‑29.

 [L773]Alude a uno de los hechos más vergonzosos de la historia de la época, cual fue la cautividad de Bonifacio VIII en 1303, a manos de Guillerrno Noga­ret, enviado de Felipe el Hermoso, que puso fin a una antigua rivalidad llena de excomuniones por una parte y de intentos de revocar al pontífice por la otra. Bonifacio murió pocos meses después. Dante odiaba personalmente sin disimu­lo a Bonifacio VIII, pero no puede justificar la vejación de la que es objeto la fi­gura del vicario de Cristo. Por otra parte, su odio contra Felipe IV, como ve­rnos, es aún mayor y sin condiciones.

 [L774]El propio Felipe el Hermoso. Así fue llamado, en un discurso que Dante pudo haber conocido, por el papa Benedicto XI en 1304.

 [L775]En 1307 el rey francés disolvió el Temple, tras quemar a sus dos maes­tres, para adueñarse de sus muy cuantiosas posesiones, con la ayuda del papa francés Clemente V a quien conocimos en el Infierno.

 [L776]97‑102 Acabada la diatriba contra los Valois, Hugo Capeto contesta a la se­gunda pregunta de Dante, es decir, por qué repite las alabanzas de la pobreza con las que ha comenzado el canto. Por la noche estas alabanzas se vuelven exc­ecraciones contra la codicia.

 [L777]Pigmalión ‑‑no confundir con el escultor de la leyenda‑ es un rey de Tiro que mató a sus parientes para adueñarse de sus bienes (Eneída, I, 340‑51).

 [L778]El conocido Midas, que pidió a los dioses que lo que tocase se convirtie­ra en oro, y murió de inanición (Metamorfosis, XI, 85‑145).

 [L779]El hecho es citado en Josué, VI, 17‑19, y VII, 1‑26.

 [L780]Safira y su marido quisieron estafar a San Pablo en la venta de un cam­po (Hechos, V, 1 ‑ ll ).

 [L781]Heliodoro intentó adueñarse de los tesoros del templo de Jerusalén, cuando fue derribado por un ángel montado a caballo (2 Macabos, III, 7‑40).

 [L782]Otro personaje de la Eneída. Polinéstor era rey de Tracia, mató por codi­cia a su tío Siqueo, esposo de Dido (Eneída, III, 19‑68). Polidoro, hijo de Pría­mo y Hécuba (Infierno, XXX, 16‑21).

 [L783]Se trata de M. Licinio Craso, que compartió el triunvirato con César y Pompeyo, famosísimo por sus riquezas‑, murió en el 53 a.C. luchando contra los partos que le hicieron beber oro derretido (Cicerón, De officiis, I, 30).

 [L784]Latona, madre de Apolo (el sol) y Diana (la luna) se refugió en Delos para huir de los celos de Hera (Metamorfosis, VI, 189 y ss.).

 [L785]Son las palabras que en Lucas II, 14, dirige el ángel a los pastores de Belén.

 [L786]El innato deseo humano de saber sólo se sacia con la revelación divina. El episodio de la samaritana está en Juan, IV, 6‑15.

 [L787]Porque se encuentra llena de las almas tendidas de los avariciosos.

 [L788]El episodio de la aparición de Cristo resucitado a unos discípulos en el ca­mino de Emaús está, en efecto, en Lucas, XXXV, 13‑15.

 [L789]Se trata de la sombra de Estacio, como veremos más adelante.

 [L790]El designio infalible de Dios.

 [L791]Virgilio está condenado a permanecer en el limbo.

 [L792]De las tres parcas que rigen la vida de los mortales, Cloro prepara la lana, Láquesis la hila, y Atropos se encarga de cortar el hilo cuando el hombre muere.

 [L793]Un alma que, creada en el ciclo, al cielo retorna después de haberse puri­ficado.

 [L794]Es decir, la puerta del Purgatorio.

 [L795]Se refiere a Iris.

 [L796]Cuando un alma se siente del todo purificada siente un deseo irrefrenable de ascender. Antes también lo deseaba, pero el talento, es decir, su voluntad condicionada de espiar la culpa, se lo impedia.

 [L797]Publio Papinio Estacio nació en Nápoles hacia el año 50 y murió en la misma ciudad en torno al 96. Fue uno de los principales representantes de la llamada edad de plata romana, y en la Edad Media estimado al par que Virgilio, por sus poemas épicos la Tebaida y la Aquileida que quedó inconcluso. Hasta el siglo XV no fue conocida su obra Selvas, descubierta en un monasterio suizo por el humanista Poggio Bracciolini, y hasta ese mismo siglo era confundido con Lucio Estacio Ursolo, retórico de los tiempos de Nerón, nacido en Tolosa. Tito destruyo Jerusalén durante el reinado de su padre Vespasiano en el año 72.

 [L798]El nombre de poeta.

 [L799]La Tebaida trataba de la rivalidad entre Eteocles y Polinice, hijos de Edipo; la Aquileida pretendía narrar todo el ciclo de leyendas sobre este héroe grie­go, pero no pudo concluirla. Como vemos en estas notas, el primer poema es una de las fuentes principales de la Comedia No así el segundo.

 [L800]Es decir, «el ejemplo de la Eneída fue lo que me impulsó en mi labor de poeta épico, al igual que la de gran cantidad de imitadores».

 [L801]Por haber conocido a Virgilio, Estacio hubiese consentido permanecer un año solar, o un cielo solar, que consta de veintiocho años, más de lo debido, en el Purgatorio.

 [L802]La gente de natural sincero, como Dante, no puede disimular sus senti­mientos.

 [L803]Alusión a una nueva bienaventuranza: «Bienaventurados los que tienen sed y hambre de justicia, porque ellos serán saciados» (Mateo, V, 6). El ángel sólo llega al «tienen sed».

 [L804]Cualquier amor nacido de la virtud, sólo con manifestarse externamente suscita otro.

 [L805]Décimo Junio Juvenal, contemporáneo de Estacio y admirador de la Tebaida, fue el famoso poeta de las Sátiras.

 [L806]Corta para estar más tiempo con Estacio, pues cuando acabe tendrán que separarse.

 [L807]Virgilio ha pensado, lógicamente, que el pecado de Estacio fuese la avari­cia, vicio impropio de un hombre sabio, pues no sabe ‑ni nosotros lo sabía­mos hasta ahora‑ que en las cornisas del Purgatorio se purifica un vicio y el exceso contrario; el pecado de Estacio, pues, fue la prodigalidad.

 [L808]El verso de Virgilio (Eneida, I, 56‑57) dice: «Quid non mortalia pectora cogis / auri sacra fames», donde «sacra» tiene el significado de «execrable».

 [L809]En el círculo de los avaros y los pródigos, Infierno, VII.

 [L810]Por prodigalidad, que es considerada pecado pocas veces.

 [L811]Es la primera noticia (y el único caso) que conocemos de esta particulari­dad del Purgatorio.

 [L812]La doble tristeza de Yocasta son los gemelos Eteocles y Polinices, prota­gonistas de la Tebaída de Estacio, como ya hemos visto

 [L813]Dante alude ahora a Virgilio como poeta bucólico, contraponiéndole a Estacio poeta épico, porque el pasaje que encaminó a Estacio a la salvación fue la famosa supuesta profecía mesiánica de la égloga IV (ver más abajo) en la que Virgilio debía aludir al nacimiento de un vástago de la familia imperial, o de rico Polión protector del poeta, y posteriormente se tomó como anuncio de la venida de Cristo, lo que contribuyó a sacralizar la figura de Virgilio y ponerla la par de los profetas bíblicos, atravesando de esta forma toda la Edad Media.

 [L814]De San Pedro, es decir, de la Iglesia.

 [L815]«Por ejemplo, de tu Eneida, y las palabras de la citada égloga» (vv. 65‑66).

 [L816]Domiciano, hijo de Vespasiano, fue emperador del 81 al 96. Su persecu­ción contra los cristianos, comúnmente admitida desde el siglo II, es hoy en día puesta en entredicho por los modernos historiadores.

 [L817]En el original, «E pria ch'io conducessi i Greci a’fiumi / di Tebe poetan­do». Es decir, no sólo antes de comenzar el poema (como se desprendería de la traducción), sino, en concreto, el libro IX. Apunto otra posible traducción, igualmente incompleta: «Y antes de que a los griegos condujera / a los ríos de Tebas, bauticeme.»

 [L818]Acabada la historia de su vida, Estacio pide a Virgilio noticias de algunos de los principales poetas latinos: los comediógrafos Terencio, Plauto y Cecilio; Vario Rufo fue amigo de Horacio y Virgilio.

 [L819]Persio, el autor de las célebres sátiras (34‑62 d.C.)

 [L820]Homero. Todos están, pues, en el limbo.

 [L821]Del Parnaso, en donde están las musas.

 [L822]Cita ahora Virgilio a varios autores griegos y a diversos personajes del poema la Tebaída de Estacio, que para la época, recordémoslo, tenían todas las garantías de haber sido personajes reales, corno los de la Eneída o el resto de las leyendas mitológicas.

 [L823]La única hija de Tiresias, el adivino tebano, que cita Estacio en la Tebaida es Manto, a la que Dante ha colocado junto a su padre en el círculo octavo (Infierno, XX). Su mención aquí ha provocado una larga disputa entre los co­mentaristas. Tetis y Deidamia son personajes de la Aquileida

 [L824]Eran sobre las once de la mañana.

 [L825]Tenía la forma de cono invertido.

 [L826]Varios ejemplos de templanza: María, que en las bodas de Caná no pen­saba en comer, sino en la verguenza de los novios; las matronas romanas de la república, el eco de cuya virtud llega hasta el propio Quevedo; el profeta Da­niel, que no quiso comer en la mesa de Nabucodonosor para evitar contaminar­se (Daniel, I, 3‑20), los moradores de la edad de oro, que sólo se alimentaban de bellotas (recuérdese la alabanza de Don Quijote) y finalmente Juan el Bautista, del que hablan Marcos (1, 6) y Mateo (III, 4).

 [L827]El cazador.

 [L828]Se trata de un verso del famoso Miserere, es decir el salmo L 17: «Abre,

Señor, mis labios, y mi boca cantará sus alabanzas.»

 [L829]Son las almas de los glotones.

 [L830]Erisitone, hijo del rey de Tesalia, habiendo cortado una encina consagra­da a Ceres fue condenado por ésta a padecer un hambre insaciable, hasta el punto de devorar a una hijita suya y a sí mismo. Lo cuenta Ovidio en Metamor­fosis, VIII, 726‑881.

 [L831]Referencia a los padecimientos de los judíos en el cerco de Jerusalén por Tito, al que aludió en Purgatorio, XXI, 82. María es la hebrea María de Eleazar Lo cuenta Flavio Josefo, Bell. ivd., VI, 3.

 [L832]Opinión difundida entre predicadores medievales.

 [L833]Forese Donati, hermano del cruel Corso y de la joven Piccarda que en­contraremos en el Paraíso (Paraiso, III, 46 y ss.), fue amigo de la juventud flo­rentina del poeta, que estaba casado con su prima Gemma. Era llamado Bicci Novello, es decir, Bicci el joven, y murió en 1296. Se conserva una tensón de seis sonetos satíricos que ambos se intercambiaron en 1290, llenos de burlas no siempre inocentes. Su gula debía ser probervial, pues ya alude a ella Dante en dicha tensón juvenil.

 [L834]Dante quiere que antes de contarle a Forese su vida, ésta le explique cuál es la forma de su castigo.

 [L835]Porque la purgación les conducirá al Paraíso.

 [L836]Recordad las palabras de Cristo en la cruz‑. «Dios mío, Dios mío, por qué me has abandonado» (Mateo, XXVII, 46; Marcos, XVI, 34).

 [L837]En el Antepurgatorio de los tardos en arrepentirse.

 [L838]Apenas sabemos nada de la mujer de Forese, sólo que Dante en el primer soneto cruzado con su amigo le había presentado sola y abandonada por éste en su lecho. Las palabras de Forese contradicen aquel viejo ataque, y le dan pie a una invectiva contra la corrupción de las florentinas.

 [L839]Región semisalvaje de Sicilia, comparada aquí con la misma Florencia.

 [L840]El castigo del látigo.

 [L841]Es decir, dentro de unos quince años. En 1315, en que tuvo lugar la ba­talla de Montecatini, donde fueron derrotados los negros florentinos, pero la profecía de Forese acaso tenga un valor genérico, como tantos otros pasajes de la Comedía

ll4 La sombra que proyecta Dante.

 [L842]Dante tenía al parecer muchos motivos para reprocharse el tipo de vida que llevaba en los años de su amistad con Forese.

 [L843]La luna.

 [L844]Estacio sube más despacio de lo que lo hubiera hecho si no se hubiese en­contrado con su admirado Virgilio.

 [L845]Encontraremos a Piccarda en Paraíso, III, 34 y ss.

 [L846]El poeta y notario de Lucca, Bonagiunta Orbiciani, aún vivo en 1296 pertenecía a la corriente poética contraria al dolce stil nuovo, que seguía la convenciones de la escuela siciliana y provenzal. Fue atacado por Dante en «De Vulgari elocuentia».

 [L847]El papa francés Simon de Bries, llamado Martín IV (1281‑85). Favoreció la política proangevina en Italia. En efecto, dicen que remojaba las anguilas en vino para que resultaran más sabrosas.

 [L848]Porque así puede llevar noticias de ellos a la tierra.

 [L849]Ubaldino degli Ubaldini, hermano de Ottaviano (Infierno, X, 120) y de Ugolino de Azzo (Purgatorio, XIV, 105) y padre del cardenal Ruggieri que vimos en Infierno, XXXIII. Bonifacio dei Fieschi fue sobrino del papa Inocencio IV y llegó a ser arzobispo de Rávena en 1274, cuyo báculo estaba rematado por una torre. Murió en 1294.

 [L850]Marchese degli Arglioso, de Forlí, fue podestá de Faenza en 1296. Se cuenta que al preguntar qué opinión tenía de él el pueblo le respondieron que se hablaba de lo mucho que bebía, a lo que él contestó: «¿Por qué no dicen que siempre tengo sed?»

 [L851]Gentucca Morla, que aún era una niña en 1300, fue una mujer amada por Dante que la conoció en Lucca en 1308. Estaba casada con Buaccorso Fon­dora. Este amor reconciliará a Dante con una ciudad con la que siempre había sido renuente (Infierno XXI, 41‑42).

 [L852]El primer verso de la primera canción de La Vita Nuova «Donne ch'avate inteletto d’amore», una de sus composiciones juveniles preferidas por el propio Dante. Lo que diferenciaba la nueva poesía de la antigua era la espontanceidad y la sinceridad, frente a lo artificioso y retórico de la vieja escuela de Buonagiunta o de Guittone de Arezzo (Purgatorio, XXVI, 124‑126), que representa la poesía toscana, o del notario Jacobo Lentini, secretario de Federico II, que representa la siciliana.

 [L853]De este verso ha salido el nombre de la escuela poética a la que perteneció el propio Dante, junto con Guido Gunizzelli, Guido Cavalcanti y Lapo Gianni.

 [L854]A Corso Donati, hermano de Forese, el principal enemigo de Dante y causante de su ruina. Murió en 1308 en una escaramuza contra los propios ne­gros, o contra los catalanes. Su muerte es narrada de diversas maneras. Dante cruelmente, por boca de un impávido Forese, lo pinta arrastrado hasta el Infier­no atado a la cola del caballo, que era la muerte propia de los traidores.

 [L855]Es decir, dado el giro a la curva del monte, que antes impedía ver el árbol.

 [L856]Ejemplos de intemperancia puestos tal vez en la boca de un ángel. Los centauros, embriagados en las bodas de Piritoo e Hipodemia, intentaron raptar y violar a las mujeres de los lapitas, siendo vencidos por Tesco. Los centauros habían nacido de una nube a la que Zeus dio la forma de Juno, y de Ixión (Me­tamorfosis, XV, 210, 535).

 [L857]El segundo ejemplo está tomado de Jueces, VI. Gedeón sólo llevó al combate contra los madianitas a trescientos de sus hombres que tomaron el agua con las manos, dejando al resto que había bebido inmoderadamente (Jueces, VI, 11; VII, 25)

 [L858]El ángel que les indica el paso al séptimo recinto, que con sus alas per­fumadas borra la P de la gula de la frente de Dante.

 [L859]Siguiendo el son de la voz que ha escuchado.

 [L860]Paráfrasis de Mateo, V, 6: el hambre y la sed de justicia se oponen a la gula.

 [L861]Son alrededor de las dos de la tarde

 [L862]«Tienes tensada la cuerda del arco hasta tocar el hierro de la flecha.»

 [L863]«Cómo pueden adelgazar los que ya son sólo espíritus.»

 [L864]La leyenda contaba que un oráculo había profetizado la muerte de Melea­gro, príncipe de Caledon, el día que se extinguiese un tizón que su madre había guardado. Airada la reina contra su hijo por haber matado a dos hermanos de aquélla, arrojó al fuego el tizón que se consumió rápidamente y con él la vida de su hijo (Metamorfosis, VII, 260‑546).

 [L865]El problema de la relación entre el cuerpo y el alma era central en la filo­sofía de la época. Dante, por boca de Estacio, que es cristiano a diferencia de Virgilio, va a intentar ahora una explicación convincente. Para el comienzo de este pasaje recuérdese que en la Florencia democrática Dante se había inscrito, no sin razón, en el gremio de los médicos.

 [L866]37 y ss. La sangre que no es necesaria para el alimento de los órganos ad­quiere en el corazón del padre la virtud de crear miembros nuevos, y al descender a los testículos se convierte en semen que se une con otra sangre perfecta en la matriz de la mujer, dando lugar al proceso de la generación. En este proceso la sangre femenina es el principio pasivo y la masculina, que procede de corazón, el activo.

 [L867]En el semen del hombre está ya el germen de la vida vegetativa. Pero mientras en las plantas es su estado perfecto, en el hombre es el comienzo de una larga evolución que describe seguidamente: vegetativa, sensitiva y racional.

 [L868]Averroes (Infierno, IV, 144) negaba la doctrina aristotélica recogida por los escolásticos de que nuestra razón fuera doble, el intelecto agente, que dirige el conocimiento sensible, y el intelecto posible, que da el intelectivo. Este segundo era, para el filósofo musulmán, un principio intemporal, abstracto y común para todos, separado de un alma únicamente sensitiva y particular (vv. 64‑66). Esta doctrina, pues, anulaba la idea de la vida ultraterrena del alma invidual.

 [L869]La creación de la inteligencia racional humana es obra directamente de Dios, a diferencia del estadio vegetativo y sensitivo, que evolucionan espontá­neamente desde el principio de la concepción.

La razón recién formada integra ahora los dos estadios anteriores.

 [L870]El ya citado intelecto posible.

 [L871]Recuérdese que Laquesis es la Parca que teje el hilo de nuestra vida.

 [L872]Una vez muerto el cuerpo, la vida vegetativa y la sensible («lo humano») quedan mudas porque carecen de órganos para sustentarse, dejando al alma completamente pura, con sus tres facultades superiores («lo divino»).

 [L873]En la del Aqueronte si está condenada; en la desembocadura del Tiber si es digna del Purgatorio.

 [L874]El alma entra ahora en acción irradiando en torno suyo como una especie de cuerpo aéreo, o de ectoplasma, en el cual la vida vegetativa y la sensible pueden volver a encontrar una especie de acomodo.

 [L875]Los viajeros han llegado ya al séptimo círculo, el de los lujuriosos.

 [L876]El viento que sopla desde el exterior hace que las llamas se plieguen contra la pared, dejando un estrecho camino a los viajeros.

 [L877]Summao, Deus clementiae, es un himno propio de la mañana del sábado, muy apropiado para los lujuriosos.

 [L878]Como ya estamos acostumbrados, aparecen ejemplos de castidad. El primero son las palabras de María poniendo de manifiesto su virginidad al ángel que le anuncia su próximo parto (Lucas, I, 34).

 [L879]Las ninfas que acompañaban a Diana debían guardar, como ella misma la castidad, pero Elice fue seducida por Zeus (Metamorfosís, II, 401‑530).

 [L880]Deben ser las cuatro o cinco de la tarde.

 [L881]Para no dejar de purificarse, que es el único deseo de estas almas.

 [L882]Es el ama de Guido Guinizzelli, como ya veremos.

 [L883]Las almas que han aparecido antes van en la misma dirección que los via­jeros ‑de izquierda a derecha‑ y éstas vienen de frente. Esto alude, como ve­remos, a su condición de pecadores contra natura.

 [L884]Unos son los lujuriosos que pecaron de homosexualidad; el pecado de los otros es, como se verá más adelante, hermafrodita, es decir, entre hombre y mujer.

 [L885]Lo cuenta Suetonio en su vida de César. La voz popular aludía a las rela­ciones que el joven César había mantenido con Nicomedes, rey de Bitinia. Años después sus legionarios le cantaban: «César sometió las Galias y Nicomedes a César.»

 [L887]Guido Guinizzelli nació en torno a 1230, en Bolonia, y perteneció al bando obelino. Fue autor de un breve cancionero amoroso, renovó la escuela poética doctrina del norte de Italia y se acerca al nuevo estilo florentino (ver Purgatorio, XXIV).

 

 [L888]Se refiere Dante a un pasaje de la Tebaída de Estacio. Isifile (Purgatorio,

XXII, 112), esclava del rey Licurgo, abandonó al hijito de éste mientras iba a enseñar a los griegos la fuente Langía, y el niño murió picado por una serpien­te. Condenada a muerte la esclava, fue rescatada de la hoguera por sus hijos (Tebaída, V, 720‑22).

 [L889]Guido Guinizzelli señala a Arnaut Daniel, el famoso poeta provenzal del Trovar clus, que floreció entre 1180 y 1200 en la corte de Ricardo Corazón de León. Fue especialmente admirado por Dante, como se demuestra en De Vulgari Eloquientia. De él se nos ha conservado sólo un pequeño cancionero.

En el original «parlar materno», o lengua vulgar, se opone a la «gramática» o latín. Recuérdese que este apelativo, «il miglior fabbro», fue aplicado por T. S Eliot a Ezra Pound, ferviente admirador de la poesía provenzal y stilnuovista.

 [L890]El Limosín es Giraut de Bornelh, conocido entre 1175 y 1220. lntrodujo en la poesía provenzal formas más populares y cultivó gran variedad de géneros. Dante debe reprocharle la simpleza de su estilo.

 [L891]Guirtone de Areno nació en tomo a 1230, vivió en Florencia y murió en 1294. Fue un escritor fecundísimo, y la cabeza de la escuela doctrinal (Purgatorio, XIV, 56). Dante no le fue muy favorable en sus juicios, por las misma razones que respecto a Giraut Bornelh.

 [L892]Es decir, salvo el final: «No nos dejes caer en la tentación ... »

 [L893]El trovador provenzal habla, como sería natural, en su propia lengua. «Tanto me complace vuestra cortés pregunta / que no puedo ni quiero escon­derme de vosotros / Soy Arnaldo que llora y va cantando / pensativo veo la pasada locura / y alegre veo el gozo que espero, delante / Ahora os pido por aquel Valor / que os guía hasta lo alto de la escalera / que os acordéis a tiempo de mi dolor.»

 [L894]Está anocheciendo en la montaña del Purgatorio, mientras amanece en Je­rusalén. En España era medianoche, y en la India, mediodía.

 [L895]Comienzo de la sexta bienaventuranza «Bienaventurados los limpios de corazón porque ellos verán a Dios» (Mateo, V, 8). Es una exhortación a la cas­tidad.

 [L896]Al que escucharán mientras estén cruzando el fuego en señal de purifica­ción. Dentro de las pruebas iniciáticas que Dante está atravesando a lo largo de este viaje, la del fuego va a ser la que le cueste un mayor esfuerzo para vencer su miedo, pero una vez vivida, ya dejará atrás todo sufrimiento.

 [L897]Cfr. Infierno, XIX, 50‑51.

 [L898]No olvidemos que Dante había sido condenado a morir en la hoguera por los negros, cosa que tal vez hubiese ocurrido de haber caído el poeta exilia­do en manos de sus perseguidores.

 [L899]Cfr. Infierno, XVII.

 [L900]Porque el vestido no se quemará.

 [L901]La leyenda está en Metamorfosis, IV, 55‑166. Habiéndose citado a las afue­ras de Babilonia los amantes Píramo y Tisbe, ésta, que había llegado primero, se vio forzada a huir de una leona, dejando detrás su velo desgarrado. Al llegar el joven pensó que su amada había muerto, se suicidó, y a su regreso, también Tis­be, tiñendo de rojo un moral que había allí cerca.

 [L902]Estacio, que había caminado entre Virgilio y Dante, se coloca ahora detrás de éste para darle protección.

 [L903]Las palabras que atribuye Mateo a Cristo (Mateo, XXV, 34), dirigiéndose a sus elegidos en el juicio. Quien las entona es el ángel que guarda el último círculo y que debe haber quitado la última P de la frente de Dante.

 [L904]Por tercera vez duerme Dante en el Purgatorio y por tercera vez tiene un sueño premonitorio, siempre a la hora antes del alba. Citerca (v. 95) es el plane­ta Venus.

 [L905]Se trata de Lía, hermana de Raquel y esposas ambas de Jacob (Génesís, XXIX), la una, fea y fecunda; la segunda, bella pero estéril, que alegorizan la vida activa y la contemplativa, respectivamente, como las evangélicas Marta y María.

 [L906]El espejo de Raquel es Dios mismo.

 [L907]Es el amanecer del 13 de abril.

 [L908]La Felicidad, representada en el Paraíso Terrenal.

 [L909]Como Raquel o como Lía.

 [L910]Bellísimas estas palabras de Virgilio, que anticipan su próxima despedida.

 [L911]Hacia occidente.

 [L912]El pinar de Classe se encuentra muy cerca de Rávena. Eolo es el dios que gobernaba los vientos, guardándolos en una caverna.

 [L913]Si en la selva salvaje del canto I del Infierno le impedían el camino tres fieras, en esta selva antigua lo hace un manso arroyo. Se trata del Leteo.

 [L914]La aparición de esta muchacha ha sido anticipada por el sueño del canto anterior. Se trata de Matelda, personaje sobre cuya formación mucho se ha dis­cutido, pero que junto con Beatriz puede formar la pareja dantesca equivalente a Lía y Raquel que vimos antes. O tal vez, mejor, representar la santa felicidad te­rrena. Como vemos, para Dante, el antiguo poeta del dulce estilo nuevo, las fi­guras femeninas son de una importancia capital en su gran poema épico cris­tiano.

 [L915]Proserpina fue raptada por Hades, dios de los infiernos, cuando recogía flores con sus compañeras, en Sicilia.

 [L916]Herida Venus casualmente por una flecha de su hijo Cupido, se enamoró perdidamente de Adonis, muerto trágicamente (Metamorfosis, XX, 525-26).

 [L917]El Helesponto, que Leandro atravesaba todas las noches a nado para reu­nirse con su amada Hero, hasta su trágica muerte en una tempestad (Ovidio, Heroidas, XVIII, 139 y ss.). Jedes pasó el estrecho en un puente de barcas des­pués de haber mandado azotar al mar, pero luego fue derrotado por los griegos.

 [L918]Salmo XCI: «Señor, me has alegrado el corazón con tus obras, yo me gozo en las obras de tus manos.»

 [L919]De lo que Estacio había dicho acerca de la ausencia de fenómenos meteo­rológicos en el Purgatorio.

 [L920]Bueno e inclinado al bien.

 [L921]Para que las perturbaciones meteorológicas no molestaran al hombre en el Paraíso terrenal, colocó éste en un lugar tan alto que no le alcanzaban.

 [L922]En la puerta del Purgatorio.

 [L923]El Aire gira junto al Primer Móvil, pero se encuentra con el obstáculo de la selva del Edén, y da lugar al suave viento del que allí se goza.

 [L924]Las plantas movidas por el aire, lo impregnan de sus semillas, y éste luego las esparce.

 [L925]El hemisferio de los vivos.

 [L926]Porque procede de las semillas que el viento trae desde el Paraíso te­rrenal.

 [L927]El agua del Leteo no procede de la lluvia, sino del propio Dios.

 [L928]Los griegos consideraban al Leteo como un río infernal, cuyas aguas ha­cían olvidar la vida pasada a los muertos. Dante lo coloca en el Edén y sólo le hace quitar la memoria del pecado. El otro río, el Eunoé («Buena mente»), de invención dantesca, devuelve la memoria de las buenas acciones.

 [L929]Advertir cómo Dante se complace en hacer concordar la cultura clásica con la concepción bíblico‑cristiana. Para la Edad de Oro Dante se inspira en el Libro I de las Metamorfosis.

 [L930]Salmo XXXI, 43: «Bienaventurados aquellos a los que se han perdonado sus pecados.»

 [L931]Dante invoca a las musas, sobre todo a Urania, musa de la astronomía habitadoras del monte Helicón del cual manaban las fuentes Aganipe e Hipocrene, cuyas aguas tenían virtudes de inspiración poética.

 [L932]Se va a abrir ahora una larga y compleja alegoría de la iglesia representada en la larga procesión cuya descripción ocupa el resto del canto. «La distancia me hacía creer que veía siete árboles de oro. Luego me di cuen­ta de que eran candelabros.» Acaso alegorizan los siete dones del Espíritu Santo o/y los Siete Sacramentos.

 [L933]La percepción sensible.

 [L934]En la luna llena.

 [L935]El arco Iris y el halo de la luna, llamada Delia por la isla de su naci­miento.

 [L936]¿Los diez mandamientos?

 

 [L937]Los ancianos del Antiguo Testamento, que anuncian la Iglesia, y van alabando a María.

 [L938]Los cuatro animales de la visión de Ezequiel (Ezequiel, I, 4), y del Apocalipsis de Juan (Apocalipsis, IV, 608), con quien Dante concuerda en el número de alas, frente a las cuatro que le atribula el profeta. No debe tratarse de cuatro animales distintos (águila, toro, león, hombre), sino de cuatro animales iguales, con cuádruple rostro y compuestos con distintos elementos. Representan los cuatro Evangelios.

 [L939]La propia Iglesia, arrastrada por un grifo ‑mitad león, mitad águila‑, que simboliza a Cristo con su doble naturaleza. Las dos ruedas del carro vuel­ven a aludir al viejo y nuevo testamento; o los dos mandamientos que resumen todo el decálogo: el amor a Dios y el amor al prójimo.

 [L940]Para algunos comentaristas, las alas del grifo tienen en medio el don de la fortaleza y el Sacramento de la Eucaristía.

 [L941]La parte de águila es de oro, pues simboliza la naturaleza divina; la de león roja y blanca, símbolo de la humana que sufrió el tormento de la cruz sien­do inocente.

 [L942]Alusión a los triunfos de Augusto o de Escipión el Africano, como ejemplos de fastuosos carros humanos: y al carro del sol que condujo Faetón an­tes de ser fulminado por Júpiter a causa de los daños causados por su inexpe­riencia (Metammfosis, II, 107‑10).

 [L943]Las tres virtudes teologales: la caridad, de rojo; la esperanza, de verde; la fe, de blanco. Quién de las tres guía la danza, y con el canto de cuál de ellas se acompasan, tienen también un valor alegórico. Los dominicos pensaban en la primacía de la fe sobre la caridad, y los franciscanos sostenían una opinión con­traria.

 [L944]Las cuatro virtudes cardinales: prudencia, justicia, fortaleza y templanza. La primera posee tres ojos para ver el futuro, el presente y el porvenir y poder juzgar y obrar por ello rectamente.

 [L945]San Lucas, que era médico, autor de los Hechos de los Apóstoles. Los «ani­males más queridos» por la naturaleza son los hombres.

 [L946]San Pablo, autor del mayor número de epístolas, con la espada de su elocuencia, que hiere, en lugar de curar, como el anterior.

 [L947]San Pedro, Santiago el Menor, San Juan y San Judas Tadeo, autores del resto de las Epístolas.

 [L948]San Juan, como autor del Apocalipsis.

 [L949]Símbolo de la caridad cristiana y del martirio.

 [L950]1‑6 Dante habla de los siete candelabros como si fuesen la constelación de la Osa Mayor del cielo empíreo. Dicha constelación en el cielo terrestre guía siem­pre a los marineros, porque siempre señala el septentrión, el norte.

 [L951]Los veinticuatro ancianos simbolizan los veinticuatro libros del Antiguo Testamento; aquel de ellos que ahora canta es el correspondiente al Cantar de los Cantares. Se trata de una invitación dirigida a Beatriz para que aparezca.

 [L952]En el juicio Final.

 [L953]«A la voz de tan importante anciano.» El Cantar de los Cantares estaba atribuido a Salomón.

 [L954]Canto entonado por los habitantes de Jerusalén a la entrada de Jesús el Domingo de Ramos (Mateo, XXI).

 [L955]«Dad lirios a manos llenas», verso de la Eneída, VI, 883, con el que An­quises, padre de Eneas, recibía a un sobrino de Augusto en los Campos Elíseos.

 [L956]Habían pasado diez años desde la muerte de Beatriz.

 [L957]Dante había conocido a Beatriz cuando ésta tenía nueve años y él no era mucho mayor. De esta pasión infantil ya nos había hablado en la Vita Nova.

 [L958]Virgilio ha desaparecido sin decir ni una sola palabra, justo en el momento en que Beatriz hace su aparición.

 [L959]Todas las bellezas del Edén, perdidas por culpa de Eva, no bastaron consolarme de la pérdida de Virgilio.

 [L960]Es posible que el tono que emplea aquí Beatriz en las primeras palabras que dirige a su antiguo enamorado no sean de dulzura, si no más bien de severi­dad y aspereza. Es la única vez que se escucha el nombre del poeta en toda la Comedia, y lo escucha en un momento de reproche. De otra manera hubiese sido síntoma de orgullo.

 [L961]El olivo, que simboliza la paz.

 [L962]«Cómo has podido venir a este lugar destinado a los virtuosos, cuando conozco la vida extraviada que has llevado después de mi muerte», parece ser el sentido del nuevo reproche de esta rigurosa Beatriz que Dante encuentra.

 [L963]Salmo XXX (1‑9), que las angélicas voces no concluyen,

 [L964]Los ángeles cantan siempre en conformidad con las esferas celestes.

 [L965]A los ángeles que habían entonado el salmo apiadándose de Dante.

 [L966]Por la influencia natal de los astros y por especial favor de la divinidad.

 [L967]En el original, «La sua vita nova». Beatriz, en efecto, va a hacer ahora referencia a hechos relatados por Dante en dicha obra.

 [L968]«La otra» puede referirse a una real anécdota amorosa de Dante, pero también si Beatriz simboliza la teología, puede indicar la inchnación, peligrosa, de Dante por el saber filosófico.

 [L969]Lo cuenta el propio Dante en Vita Nuova, XXIX y XLII.

 [L970]«Dirigiendo directamente a mí sus palabras, que cuando hablaba con los ángeles me habían parecido tan duras.»

 [L971]Por el río Leteo, que quita la memoria del pecado, y del cual Dante no ha bebido aún.

 [L972]De los otros bienes, es decir, los mundanos.

 [L973]No para afilar la espada, sino al contrario, para atemperar su rigor.

 [L974]«Si cuando yo vivía era tu sumo placer, al faltar yo qué otra cosa podía satisfacerte.»

 [L975]61‑63 El pajarillo inexperto no sabe huir a tiempo, contrariamente a lo que hacen los pájaros maduros y experimentados.

 [L976]«Porque va no eres un niño » La iconografía de Dante nos lo presenta siempre afeitado, al uso florentino que seguía la moda de la Roma republicana. En el resto de Italia la barba era distintivo de autoridad, con lo que es posible que el poeta se la dejara crecer posteriormente para dar mayor relieve a su figu­ra de hombre sabio.

 [L977]Jarba era rey de Libia, por tanto la perífrasis significa el viento del sur.

 [L978]Hacia el grifo, es decir, Cristo.

 [L979]Dante se desmaya, por lo que no puede contar lo ocurrido mientras duró su pérdida de conocimiento.

 [L980]Matelda.

 [L981]«Rocíame con el hisopo y quedaré limpio», salmo I, 9.

 [L982]Las virtudes cardinales que formaban la Cruz del Sur (Purgatorio, I)

 [L983]Las tres virtudes teologales.

 [L984]El grifo no cambiaba, sino tan sólo su reflejo en los ojos de Beatriz.

 [L985]Las virtudes teologales son superiores a las cardinales.

 [L986]La primera belleza son los ojos; la segunda, la sonrisa, de la que ha sido hasta ahora bastante avara para con Dante.

 [L987]Cualquier poeta que bebiera de la fuente Castafia que mana del monte Parnaso.

 [L988]Porque Beatriz se levanta el velo que hasta el momento la cubría.

 [L989]Los diez años que desde 1290 a 1300 ha estado sin ver a su amada tras la muerte de ésta (cfr. XXX, 34).

 [L990]La luz de los candelabros, que es «poco» en cornparacion con la vision de

Beatriz.

 [L991]Caminando hacia oriente.

 [L992]La rueda derecha.

 [L993]Desierta porque no la habita ningtín ser humano por culpa del pecado de Eva.

 [L994]El árbol de la Ciencia del Bien y del Mal.

 [L995]Cristo, con su naturaleza humana, fue, naturalmente, concebido sin peca­do original.

 [L996]Según una vieja leyenda ilustrada por Piero della Francesca en Arezzo, el árbol con el que se fabricó la cruz procedía del árbol de la Ciencia. Así es posi­ble que el timón del carro simbolice la cruz de Cristo, eje de la Iglesia misma.

 [L997]La de Aries, es decir, cuando llega la primavera, tras la constelación de Piscis.

 [L998]La labor redentora de Cristo hace que el árbol vuelva a florecer, pero sus flores tienen el color de la pasión.

 [L999]A diferencia de otros muchos himnos que ha escuchado durante su viaje por el Purgatorio.

 [L1000]Hermes adormeció a Argos antes de matarle (Purgatorio, XIX, 95) con­tándole la historia de la ninfa Siringa (así en Metamorfosis, I, 568‑747).

 [L1001]Dante compara la sorpresa de despertar con la que experimentaron los tres apóstoles cuando cesó la transfiguración de Cristo (el manzano) en el mon­te Tabor. Los apóstoles volvieron de su desmayo por la palabra del propio Cris­to, que también ha sido capaz de resucitar a los muertos, como Lázaro.

 [L1002]Es oscuro el valor simbólico de esta escena. Acaso como custodia del vínculo entre Cristo y la Iglesia.

 [L1003]No pude seguir escuchándola al ver allí cerca a Beatriz.

 [L1004]En el cielo

 [L1005]La visión que ahora sigue es una alegoría de la historia de la Iglesia.

 [L1006]En primer lugar el águila, símbolo de Roma, representa las primeras persecuciones.

 [L1007]La vulpeja simboliza las herejías de los primeros siglos del cristianismo, ahuyentadas por la revelación divina.

 [L1008]Ahora el águila de Roma no persigue a la Iglesia, sino que la colma de sus riquezas. Se refiere quizás a la apócrifa donación de Constantino, origen del poder temporal de Roma y con él de todas sus actuales desgracias.

 [L1009]Mahoma, cuya nueva religión apartó a tantos pueblos del cristianismo, o acaso mejor, el cisma de Oriente.

 [L1010]Los dones ofrecidos por Constantino acaso fueran ofrecidos con buena intención, y ahora cubren todo el carro, es decir, se acrecentó el poder y la ri­queza de la Iglesia.

 [L1011]Así enriquecida la iglesia se convirtió en un monstruo, víctima de los siete pecados capitales.

 [L1012]Los pecados más graves (soberbia, envidia, ira) se representan con dos cuernos, los más leves, sólo con uno.

 [L1013]La Curia romana de la época de Dante, dispuesta a entregarse al mejor postor.

 [L1014]Felipe IV de Francia, con el que Bonifacio VIII había estado primera­mente aliado.

 [L1015]Dante representaba el partido antifrancés. Al mirarle la ramera es casti­gada por el gigante, lo que puede sirnbolizar el suceso de Anagni.

 [L1016]El traslado de la corte papal a Aviñón en 1305 es el último suceso im­portante acaecido a la Iglesia en la época que Dante escribe el Purgatorio.

 [L1017]Se trata del salmo LXXXVIII, 1: «Oh señor, han venido ¡os gentiles.» Aquí sirve para lamentar la suerte de la Iglesia.

 [L1018]Un grupo de virtudes cantaba un verso y el otro grupo, otro.

 [L1019]El llanto de Beatriz por la Iglesia se compara al de María por Cristo en la cruz.

 [L1020]Las palabras de Cristo a los discípulos: «Dentro de un poco no me veréis y luego de otro poco me veréis» (Juan, XVI, 16). Aquí puestas en boca de Bea­triz como representación de la teología, que volverá a ayudar a la reforma de la Iglesia.

 [L1021]Por primera vez desde su aparición Beatriz aparece tranquila y calmada, y habla con Dante con indulgencia.

 [L1022]La Iglesia era libre y ahora ya no lo es, pero los culpables de esto deben temer la venganza divina, pues ésta es irremisible.

 [L1023]Según una tradición supersticiosa de la época, aquel asesino que lograba comer una sopa nueve noches seguidas sobre la tumba de su víctima, se veía li­bre de la venganza que pudieran buscar los parientes del muerto.

 [L1024]El imperio no estará vacante por mucho tiempo. De hecho, la corona imperial llevaba sin ser ceñida oficialmente desde la muerte de Federico II hasta la coronación de Enrique VII.

 [L1025]La cifra en números latinos nos da la palabra DVX, «jefe», que puede ha­cer de nuevo referencia a Enrique VII, o a un hipotético caudillo mesiánico. Como es habitual, existen otras muchas interpretaciones a este enigma.

 [L1026]La Esfinge que proponía el enigma que sólo Edipo fue capaz de resolver. Temis, diosa de la justicia, que tras el diluvio de la mitología griega ordenó a Deucalión y Pirra que arrojasen huesos de su madre para que nacieran nuevos hombres. El enigma fue resuelto por Prometeo, pues la madre de Deucalión era la tierra, y por tanto sus huesos eran las piedras.

 [L1027]Para entender este pasaje tenemos que comprender un poco el problema de la transmisión de los textos en el medievo. En Metamorfosís, VII, se lee «Car­mina Laiades non intellecta priorum / solverat ingeniis». Refiriéndose a que Edipo, hijo de Layo, resolvió con su ingenio el enigma. Pero el texto de Ovidio que Dante debió manejar debía estar corrompido, leyéndose «nayades» por «laiades», y pensé que las náyades resolvieron el enigma de la Esfinge, dando lugar a la destrucción de los ganados y las cosechas de Tebas.

Dante dice que los hechos futuros serán como las náyades, es decir, sabrán resolver lo oscuro de las palabras de Beatriz. Pero lo cierto es que los hechos ‑sobre todo la muerte prematura de Enrique VII‑ no dieron demasiada ra­zón al augurio.

 [L1028]Una por el pecado de Adán, sobre la otra no se ponen de acuerdo los comentaristas.

 [L1029]Cinco mil años aguardó Adán en el limbo la bajada de Cristo a los infier­nos tras la crucifixión.

 [L1030]La justicia de Dios es inaccesible e inviolable.

 [L1031]El Elsa es un afluente del Arno, de aguas muy calcáreas. Beatriz dice, pues, que si Dante no la entiende es como si tuviese la mente petrificada por el error o bien oscurecida, como la mora con la sangre de Píramo (Purgatorio, XXVII). Las palabras de Beatriz son deliberadamente oscuras.

 [L1032]Los peregrinos que volvían de Tierra Santa colocaban como testimonio de su viaje hojas de palmera en el bordón.

 [L1033]Para que Dante se dé cuenta de que la filosofía únicamente es insuficiente para conocer los misterios de la fe, y cuán lejanos son los caminos de Dios y los de los hombres.

 [L1034]Dante, al haber perdido la memoria de sus pecados bebiendo el agua del Leteo (Purgatorio, XXXI, 102), no se acuerda de su dedicación a la filosofía hu­mana en detrimento del saber teológico.

 [L1035]Mediodía del 13 de abril.

 [L1036]Leteo y Eunoé surgen de una misma fuente y se separan al igual que el Tigris y el Éufrates. Dante, con tantas emociones vividas, parece haberse olvidado de las palabras de Matelda en Purgatorio, XXVIII, 130‑31.

 [L1037]Hasta aquí no se conocía el nombre de la hermosa muchacha.

 [L1038]En el Empíreo, o cielo de pura luz.

 [L1039]Para relatar lo que Dante vio en el cielo no necesita sólo ayuda de las musas, Calíope o Urania, sino del mismo Apolo.

 [L1040]Las dos cumbres del Parnaso son Nisa y Cirra. La primera dedicada a las musas y la segunda a Apolo. Acaso con ellas se alegorizan las ciencias humana y divina.

 [L1041]Recuérdese que el sátiro Marsias retó a un certamen musical a Apolo ta­ñendo una flauta que Minerva había arrojado al ver cómo le deformaba el ros­tro al tocarla. Apolo tocaba la lira y las musas le dieron la victoria‑ El dios ter­minó desollando al sátiro aún vivo.

 [L1042]El laurel, que corona a los poetas y a los generales victoriosos.

 [L1043]Apolo, como es sabido, tenía en Delfos su oráculo y principal santuario.

 [L1044]Por Dafne, hija de Peneo, la desdeñosa amada de Apolo, convertida en laurel. Dante dice que Apolo debería alegrarse cuando alguien aspira a la gloria poética.

 [L1045]Acabada la invocación, Dante va a especificar la hora en que comenzó su ascensión a los cielos. Los comentaristas no terminan de ponerse de acuerdo al interpretar las palabras del poeta, pues mientras unos piensan que enlaza direc­tamente con el final del Purgatorio (mediodía del 13 de abril) para otros no co­menzaría hasta el alba del 14. Seguimos esta interpretación.

La lámpara del mundo es el sol, que en cada época del año sale por una parte del horizonte. En primavera lo hace por un punto en que coinciden el horizon­te, el ecuador, la eclíptica y el círculo equinoccial. También puede suponerse un valor alegórico de las virtudes teologales y cardinales.

 [L1046]Con la primavera y el signo de Aries.

 [L1047]Allí, en la montaña del Purgatorio; aquí, en la tierra. El hemisferio austral es «todo blanco» y el boreal «negro».

 [L1048]En el hemisferio austral el sol sale por la izquierda.

 [L1049]Se trata del halcón peregrino.

 [L1050]Antes del pecado de Eva.

 [L1051]Otro caso de metamorfosis contada por Ovidio (Metamorfosis, XIII, 898, 968). Glauco era un pescador que, observando que unos peces volvían a la vida al contacto de unas hierbas, las probó y se convirtió en una deidad marina.

 [L1053]«Si mi ascensión era sólo en alma, o también con el cuerpo.»

 [L1054]La esfera del fuego, que está situada entre la tierra y el cielo de la luna, La idea de la música celeste es pitagórica, y fue refutada por Aristóteles y sus disci­pulos medievales. Dante debe tomarla de Boccio.

 [L1055]Un rayo que cae desde lo alto hacia la tierra, no lo hace con tanta rapidez como tú asciendes ahora hacia los cielos.

 [L1056]En latín, «decansé».

 [L1057]Los ángeles.

 [L1058]Toda la naturaleza, es decir, todo lo creado, tiende hacia su creador, aunque lo haga de formas diferentes.

 [L1059]La voluntad divina.

 [L1060]El Ciclo Empíreo es inmóvil y contiene la esfera del Primer Móvil, que es la más veloz de las nueve.

 [L1061]La libertad puede llevar a los hombres al mal.

 [L1062]«Tú tiendes por naturaleza, como el fuego, a elevarte hacia Dios, por tanto no te debes maravillar de tu ascensión más que de que un río descienda de la montaña al llano.»

 [L1063]Antes de entrar en materia, Dante dirige una admonición a sus lectores, advirtiéndoles de la solemnidad y complejidad de su nueva materia no tratada antes por ninguno, y reservada sólo a los iniciados en sutilezas teológicas.

 [L1064]Leño, metonimia común por «barco».

 [L1065]El Norte, es decir, la meta de mi Canto.

 [L1066]Cuenta Ovidio en Metamorfosis (VII, 100 y ss.) la sorpresa de los argonau­tas en la Cólquida, viendo a Jasón (Infierno, XVIII, 86‑87) arando un campo con una yunta de bueyes que expulsaban fuego por la nariz.

 [L1067]El ansia de llegar al Empíreo. Según los cálculos de la antigua astrono­mía, a unas 84.000 millas por minuto.

 [L1068]Al ciclo de la luna. No «sobre» la luna, sino dentro de ella, pues ésta es como una nube que los cubre. Para Dante (Monarchia, III, IV, 17‑18), la luna está dotada de luz propia.

 [L1069]La maravillosa unión, inexplicable en cualquier otro caso, del cuerpo de Dante con el de la luna, nos debe hacer pensar en la no menos inexplicable, pero no menos real tampoco, unión de la naturaleza divina con la humana en Cristo.

 [L1070]Según la leyenda ya aludida en Infíerno, XX‑126, en las manchas de la luna puede verse a Caín llevando unas zarzas, condenado por Dios por haberse éste excusado de la muerte de Abel.

Va a comenzar ahora una larga y acaso ociosa digresión (la primera de las muchas con las que de ahora en adelante vamos a encontrarnos) a causa de las manchas lunares. Dante las atribuye equivocadamente, siguiendo a Averroes, a la mayor o menor densidad (no olvidemos que «ralo» significa «poco denso») de sus partes. Beatriz comenzará refutando el error del poeta y posterior­mente dará una explicación convincente. Intentaré anotar paso a paso su razo­namiento.

 [L1071] 64-66 «En la esfera de las estrellas fijas vemos que éstas son diversas en cantidad y en cualidad.»

 [L1072]67‑69 «Si esto fuera causado por mayor o menor densidad supondría la exis­tencia de un solo poder o principio desigualmente repartido, como creía Ave­rroes.»

 [L1073]70‑72 «Pero al producir influjos diferentes, quiere esto decir que cada una de ellas tiene un principio cualitativamente diferente.»

 [L1074]73‑78 «Más aún. Si la mayor o menor densidad fuera la causa de las man­chas podrían ocurrir dos cosas: que la luna estuviera atravesada por las partes menos densas de lado a lado, o que partes densas y raras se alternasen como lo grueso y delgado en el hombre.»

 [L1075]79‑82 «La primera se demuestra errónea en los eclipses, pues entonces los agujeros dejarían pasar la luz, cosa que no ocurre.»

 [L1076]85‑87 «Si la zona poco densa no agujerea la luna, debe estar limitada por otra zona densa.»

 [L1077]88‑90 «Desde este límite debe reflejarse el rayo, como sucede con el espejo que es un cristal (que equivale a la zona poco densa de la luna) con una cara re­cubierta de plomo (equivalente a la zona de mayor densidad).»

 [L1078]91‑93 «Tú acaso pienses que el rayo que se refleja desde este límite entre lo raro y lo denso, es más débil, pues viene desde más lejos, es decir, no de la su­perficie de la luna, sino de una especie de cavidad.»

 [L1079]96‑105 El experimento de los espejos que propone ahora Beatriz es de fácil comprensión. De su capacidad de convicción y clandad, debe juzgar el lector.

 [L1080]112 y ss. Comienza ahora la explicación de Beatriz, aunque mucho me temo que, tras la refutación de la creencia de Dante, la verdad que Beatriz le propone, acaso convenza al sumiso poeta, pero nos deje a nosotros un tanto ayunos.

 [L1081]De nuevo el Primer Móvil, girando dentro del Empíreo.

 [L1082]El de las Estrellas fijas.

 [L1083]118‑123 Las sucesivas esferas van disminuyendo jerárquicamente respecto a la primera y difunden abajo el poder que adquieren de arriba.

 [L1084]El martillo no obra por sí mismo, sino por el herrero que lo maneja.

 [L1085]De nuevo el de las Estrellas fijas, que toman su poder del poder di­vino.

 [L1086]133‑141 Igual que el alma se une al cuerpo, cuyos distintos órganos están al servicio de distintas actividades, la inteligencia divina se diversifica y cada estre­lla tiene encomendada una distinta misión que ejercita mediante sus diversas in­fluencias.

 [L1087]Las manchas de la luna proceden, por tanto, de los diversos grados de influencia que reciben de las estrellas.

 [L1088]Acaso la razón de esta probia y enojosa disertación de Beatriz tenga la misión, en el ánimo de Dante, de mostrar, a partir de un hecho un tanto banal, lo inútil de la ciencia humana (Averroes) para comprender las cosas divinas (de las que bien se encargaría Tomás de Aquino, inspirador, como de tantos otros de este pasaje).

 [L1089]Beatriz.

 [L1090]Narciso creía que su reflejo en el agua era un rostro verdadero. Por el contrario, Dante piensa que son reflejos las almas que se dirigen ahora hacia él.

 [L1091]Aquellos que faltaron a algún voto, particularmente a un voto religioso.

 [L1092]Dante, como veremos, se dirige a la sombra de Piccarda Donati (Purgato­rio, XXIV, 10‑ 15), hermana de su amigo Forese y de Corso, Piccarda, mucha­cha de gran belleza, ingresó en un monasterio de Santa Clara, de donde fue sa­cada a la fuerza por su hermano Corso para ser dada en matrimonio al despóti­co Rossellino della Tosa.

 [L1093]«Nuestro amor que refleja el amor divino.»

 [L1094]La esfera de la luna es la que gira más lentamente y la que está más aleja­da de Dios.

 [L1095]Dios.

 [L1096]Neasse es una fórmula escolástica y expresa la consecuencia de un proce­so lógico.

 [L1097]Etsi conjunción latina de carácter concesivo: «aunque».

 [L1098]Se refiere Piccarda a Santa Clara, a cuya Orden perteneció. Santa Clara, compañera de San Francisco, nació en Asís en 1194 y murió en 1253.

 [L1099]Constanza (Purgatorio, III, 113) fue hija del rey Ruggero II de Sicilia. Nació en 1154 y casó en 1185 con Enrique VI de Suabia, hijo de Federico Bar­barroja. Fue madre de Federico II, en cuya minoría ejerció el poder en Italia. Murió en 1198. La leyenda güelfa de la época le atribuyó una falsa profesión re­ligiosa, quizás debida a la fama de Federico II como Anticristo, personaje al que se le atribuía el ser concebido por una monja. Según dicha leyenda, Constanza habría dejado los hábitos después de los 50 años y habría dado a luz a Federi­co II a los 52. En realidad, Constanza casó con Enrique VI a los 31.

 [L1100]Los tres vientos de Suabia son los tres emperadores ya citados: Federico Barbarroja, Enrique V y Federico II.

 [L1101]Este problema está planteado por Tomás de Aquino, aunque él niegue que puedan existir dos cosas perfectamente iguales e igualmente atrayentes.

 [L1102]Daniel aclaró a Nabucodonosor el sentido de un sueño que el propio rey había olvidado, y calmó el enojo de éste que le había llevado a condenar a muerte a los sabios del reino incapaces de descifrarlo (Daniel, II, 12‑46). Beatriz, como Daniel, es capaz de ver el interior de las personas.

 [L1103]En el «Timeo» Platón coloca las almas, creadas antes que los cuerpos, en las diversas estrellas, a las que después de la muerte habrán de retornar. Dante conocía esta doctrina platónica a través de San Agustín y Santo Tomás.

 [L1104]Velle es un término escolástico que significa querer, voluntad.

 [L1105]De las dos dudas, aquella que es la más peligrosa para la fe, pues con su idea de la trasmigración de las almas contradecía el dogma de un alma indivi­dual creada por Dios en cada momento de la concepción (Purgatorio, XXV, 67 y ss.)

 [L1106]28‑42 Todos los bienaventurados se encuentran de igual forma en el Empí­reo, como veremos más adelante. El que Dante se los vaya encontrando en las diversas esferas que constituyen las etapas de su viaje celeste es sólo para que con su pobre mente humana entienda mejor la disposición del paraíso.

 [L1107]Las almas se aparecen en la luna, pero no están allí.

 [L1108]La otra duda no contiene el peligro de la herejía.

 [L1109]67‑69 El que parezca iniusto al hombre con su estrecho conocimiento, la

justicia divina, nos debe hacer creer más aún en los secretos designios del incanzable orden divino, no apartamos del camino de la fe.

 [L1110]77‑78 El fuego siempre tiende a recuperar su natural tendencia hacia lo alto, a pesar de la fuerza que se haga por mantenerlo a ras del suelo.

 [L1111]San Lorenzo aguantó el tormento de la parrilla sin quebrantar su fe.

 [L1112]Mucio Scevola, joven romano de los primeros tiempos de la ciudad, se quemó la mano por haber fallado en su intento de asesinar al rey etrusco Porse­na. Lo cuenta Tito Livio (Ab uerbe ondita, II, 12 y ss.) y es una figura muy co­nocida de esta legendaria etapa romana.

 [L1113]Aicmeón, hijo de Anfiarao (Purgatorio, XII, 49‑51), mató a su madre Erifile a instancias de su propio padre.

 [L1114]Existe una voluntad absoluta que siempre quiere el bien y rechaza el mal, y otra relativa que escoge un mal menor para evitar uno mayor.

 [L1115]Dios.

 [L1116]La ciencia divina.

 [L1117]Frustra, término escolástico que equivale a en vano.

 [L1118]La duda es el camino que lleva a la certeza.

 [L1119]De la visión de Dios.

 [L1120]Únicamente el hombre y los ángeles son libres.

 [L1121]El consentimiento del hombre al hacer el voto debe ir acompañado del consentimiento divino.

 [L1122]De la misma libertad, que se sacrifica al hacer el voto libremente.

 [L1123]En el voto hay dos elementos: uno material y otro formal

 [L1124]Levítico, XXVII, 38.

 [L1125]De la autoridad eclesiástica (Purgatorio, IX, 122).

 [L1126]La nueva materia del voto no puede ser de menos valor que la primera.

 [L1127]Por ejemplo, la ofrenda de la virginidad, que no encuentra substitución por otro voto.

 [L1128]Recuérdese la historia narrada en Jueces, XI, 30‑40. El caudillo hebreo Jef­té ofreció como prenda de la ayuda divina en la lucha contra los ammonitas el sacrificio del primer ser que saliera a su encuentro al regresar a casa, tal vez pensando en su fiel perro. En lugar de éste fue su hija, aún doncella, quien salió a recibirle. Antes de ser sacrificada, obtuvo de su padre el plazo de un mes para gozar de los últimos días de su vida en compañía de sus amigas. Los Padres de la Iglesia condenaron este voto y su cumplimiento.

 [L1129]Para contentar a la diosa Artemisa que mantenía paralizada la escuadra griega en Aulide, Agamenón prometió sacrificarle, según la versión de Cicerón que Dante debe manejar, el ser más hermoso que hubiese nacido ese año, que resultó ser su hija lfigenia. Dante sigue aquí a Cicerón que condenaba el proce­der del caudillo aqueo (De officiis, III, 25). Hay otras versiones del sacrificio de la princesa micénica.

 [L1130]Algunos religiosos desligaban de los votos de difícil cumplimiento a cam­bio de dinero.

 [L1131]Los hebreos practicaban una religión más austera que los cristianos.

 [L1132]Hacia el Ecuador, o el propio Empíreo.

 [L1133]El cielo de Mercurio, donde se encuentran los espíritus activos. Su actividad se encaminaba a dejar mayor memoria de sí mismos y esto los coloca en un lugar inferior del Paraíso.

 [L1134]«Ved a Dante, que acrecentará nuestro amor cuando gustosamente re­solvamos las dudas que nos plantee.»

 [L1135]La vida. Dante pertenece a la iglesia militante.

 [L1136]Como veremos, se trata del emperador Justiniano.

 [L1137]«Para ejercitar hacia mí su caridad.»

 [L1138]Constantino trasladó la capital a oriente, de donde muchos siglos atrás había salido Eneas para dar lugar a la fundación de Roma.

 [L1139]Constantinopla, la nueva capital del imperio, se encontraba cerca de la re­gión de la Tróada, en el Asia Menor, donde se encontraba la ciudad de Troya, antecedente de Roma.

 [L1140]Justiniano, nacido en 483, fue elegido emperador de oriente en 527 y murió en 565. Más que por sus intentos de reconstruir el imperio de sus mayo­res, Dante nos lo presenta como legislador, cuya tarea de recopilar y depurar todas las leyes romanas se atribuye a una inspiración divina.

 [L1141]La herejía monofisita, extendidisima en las provincias de Siria y de Egip­to, que negaba la unión hipostática.

 [L1142]Agapito I, papa desde 533 a 536, enviado por Teodato, rey ostrogrodo, a Constantinopla para pedir la paz a Justiniano, y aunque no pudo conseguirla, al parecer sí logró convertir a Justiniano,

 [L1143]Es decir, ahora cree en la doble naturaleza de Cristo con la misma clari­dad que en un juicio contradictorio si uno de los términos es verdadero el otro es necesariamente falso.

 [L1144]A su dedicación legislativa.

 [L1145]Belisario (490‑565) fue el más importante de los generales de Justiniano. Combatió gloriosamente en el frente persa, en el norte de África y en Italia. Pa­rece que Dante no conociese las desavenencias entre el emperador y su general, al que llama «mío» en el original. Los éxitos de Belisario permitieron que él se dedicara a su tarea de recopilar el «Corpus luris civilis».

 [L1146]Dante, por boca de Justiniano, va a dedicar una larga digresión a la histo­ria de Roma, y posteriormente a la del imperio germánico, legítimo sucesor de las glorias de aquélla, simbolizados ambos por el águila emblemática. Dante se complace en unir la historia del Imperio con la redención y la Iglesia. Anotaré brevemente las etapas del relato.

 [L1147]Los gibelinos y los güelfos.

 [L1148]Personaje de la Eneida, hijo del rey del Lacio, Evandro, que murió en la lucha contra Turno, rey de los rútulos, apoyando la causa de Eneas. Esta digre­sión enlaza, pues, con el final del poema de Virgilio.

 [L1149]Alba Longa, mítica ciudad a la que Roma estuvo sometida en los prime­ros años de su historia, hasta el combate de los Horacios contra los Curiacios, en que los primeros, romanos, vencieron a los segundos, de Alba, pasando a Roma la supremacía imperial.

 [L1150]Durante la época de los siete reyes, desde el rapto de las Sabinas hasta la caída de los Tarquinos, tras la violación de Lucrecia, que dio lugar al comienzo de la etapa republicana.

 [L1151]Breno, jefe de los galos que invadieron Italia en el siglo IV a.C. Pirro, rey de Epiro, defensor de las ciudades griegas atacadas por Roma en su proceso de expansión por la península Itálica.

 [L1152]Algunos grandes hombres de la etapa heroica de Roma: Tito Manlio Torcuato, vencedor de los galos; Cincinato, así llamado por su pelo rizado, fue dictador contra los samnitas, y acabada la guerra regresó pacíficamente a sus ta­reas agrícolas. Son muchos los Fabios y los Decios que merecieron las alabanzas de Justiniano.

 [L1153]Es decir, africanos: los cartagineses.

 [L1154]52‑54 Publio Cornelio Escipión Africano obtuvo a edad muy temprana sus principales triunfos en España contra Cartago. Cneo Pompeyo luchó también muy joven en el partido de Sila contra Mario y obtuvo el triunfo a los 25 años; el cónsul Fiorino destruyó la ciudad etrusca de Fiésole, junto a Florencia (Infier­no, XV, 61‑63; Paraíso, XV, 125‑6).

 [L1155]César se hizo con el poder algunos años antes del nacimiento de Cristo.

 [L1156]Alusión a la conquista de las Galias, delimitada por esos ríos, que llevó a cabo César.

 [L1157]Ahora se refiere a la guerra civil entre César y Pompeyo.

 [L1158]Batalla en que César derrotó a Pompeyo, el cual huyó a Egipto, donde fue asesinado por orden de Tolomeo, para congraciarse con el triunfador.

 [L1159]67‑89 El águila, en manos de César, volvió a visitar los lugares de Asia Me­nor, de donde había partido, la ciudad de Antandro y el río Simoes. De aquí Cé­sar marchó a Egipto y puso ‑a Cleopatra como reina, en lugar de su hermano Tolomeo.

 [L1160]70‑72 César venció a Juba de Mauritania, y posteriormente al resto de los partidarios de Pompeyo en Munda, España.

 [L1161]73‑75 Alusión a la batalla de Filipos, en la que Octavio, sucesor de César, venció a Bruto y Casio, los asesinos de su tío (Infierno, XXXIII, 64‑67). Pos­teriormente venció a Marco Antonio en Módena y asedió Perugia.

 [L1162]76‑78 Cleopatra se suicidó tras la derrota naval en Accio, para burlar la pri­sión que Octavio le había impuesto.

 [L1163]79‑81 Con la conquista de Egipto se inició la paz octaviana. Recuérdese que en tiempos de paz las puertas del templo de Jano permanecían cerradas.

 [L1164]82‑90 Va a aludir ahora a la muerte de Cristo en la época de Tiberio, tercer emperador si contamos, impropiamente, a César. Roma, por medio de Poncio Pilatos, colaboró en la empresa de la Redención.

 [L1165]91‑93 Tito destruyó Jerusalén en el año 70, vengando así la muerte de Cris­to. Esta contradicción entre apoyo a la crucifixión y venganza de la misma, se explicará en el siguiente canto.

 [L1166]94‑96 Como vemos, la idea del imperio, aunque esté hablando Justiniano, le­gítimo sucesor de las glorias de Roma, no va a pasar al imperio bizantino, sino al imperio Romano Germánico, a través de Carlo Magno. Dante necesita llevar el agua al molino de sus nuevas opiniones políticas. Como vemos, Justiniano pasa de la crónica de la antigúedad a la actualidad palpitante.

 [L1167]Los que se apropian del signo imperial para sus intereses particulares, y los que se oponen a él favorecen la política francesa de los Valois, es decir, los güelfos negros.

 [L1168]106‑108 Carlos II de Anjou (Purgatorio, VII, 24‑29; XX, 79‑81), líder del partido güelfo, cuyo emblema era un león, aquí vencido por las garras del águila.

 [L1169]Tal vez alusión a la muerte de Carlos Martel (Paraíso, VIII, 49 y ss.), hijo de Carlos II de Anjou, que encontraremos próximamente. Aquí acaba la di­gresión de Justiniano sobre el imperio.

 [L1170]Es decir, que la casa de Anjou triunfe sobre el Imperio.

 [L1171]Como ya anotamos, de los espíritus que emplearon su actividad en obtener gloria y fama, por lo que ocupan un lugar más bajo en la jerarquía ce­leste.

 [L1172]Romieu de Villeneuve, nacido en torno a 1170, ministro de Ramón Be­renguer IV de Provenza, y posteriormente regente de su hija Beatriz (Purgatorio, VII, 128, y XX, 61), casada luego con Carlos I de Anjou. Murió en 1250. Dan­te se apoya en una leyenda de la época, y acaso, en su posterior caída en desgra­cia, se identifique con esta víctima de las ajenas calumnias.

 [L1173]Margarita, esposa de Luis IX de Francia; Leonor, casada con Enri­que III de Inglaterra; Sancha, esposa de Ricardo, elegido Rey de Romanos; y la citada Beatriz, heredera de Provenza y esposa de Carlos I de Aujou.

 [L1174]«Salve a ti, señor de los ejércitos, que iluminas desde lo alto con tu luz a los felices esplendores de este reino.»

 [L1175]En el original, «s'addua», del verbo neológico «adduarsi», hacerse dos.

 [L1176]Con cualquier parte del nombre de Beatriz.

 [L1177]Adán, que no nació, sino que fue directamente creado por Dios, se con­denó por no poner freno a su voluntad.

 [L1178]A su persona divina añadió la naturaleza humana.

 [L1179]Al haberse extraviado en el pecado la naturaleza humana, con la que el Verbo se unió, se hizo merecedora de la muerte en la cruz.

 [L1180]Si atendemos, en cambio, a la naturaleza divina, la cruz fue una mons­truosa injusticia.

 [L1181]La crucifixión satisfizo a los judíos, pero también a Dios, pues así se cum­plían sus planes de redención.

 [L1182]Va a comenzar ahora Beatriz un largo discurso acerca del misterio de la encarnación de Cristo, que creo de fácil comprension para el lector y por ello no anoto.

 [L1183]67‑72 Las cosas que crea Dios directamente son eternas y libres.

 [L1184]Eternidad, libertad y conformidad con Dios.

 [L1185]Por misericordia, por justicia, o por ambas a un tiempo.

 [L1186]Desde el principio del mundo al día del juicio Final.

 [L1187]Cfr. v. 105.

 [L1188]130‑141 Los elementos no fueron, a diferencia del hombre, los ángeles o el ciclo, directamente creados por Dios, como tampoco el alma de las plantas y lo animales

 [L1189]142‑148 El alma humana, y su propio cuerpo, en el cuerpo de los primeros padres, fue creada directamente por Dios, por lo cual tanto el alma como el cuerpo son inmortales, lo que permite la idea de la resurrección.

 [L1190]Venus, así llamada por haber nacido en Chipre. Estamos en el tercer cielo, el de los espíritus amantes.

 [L1191]Dione, hija de Tetis y el Océano, madre de Venus según algunos mitógra­fos. Cuenta Virgilio en Eneída, I, 685‑88, que Cupido tomó la figura de Asca­nio, hijo de Eneas, aún de corta edad, para que Dido, reina de Cartago, lo toma­ra entre sus brazos, aprovechando esta ocasión para infundirle el trágico amor por el héroe troyano.

 [L1192]Venus precede al sol por la mañana y lo sigue en el ocaso.

 [L1193]Se trata del ya citado Carlos Martel, hijo de Carlos II de Anjou y de Ma­ría, hermana de Ladislao IV, rey de Hungría. Nació en 1271, y a los dieciseis años casó con Clemencia, hija de Rodolfo de Habsburgo. Fue coronado rey de Hungría a la muerte de su tío, pero esta coronación no se llevó nunca a efecto. Estuvo en Florencia en 1294, donde debió conocer y estimar a nuestro poeta. Murió en 1295.

 [L1194]«Voi chè intendendo il terzo ciel movete» es el comienzo de una canción de Dante escrita en 1294, comentada por él en Convivium, II.

 [L1195]Si no hubiese muerto joven hubiese evitado muchos males que acaecieron.

 [L1196]Recuérdese que los dos jóvenes se habían conocido en Florencia.

 [L1197]58-60 Provenza.

 [L1198]61‑63 El reino de Nápoles.

 [L1199]64‑66 Ya había sido coronado rey de Hungría.

 [L1200]67‑69 También debería haber sido rey de Sicilia, llamada Trinacria por su forma triangular. Pachino y Peloro (Hoy Passaro y Faro) son dos cabos sicilia­nos uno al norte y otro al sur, en la costa oriental.

 [L1201]Las nubes que oscurecen Sicilia se deben, no como cuenta la leyenda, al gigante Tifeo, rebelde contra Júpiter, que se encuentra enterrado bajo el Etna ‑recuérdese el comienzo del Poliferno gongorino‑, sino a las emanaciones de azufre.

 [L1202]71‑72 «Mis hijos, que serían nietos de Carlos II de Anjou y de Rodolfo de Habsburgo.»

 [L1203]73‑75 El grito de los palermitanos en la jornada de las Vísperas sicilianas «Muerte a los franceses» con el que se sublevaron contra la tiranía angevina, ofreciendo Sicilia a la casa de Aragón.

 [L1204]Roberto de Anjou, hermano pequeño de Carlos Martel, estuvo como rehén de los aragoneses de 1288 a 1295. Durante este periodo conoció a mu­chos catalanes que al parecer llevaría posteriormente a Nápoles, donde dejaron una mala memoria de avaricia.

 [L1205]El gobierno de Roberto de Anjou en Nápoles se caracterizó por las gran­des cargas impuestas al pueblo.

 [L1206]Su padre, Carlos II, fue un rey generoso. Esto va a llevar a Dante a pre­guntar por qué de un padre bueno puede salir un mal hijo.

 [L1207]Dios.

 [L1208]Los planetas.

 [L1209]Dios no sólo da el ser a las cosas, sino que también crea la manera desenvolverse hacia un fin determinado, diferente para cada uno.

 [L1210]Los ángeles.

 [L1211]Aristóteles, en Política, I.

 [L1212]124‑126 Estadista como Solón, general como Jerjes, sacerdote como Mel­quisedec, o sabio como Dédalo.

 [L1213]Quirino es Rómulo, que pese a haber nacido de un padre humilde, su paternidad fue atribuida a Marte.

 [L1214]La naturaleza de los hijos seguiría a la de los padres si no fuese por la providencia divina que actúa mediante la influencia de los astros.

 [L1215]Se debería permitir que el hombre siguiera sus inclinaciones naturales a la hora de ejercer alguna actividad.

 [L1216]145‑148 Acaso Carlos Martel alude aquí a sus propios hermanos: Luis, he­cho obispo de Tolosa en 1296; y a Roberto, hecho rey de Nápoles en 1309, y cuya ciencia teológica alaban Petrarca y Boccaccio. También este último puede ser el Roberto aludido en vv. 76‑84, del que se nos han conservado innumera­bles textos religiosos.

 [L1217]Se trata de su hija, nacida alrededor de 1290, casada con Luis X de Francia en 1315 y muerta en 1328. Para otros, el poeta alude a la esposa, la ya citada Clemencia de Habsburgo. Pero no olvidemos que la primera aún vivía, lo que hace preferible su identificación.

 [L1218]Carlos Martel pide al poeta que guarde en secreto su revelación.

 [L1219]Se trata, como veremos, de Cunizza da Romano, hija de Ezzelino II y hermana del cruel Ezzelino II, nacida en torno a 1198. Ya casada con el señor de Verona fue raptada por el trovador Sordello, ya conocido por nosotros (Pur­gatorio, VI), y tras llevar una vida sentimental bastante escandalosa y contraer dos nuevas nupcias se recluyó en Toscana, donde murió a una muy avanzada edad, después de 1279, dedicada a la caridad, es decir, trocó el influjo de Venus del amor mundano por el espiritual.

 [L1220]«Que puedes ver en mi interior sin que yo necesite hablarte.»

 [L1221]En la marca de Treviso, que se extiende entre Venecia y los Alpes de Trentino y de Cadore, de donde procedían los Ezzelini.

 [L1222]Rialto es una de las islitas sobre las que surgió Venecia.

 [L1223]El monte Ramano, entre Vicenza y Treviso.

 [L1224]Ezzelino III da Romano, tirano de dicha comarca.

 [L1225]El planeta Venus, recordémoslo, es el planeta que rige la pasión amorosa, a la que Cunizza fue al parecer tan inclinada.

 [L1226]La «resplandeciente y cara joya» que se encuentra más próxima a Cunizza es la sombra de Folco de Marsella, de quien hablaremos más adelante. Cunizza afirma que la fama de éste se extenderá aún quinientos años más.

 [L1227]Los habitantes de la marca de Treviso, cuyos ríos son el Adige y el Ta­gliamento. Cunizza va a profetizar a continuación una serie de desgracias que ocurrirán próximamente en dicha marca.

 [L1228]Se refiere a la derrota de los paduanos en 1314 a manos de Cangrande della Scala, señor de Verona, que Dante ve como un castigo a sus errores. El agua se cambiará en sangre a causa de la derrota.

 [L1229]El Silo y el Cagnano se unen en Treviso. El que aún señorea del v. si­guiente es Rizzardo da Camino, hijo del buen Gherardo (Purgatorio, XVI, 124) y marido de Giovanna Visconti (Purgatorio, VIII, 71). Sucedió a su padre en 1306, pero ya desde antes se había mostrado como hombre soberbio. Fue muerto por una conjetura en 1312.

 [L1230]Alude a la traición del obispo de Feltre, Alessandro Novello, que en 1314 entregó al obispo de Ferrara algunos ferrarenses gibelinos que se habían exiliado de su ciudad y que fueron posteriormente decapitados.

 [L1231]Malta es el nombre de una prisión destinada a los condenados por causas notoriamente graves.

 [L1232]Su partido era, naturalmente, el partido güelfo.

 [L1233]Los tronos angélicos certifican la veracidad de la profecía de Cunizza.

 [L1234]De nuevo Foico de Marsella.

 [L1235]«Arriba», en el cielo; «aquí» y «abajo», en la tierra.

 [L1236]«Enela», en el original «inluia», neologismo dantesco con el sentido de «hacerse él».

 [L1237]Los serafines, según Isaías, poseen seis alas.

 [L1238]En el original «intuassi», «inmi», respectivamente. Como en v. 73, hacer­se tú, hacerse yo.

 [L1239]El «Mayor valle» es el mar Mediterráneo, el más grande de los mares si exceptuamos el Océano que abarca toda la tierra y ocupa todo el hemisferio austral. Se extiende entre enemigas playas, es decir, las cristianas y la sarracenas; hay cierta inexactitud en los cálculos cartográficos de Dante en este pasaje, pues Dante le supone una extensión de 90º cuando en realidad no tiene más de 42º.

 [L1240]Es decir, nació en Marsella, a medio camino entre Italia y España, y en la misma longitud que Bugía, ciudad de la costa argelina. Folco o Folchetto, nació poco después de la segunda mitad del siglo XII. Entre 1180‑95 compuso gran cantidad de canciones trovadorescas, y tras la muerte de su amada Adalasia di Roquemartine, mujer del conde de Marsella, se hizo cisterciense, siendo elegido abad en 1201 y obispo de Tolosa en 1205, cargo en el que se ocupó en la perse­cución de los albigenses, con ayuda de la recién creada Inquisición. Murió en 1231.

 [L1241]El río Marra separa la Toscana de la Liguria.

 [L1242]Bruto conquistó Marsella por orden de César (Purgatorio, XVIII, 102).

 [L1243]Tres ejemplos de pasión amorosa: la hija de Belo es Dido, esposa de Si­queo. Creusa es la esposa de Eneas, antes de la reina fenicia.

 [L1244]Filide, hija de Sitón, que vivía junto al monte Rodope, murió creyéndo­se abandonada por Demofoonte, hijo de Tesco y Fedra (Ovidio, Heroid., II

 [L1245]Alcides es Heracies o Hércules, que se enamoró de Yole, suscitando así los celos de su esposa Deyanira, que provocaron su muerte con la tunica enve­nenada (Ovidio, Hiroid., IX).

 [L1246]Prostituta de Jericó que ayudó a escapar a los espías que Josué había en­viado a dicha ciudad (Josué, III‑21, VI 15‑25). Los comentaristas ponen de ma­nifiesto la similitud entre la toma de Jericó al son de las trompetas y la conquis­ta de la ciudad albigense de Lavour en 1211, dirigida entre cánticos religiosos por el obispo de Tolosa sucesor de Folquetto.

 [L1247]La «alta victoria» más que la toma de Jericó es la propia Redención, conseguida «con una y otra palma», es decir, con las manos de Cristo clavadas al madero.

 [L1248]Folquetto reprocha ahora el desinterés del papado por la recuperacion de los Santos Lugares. Recordemos de nuevo su celo antiherético.

 [L1249]Florencia es el retoño de Lucifer, el ángel rebelde a Dios.

 [L1250]Las malditas flores son la moneda de Florencia, el florín, acuñado con una flor de lis. La avaricia ha desviado al papado de su tarea de cruzada.

 [L1251]Por la avaricia los estudiosos abandonan el Evangelio y los Santos Pa­dres y sólo se preocupan del estudio más lucrativo de las Decretales, es decir, del derecho canónico, como lo muestran las anotaciones en los márgenes de es­tos tratados.

 [L1252]De acumular riqueza.

 [L1253]Se refiere a la muerte de Bonifacio VIII o al traslado de la Curia a Aviñon. O mejor, como muchas profecías de Dante, a un futuro hipotético en que la Iglesia recupere su primitiva pureza.

 [L1254]Los mártires.

 [L1255]1‑3 La potencia primera es el Padre; el Amor, el Espíritu Santo; el Hijo es el Verbo.

 [L1256]Dante invita al lector a levantar la vista a las esferas superiores donde se encuentran dos movimientos celestes contrarios: el diurno ecuatorial, de oriente a occidente, y el de los signos zodiacales, anual, que va de occidente a oriente. Ambos giros coinciden en los puntos equinocciales.

 [L1257]El maestro es Dios.

 [L1258]13‑18 El círculo zodiacal es oblicuo con respecto al ecuador terrestre. Si así no fuese no existiría la rotación de las estaciones, se anularían las influencias as­trales y la vida en la tierra sería difícil.

 [L1259]Dante no quiere insistir más en consideraciones astronómicas, que deja al cuidado del lector, y avanza en su materia.

 [L1260]El sol.

 [L1261]La constelación de Aries. Recuérdese que nos encontramos en el equi­noccio primaveral.

 [L1262]«Yo me encontraba, sin saber cómo había llegado, en el mismo sol. Como quien tras tener una idea advierte de dónde procede ésta.»

 [L1263]La cuarta familia es la de los espíritus sabios, que se encuentra en la esfe­ra del sol, que rige la sabiduría.

 [L1264]El Padre genera al Hijo y de ambos procede el Espíritu Santo.

 [L1265]El «angélico sol» es el propio Dios.

 [L1266]«Mi mente, unida, sólo ocupada en Dios, se dividió interesándose por los moradores de la esfera solar.»

 [L1267]La luna.

 [L1268]Habla Tomás de Aquino que, recordemos, perteneció a la Orden de los dominicos o predicadores. Nació de noble familia en 1225. Entró en la Orden dominica en 1243 y posteriormente estudió en París y Colonia, con San Alber­to Magno. Fue teólogo de la corte pontificia y posteriormente profesor de nue­vo en París. Invitado al Concibo de Lyon por el Papa murió mientras se dirigía a dicha ciudad, se dice que acaso envenenado (Purgatorío, XX). Fue el más gran­de filosofo y teólogo de su siglo. Su influencia en la Comedia es enorme.

 [L1269]San Alberto Magno (1195‑1280). También dominico y maestro del Aquinate.

 [L1270]Graciano fue un célebre canonista del siglo XII, autor del Decretum sive concordia discordantíum canonum en torno a 1140. El «uno y otro fuero» son el de­recho civil y el canónico.

 [L1271]Pedro Lombardo (m. en 1164), autor de Sententíarum liber IV, libro teo­lógico de enorme difusión e influjo en su tiempo. En el prólogo de dicha obra P. L. afirma que ofrece su tarea a la Iglesia, como la viuda que relata Lucas, XXI, 1‑4, ofreció a Cristo toda su hacienda.

 [L1272]La quinta luz es Salomón.

 [L1273]Se trata de Dionisio Aeropagita, convertido por San Pablo (Hechos, XVII, 34), a quien se atribuyen tratados apócrifos sobre la organización de los ángeles, como veremos más adelante.

 [L1274]Se trata del español Pablo Orosio, antecesor del Cívítas Dei agustiniano, con su obra Historiarum adversus paganos, muy conocida por Dante, que aprecia­ba su estilo latino. También se ha pensado en San Ambrosio de Milán, que tuvo una enorme influencia en la conversión del santo de Hipona.

 [L1275]El alma de Boecio, senador romano nacido alrededor de 480; elevado a los más altos cargos del reino y luego condenado por Teodorico a muerte en 526. Su obra más famosa es De consolatione filosophíae, escrita en la cárcel en una mezcla de prosa y verso, donde intenta hacer un primer compromiso entre el paganismo y la doctrina cristiana, cuyo espíritu debió compartir, aunque no es seguro que llegase a estar bautizado. El medioevo lo consideró como uno de los mártires de la fe, y su obra ejerció una enorme influencia.

 [L1276]Isidoro de Sevilla (570‑636), autor de Ethymologíae. Beda el venerable, normando (674‑735), autor de Hístoria eclesíastíca gentis Anlgiorum.

Ricardo de San Víctor (m. 1173), místico escocés llamado «Magnus contem­plator».

 [L1277]Sigiero de Brabante, filósofo seguidor de Averroes y por ello persegui­do. Fue profesor en París y murió asesinado en Orvieto por su secretario loco. Fue contradictor de los postulados escolásticos y atacado por Santo Tomás, y por ello se discute el porqué de haberlo Dante elegido entre los santos del saber teológico. Su obra ha sido recientemente descubierta y revalorizada por los estudiosos de la filosofía medieval a causa de su valor precursor del pensamiento moderno (negación de la inmortalidad del alma, de la libertad, de la creación ex nihilo, etc.). Acaso Dante premie con el cielo la honesta y perseguida tarea filo­sófica, sin tener en cuenta sus conclusiones heterodoxas.

 [L1278]La Iglesia, representada como una comunidad monástica.

 [L1279]Los «aforismos» hacen referencia al estudio de la medicina, por los aforis­mos de Hipócrates; los «iura» representan el estudio del Derecho.

 [L1280]¿Alusión a sus enemigos florentinos?

 [L1281]Tomás de Aquino.

 [L1282]25‑26 Paraíso, X, 96 y 114.

 [L1283]32‑33 La Iglesia, desposada con Cristo mediante su agonía en la cruz.

 [L1284]En caridad y en sabiduría.

 [L1285]37‑39 San Francisco, llamado querúbico por la fuerza de su caridad. Santo Domingo, llamado seráfico por su sabiduría.

 [L1286]Comienza ahora la biografía y panegírico de San Francisco, puesta en boca del dominico Tomás de Aquino, y en primer lugar nos localiza la ciudad de Asís, en la Umbría, lugar de nacimiento del santo. San Ubaldo, luego obispo de Gubbio, fue ermitaño en el monte Inzino.

 [L1287]Una puerta de Perugia de donde salía el camino de Asís, por donde en­tran los vientos fríos y calientes que bajan del monte Subasio.

 [L1288]No porque estuviesen bajo el dominio de Perugia, sino porque se encuen­tran en una desventajosa situación geográfica. La primera interpretación ha sido también sostenida por algún comentarista

 [L1289]San Francisco es comparado en todo este pasaje con el sol en el que se encuentran ahora los viajeros.

 [L1290]Porque el nombre de Asís se emparenta con «scesi» del verbo «scendere»: «subir»

 [L1291]Muy joven aún, Francisco tenía 24 años cuando comenzó su vida de san­tidad en 1206.

 [L1292]58‑63 La dama a la que todos cierran las puertas como a la muerte, es la po­breza, a la que Francisco se entregó desde muy joven, enfrentándose con su pa­dre, al quedarse desnudo delante de una enorme concurrencia y del propio obis­po, cuando aquél le pidió que renunciase a los bienes que le correspondían por herencia. Ocurrió este hecho en 1207.

 [L1293]El primer marido de la pobreza es Cristo.

 [L1294]San Francisco nació en 1182.

 [L1295]Amiclates es un ejemplo de la virtud de la pobreza. Se trataba, según Lu­cano, de un pobre pescador en cuya cabaña entró un día César, al encontrar la puerta abierta, sin ningún miedo. (Farsalia, V, 519‑3 l.)

 [L1296]79‑81 El primer seguidor de San Francisco, Bernardo da Quintavalle.

 [L1297]Otros seguidores de la primera hora.

 [L1298]El padre de San Francisco era un rico comerciante, acaso de lana.

 [L1299]Inocencio III se mostró primeramente reacio a aprobar la Orden, hasta que tuvo un sueño en el que la basílica de San Juan de Letrán, amenazada de ruina, era salvada por el pobre de Asís. Después de esto el Papa dio su aproba­ción verbal.

 [L1300]San Francisco viajó a Palestina con algunos de los suyos en 1219, sien­do hecho prisionero en San Juan de Acre. Como Dante dice, intentó en vano convertir al sultán.

 [L1301]En el monte Verna, donde el santo se había retirado a hacer penitencia en 1224, recibió los estigmas de la pasión de Cristo.

 [L1302]Del seno de la pobreza el alma de San Francisco marchó al cielo, mien­tras el cuerpo fue depositado, por deseo del mismo, en el suelo antes de morir.

 [L1303]Santo Domingo.

 [L1304]Acabado el panegírico de San Francisco, Santo Tomás se vuelve contra la corrupción de su Orden.

 [L1305]La mensajera de Juno es, claro está, Iris, que se muestra en el cielo con su arco.

 [L1306]Como la ninfa Eco, consumida por el amor imposible de Narciso. Fue condenada por la celosa Juno a repetir únicamente la última sílaba de las palabras de los otros.

 [L1307]Recuérdese Génesis, IX, 8‑17.

 [L1308]Se trata de San Buenaventura, de quien hablaremos más adelante, a quien corresponde hacer el panegírico de Santo Domingo de Guzmán, luego que un dominico ha hecho la alabanza de San Francisco.

 [L1309]Dante compara la atracción que sobre él ejerce la voz del santo con la que ejerce siempre el polo norte sobre la aguja imantada de la brújula.

 [L1310]Las desavenencias históricas o la simple competencia de dominicos y franciscanos (piénsese en las iglesias de Santa María Novella o Santa Croce en Florencia, o la de los Frari y santos Giovanni y Paolo en Venecia) que llenaron la historia de ambas en la época de su desarrollo e implantación en Europa, quedan totalmente superadas en el cielo.

 [L1311]Dios, o Cristo.

 [L1312]En España, lugar de Europa en que primero comienza la primavera.

 [L1313]Tras el golfo de León donde ciertos días ‑los de solsticio de verano‑‑se oculta el sol.

 [L1314]El escudo de Castilla está formado por cuatro cuarteles. A un lado, uno ocupado por un león rampante se encuentra bajo otro donde figura un castillo, y a la inversa en la parte contraria.

 [L1315]Santo Domingo de Guzmán nació en Caleruega en 1170. En 1215 fundó la Orden de los predicadores, destinada a la lucha contra los albigenses y murió en 1221. Dante sigue a los antiguos biógrafos.

 [L1316]Según la leyenda, estando la madre del santo encinta de éste como reflejo de la sabiduría de su hijo soñó que daba a luz un perro blanco y negro. Recuér­dese que el hábito dominico es blanco con manto negro, y los predicadores gus­taban llamarse «Domini Canes» o perros del Señor (así aparecen representados en los frescos de Santa María Novella.)

 [L1317]Al igual que San Francisco desposa a la pobreza, Santo Domingo lo hace con la fe.

 [L1318]Su madrina tuvo un sueño profético sobre la suerte del santo y sus here­deros los dominicos.

 [L1319]Domingo (Dominicus) significa «Del Señor».

 [L1320]El amor a la pobreza.

 [L1321]El nombre del padre de Domingo acaso fuera Félix; el de la madre, Jua­na, que significa, aproximadamente, «agraciada de Dios».

 [L1322]Domingo no siguió los estudios de Derecho (como los alumnos de Euri­co de Susa llamado el Ostiense) ni de Medicina (como los de Tadeo Alderoto), los más lucrativos de la época, sino que puso todo su talento al servicio de la causa de Dios: es decir, se hizo teólogo.

 [L1323]Alusión al Papa.

 [L1324]A la sede pontificia, donde Domingo se dirigió en 1205, comenzando en 1207 su predicación contra los albigenses.

 [L1325]El papado era antes protector de los humildes, pero ahora, por la malicia de aquellos que lo ocupan, les han vuelto la espalda. Dante hace hincapié en la pobreza de Domingo y Francisco frente a las otras riquísimas órdenes y frente al mismo papado.

 [L1326]Domingo no se dirigió al Papa en busca de prebendas o cargos, como tantos otros, sino permiso para luchar contra la herejía. Domingo solicitó la aprobación de la Orden a Inocencio III, mas no la obtuvo hasta 1216 de Hono­rio III.

 [L1327]Los bienaventurados que forman las dos coronas que rodean al poeta.

 [L1328]En Provenza, donde, como se sabe, los albigenses o cátaros se habían hecho más fuertes.

 [L1329]Los dominicos (Purgatorío, XI, 28‑123).

 [L1330]Acabado el panegírico de Santo Domingo, San Buenaventura vuelve su vista a la degradación de su propia Orden franciscana.

 [L1331]Pero estos buenos observadores de la regla que aún quedan no serán los seguidores de Ubertino de Casale, ni de Mateo de Acquasperta. Uno y otro re­presentan las dos posturas extremas en la interpretación de la regla franciscana: los espirituales, o partidarios de la línea rígida, y los conventuales, o relajados, respectivamente. Dante reprueba, por boca de San Buenaventura, una y otra in­terpretación.

 [L1332]San Buenaventura, llamado Giovanni di Fidanza, nació en 1221. En 1238 entró en la Orden franciscana en la que ocupó altos cargos, llegando a ser obispo de York. Murió en Lyon en 1274. Fue llamado «Doctor Seraphicus». Su obra sigue la línea mística de Hugo y Ricardo de San Víctor.

 [L1333]Agustín de Asís, uno de los primeros seguidores de San Francisco, y di­cen que murió el mismo día y hora que el santo. Iluminado de Rieti acompañó al santo en su viaje a Oriente.

 [L1334]Hugo de San Víctor (1097‑1141), escritor de orientación mística.

 [L1335]Pedro Mangiadore («comestor» en latín, es decir «comilón») fue un teó­logo francés del siglo XII. Pedro Hispano, lisboeta, nacido en torno a 1226. Fue elegido Papa en 1276 con el nombre de Juan XX. Murió al año siguiente en un accidente del palacio papal en Viterbo

 [L1336]Natán es el profeta que reprochó a David el adulterio con Betsabé (II Samuel).

 [L1337]San Juan Crisósotomo (Boca de Oro), patriarca de Constantinopla entre los siglos IV y V. Representa una de las cimas de la iglesia griega. Anselmo de Aosta, obispo de Canterbury a finales del siglo XI a quien se debe el famoso ar­gumento ontológico, como prueba de la existencia de Dios. Elio Donato ense­ñó en Roma a mediados del siglo IV.

 [L1338]En la gramática, primera de las disciplinas de la enseñanza medieval.

 [L1339]Rabano Mauro de Magonza, benedictino del siglo VIII, fue llamado «Preceptor Germaniae».

 [L1340]Joaquín da Celico nació en torno a 1130 y murió en 1203. Es el escritor apocalíptico, más conocido como Joaquín de Fiore, que ejerció una enorme in­fluencia en todos los movimientos milenaristas medievales, con su interpreta­ción de los textos bíblicos sobre la venida del Anticristo. Sus escritos fueron muy criticados por la Iglesia por su potencialidad revolucionaria, como de he­cho ocurrió. Dante, como en el caso de Sigiero de Brabante (Paraíso, IX), de­muestra su libertad de juicio con respecto a las opiniones oficiales de su tiempo.

 [L1341]En el original «ad inveggiar»: «envidiar»; «tan gran paladín» es, claro

está, Santo Domingo.

 [L1342]1‑21 Terminadas las palabras de San Buenaventura, las veinticuatro almas de la doble corona reemprenden su danza, y para hacemos imaginar este prodi­gio alude Dante a las quince estrellas de mayor grandeza según Tolomeo (vv. 4‑6), junto con las siete de la Osa Mayor (7‑9) y las dos más brillantes de la menor (10‑ 1 l), 24 en total, que girasen en círculos como la corona que Dioni­sio ciñó a Ariadna y que, una vez muerta ésta, fue transformada en constela­ción.

 [L1343]El río Chiana, en la región de Arezzo, tenía un curso lentísimo a causa de los pantanos que atravesaba.

 [L1344]25‑27 Los santos no cantaron a Apolo ni a Baco, sino a La Trinidad.

 [L1345]De nuevo Santo Tomás, que una vez solucionada una duda de Dante (el camino que hace avanzar al que no se extravía), va a resolver la segunda, acerca del rey Salomón (Paraíso, X, 112‑14).

 [L1346]37‑45 Adán, de cuyo pecho salió Eva, y Cristo en cuanto hombre, cuyo pe­cho fue traspasado por la lanza, son los más perfectos seres humanos creados por Dios.

 [L1347]Salomón.

 [L1348]55‑57 La luz que sin hacerse diferente se desprende del astro, es el Hijo que procede del Padre, y el amor que hace tres con ellos, es el Espíritu Santo.

 [L1349]Las nueve jerarquías angélicas.

 [L1350]La cera, es decir, la materia de las cosas, y quien la imprime, es decir, las influencias celestes.

 [L1351]Si la materia fuese elaborada hasta la perfección y el cielo obrase con toda la fuerza de su influjo sobre ella.

 [L1352]79‑84 En ciertos casos puede alcanzarse la total perfección como en el de Adán, hecho de tierra, y el propio Cristo.

 [L1353]94‑102 Según cuenta el libro de los Reyes, III, 2‑12, siendo Salomón aún muy pequeño recibió la visita de Dios, quien le prometió otorgarle el don que el muchacho pidiese. Éste no pidió, dice Dante, sabiduría para resolver vanos pro­blemas metafísicos o lógicos, sino prudencia para regir a su pueblo derechamen­te y poder así seguir el camino trazado por su padre, David. Esta petición fue muy apreciada por Dios.

 [L1354]106‑111 Las palabras de Tomás de Aquino sobre que no surgió nadie equi­parable a Salomón (Paraíso, X‑14), que han dado motivo a la duda del poeta y a su aclaración, sólo se referían a aquél en cuanto rey, con lo cual no está en con­tradicción con que Cristo y Adán sean los seres humanos más perfectos.

 [L1355]Ejemplos de filósofos errados en el camino hacia la verdad, porque no contaban con la asistencia divina.

 [L1356]Arrio (270‑336) negaba el carácter divino de Cristo. Esta herejía, exten­didísima en los tres siglos siguientes, fue condenada en el concilio de Nicea, donde se definió el dogma de la Trinidad (325). Sabelio, medio siglo antes, tam­bién había negado dicho misterio y fue condenado en el concilio de Alejandría en 261.

 [L1357]La hoja de la espada deforma la imagen de quien se refleja en ella.

 [L1358]Seor Martino y Doña Berta valen como nombres genéricos que repre­sentan la opinión del vulgo iletrado y presuntuoso, y presuntamente bien pen­sante.

 [L1359]1‑9 No olvidemos que Dante y Beatriz se encuentran en el centro de la do­ble corona, desde la que ha hablado Tomás de Aquino. Ahora Beatriz habla desde el centro al borde, como antes del borde al centro.

 [L1360]13‑18 La duda que Dante no necesita expresar es si este resplandor de los bienaventurados durará tras la resurrección de la carne, con lo cual los sentidos corporales restituidos podrían darlarse con semejante luz.

 [L1361]Como siempre, por la alegría que les produce aclarar alguna duda al poeta.

 [L1362]28‑33 De nuevo alaban a la Trinidad.

 [L1363]34‑57 Quien habla con la misma dulzura que la de Gabriel anunciando el parto de María ha sido identificado como el propio Salomón. La respuesta del rey Sabio es, lógicamente, sí. Espero que su razonamiento sea suficientemente claro y no necesite de anotación.

 [L1364]58‑60 El cuerpo resucitado poseerá órganos superiores a los de la vida terre­na, aptos para los nuevos gozos que les ofrece el Paraíso.

 [L1365]Cual si descaran resucitar ya en el juicio, para resplandecer y gozar más aún.

 [L1366]Al cielo quinto, regido por Marte, planeta rojo. Aquí nos encontramos con los espíritus militantes que lucharon por la gloria de Dios y de la Iglesia.

 [L1367]Dios mismo, identificado con la divinidad solar de los griegos.

 [L1368]Se refiere a la Vía Láctea, sobre cuyo origen y naturaleza se produjeron en la ciencia antigua muchas controversias. Dante mismo trató del tema en Convivium, II, XIV, 5‑8, siguiendo a su otro gran maestro, San Alberto Magno.

 [L1370]No que Cristo resplandezca en la Cruz, sino que la Cruz producía un resplandor que era el propio Cristo; fenómeno para cuya explicación Dante no encuentra ejemplo ninguno.

 [L1371]112‑117 Las partículas de polvo que se ven en un rayo de luz que penetra por un toldo o una persiana.

 [L1372]127‑136 La contemplación de la maravillosa cruz le produce un placer mayor de lo que hasta el momento había sentido, incluido los ojos de Beatriz tal como hasta allí los había visto. Pero al ascender a una esfera superior la belleza de la muchacha se ha acrecentado, cosa que Dante no había advertido por no haberla mirado aún.

 [L1373]13‑18 Igual que vemos una estrella fugaz, que nos hace pensar que algún as­tro haya cambiado de sitio si no fuese porque todos siguen en su lugar.

 [L1374]El encuentro de Anquises y Eneas lo cuenta Virgilio en Eneida, VI, 684‑86. Quien ahora viene a recibir a nuestro poeta es su tatarabuelo Cacciagui­da, como ya veremos.

 [L1375]28‑30 «Oh sangre mía, oh sangre divina infusa de tal manera, ¿a quién como a ti fue abierta alguna vez dos veces la puerta del cielo?» Lo dice el propio An­quises, refiriéndose a César en Eneída, II, 836.

 [L1376]Dios es como un libro inmutable para los bienaventurados.

 [L1377]La sabiduría y el amor.

 [L1378]Pues mi sabiduría escasa no logra comunicarlo con palabras.

 [L1379]Cacciaguida era el más lejano pariente del que Dante conservaba noticias. Fue el padre de Alighiero I, que dio nombre a la familia, el cual lo fue de Bellin­cione, padre a su vez de Alighiero II, el padre de Dante.

 [L1380]Alighiero I debió morir poco después de 1201, lleva por tanto casi un si­glo en la cornisa de los soberbios.

 [L1381]Va a comenzar ahora Cacciaguida una alabanza de las viejas virtudes flo­rentinas, cuando aún era una ciudad de pequeños límites dentro del antiguo muro sustituido en 1173 por un segundo y en 1284 por un tercero. Las campa­nas que suenan aún a tercia y a nona son las de la vieja Badía.

 [L1382]Porque la edad de la novia al desposarse no era excesivamente corta, ni la dote excesivamente cuantiosa.

 [L1383]No había palacios desmesurados para las necesidades reales de sus mo­radores.

 [L1384]Sardanápalo (el histórico Asurbanipal) era el ejemplo de la vida disoluta, entregada al lujo y a los placeres sensuales.

 [L1385]109‑111 Aún el esplendor de los edificios florentinos, contemplados desde el monte Uccilatoio, no superaban a la Roma divisada desde monte Mario (Montemalo). Pero Florencia superará aún más a Roma en su caída.

 [L1386]Belincione Berti fue uno de los grandes señores florentinos del siglo XII, padre de la Bella Gualdrada (Infierno, XVI, 137).

 [L1387]Dos antiguas familias güelfas.

 [L1388]118‑ 120 Porque estaban seguras que morirían en el mismo lugar en que ha­bitaban y porque Francia aún no era la meta de los comerciantes florentinos.

 [L1389]Tres ciclos legendarios muy queridos de los florentinos, pues se relacio­naban con la fundación de la ciudad.

 [L1390]127‑129 Cianghella della Tosa, mujer célebre por su vida disipada, al contra­rio que la romana Cornelia, madre de los Gracos, ejemplo de las virtudes repu­blicanas. Lapo Saltarello, a pesar de ser correligionario de Dante, merece su desprecio por corrupto y deshonesto en los asuntos públicos, frente al ya cono­cido Cincinto, el dictador romano célebre por su integridad.

 [L1391]María, invocada en el parto por mi propia madre.

 [L1392]De Cacciaguida apenas sabemos más de lo que el propio Dante nos dice. Debió pertenecer a la familia Elisei, de supuesto origen romano, y nació en torno a 1091, casó con una mujer del valle del Po, que dio nombre a su hijo Alighiero; combatió acaso en la segunda cruzada junto al emperador Conra­do III, en la que murió cerca de 1147, si es que Dante no confunde una serie de datos históricos relativos a otro emperador, Contado II, que luchó en Calabria contra los sarracenos, sólo que un siglo antes.

 [L1393]Su hermano Moronto, del que nada sabemos, conservó el nombre de los Elisei (o acaso Eliseo se refiera a un hermano diferente, como quieren otros comentarios), mientras que de él salió la rama de los Alighieri.

 [L1394]Porque el Pontífice no hace nada para recuperar los Santos Lugares.

 [L1395]Dante, aún en el cielo, se sintió envanecido de su noble ascendencia.

 [L1396]La nobleza de la sangre tiene que ser acrecentada por las sucesivas generaciones.

 [L1397]Dante sólo trata con el «vos» («voi» en el original) de respeto a Bruneto Latino, Farinata, Cavalcante Cavalcanti y Beatriz. A Cacciaguida primera­mente le trató de «tú», pero ahora, mezcla de respeto y vanidad, le trata de «vos». El uso del «vos» que Dante atribuye acaso dirigido primeramente a Julio César ‑que era simplemente un hombre‑ no se regularizó en Roma hasta el siglo III. En la época de Dante el tuteo estaba más generalizado en Roma que en otras ciudades italianas: «hasta a los emperadores y a los papas», dice un cronis­ta de la época.

 [L1398]La vanidad de Dante provoca la risa de Beatriz, al igual que la dama de Malehaut en la novela de Lanzarote del Lago ‑la misma que leían Paolo y Francesca- tosió discretamente al advertir el amor de la reina Ginebra por el famoso caballero, para indicarles que les estaba escuchando.

 [L1399]La capacidad de dicha es limitada en el hombre, pero ahora Dante se ha superado a sí mismo.

 [L1400]Como ya sabemos, Florencia, puesta bajo el patronazgo del Bautista.

 [L1401]Porque habla un dialecto florentino más arcaico que el del tiempo de Dante.

 [L1402]34‑39 «Desde el día de la Anunciación hasta mi nacimiento, Marte volvió 580 veces al signo Leo.» Según los cálculos pertinentes, siguiendo ‑‑como hace siempre el poeta en sus cálculos astronómicos‑ a Alfagrani, nos da la fecha del 25 de marzo de 1091, fiesta de la Anunciación y primer día del año civil.

 [L1403]A la entrada del distrito sexto de Florencia dentro de la antigua muralla, el último al que llegaban los corredores del palio anual celebrado en honor del santo patrón.

 [L1404]O por su insignificancia o por su grandeza, según las diversas opiniones. En realidad, el poeta poco más sabía de sus antepasados.

 [L1405]Dante no busca la exactitud del dato, pero dice que entre Pontevecchio ‑donde se encontraba la ya citada estatua atribuida a Marte‑ y la también co­nocida iglesia de San Juan, límites de la vieja ciudad, la población era de unos seis u ocho mil habitantes, y aptos para las armas ‑de 16 a 60 años‑ alrede­dor de dos mil.

 [L1406]Toda la población, ahora mezclada de pueblos vecinos, era de pura casta florentina, de las grandes familias hasta el último humilde artesano. De los cita­dos pueblos, insignificantes en la época de Cacciaguida, vinieron a Florencia al­gunos personajes que contribuyeron a su ruina.

 [L1407]Galluzzo, un pueblo en el camino de Siena; Trespiano en el camino de Bolonia, ambos muy cerca de la ciudad, con lo cual los pueblos citados en el terceto anterior serían afortunadamente sólo vecinos de Florencia.

 [L1408]Otros dos enemigos de Dante pertenecientes a familias de origen campe­sino. Baldo de Aguglión, jurista, autor de la ley de amnistía de 1311 de la que Dante fue excluido; Fazio de Signa, gúelfo blanco que se pasó a los negros pos­teriormente.

 [L1409]Dante ve en las luchas del papado contra el Imperio una de las causas de ese extralimitarse de Florencia que ha terminado por corromper sus antiguas virtudes. En estas luchas la Iglesia empujó al pueblo llano contra los señores feudales partidarios del Imperio.

 [L1410]Dante debe aludir a la familia de los Velluti, famosos comerciantes pro­cedentes de Simifonte, a la que perteneció un tal Lippo, de la facción negra.

 [L1411]64‑66 Tres grandes familias feudales que, vencidas por la causa popular, promovida por Florencia, terminaron emigrando a dicha ciudad, contribuyendo a su engrandecimiento territorial y a su degradación moral. Los Conti abando­naron Montemurlo en 1219; los Cerchi emigraron a mitad del siglo XII; los Buondelmonti fueron despojados de su castillo de Val di Greve en 1135.

 [L1412]73‑75 Cuatro antiguas y ricas ciudades etruscas ya desaparecidas y en com­pleta decadencia.

 [L1413]88‑93 Todas ellas antiguas grandes familias ya en extinción o desaparecidas del todo.

 [L1414]94‑99 En el barrio de San Pedro, junto a la puerta vieja, donde vivían los Ravignani, familia a la que pertenecía el citado Belincione Berti (Paraíso, XV, 112) y Guido Guerra VI (Infierno, XVI, 36‑39), viven ahora los advenedizos Cerchi que en sus luchas con los Donati ensangrentaron la ciudad.

 [L1415]Algún miembro de la familia gibelina de la Pressa había obtenido ya cargos públicos.

 [L1416]Otra familia gibelina que ya había obtenido el orden de la caballería.

 [L1417]Alude al escudo de la familia Pigli: una barra oscura sobre campo rojo.

 [L1418]Los que se avergüenzan de las pesas falseadas por uno de los suyos son los Chiaramontesi. (Purgatorio, XV, 105.)

 [L1419]Dos familias güelfas.

 [L1420]Los Uberti, familia gibelina, considerados casi como los padres de la ciudad (Infierno, X, 83‑84).

 [L1421]El escudo de los Lanberti (Infierno, XXVIII, 109), familia gibelina.

 [L1422]112‑114 Los Visdornini y los Tosinghi, familias güelfas negras, que adminis­traban los bienes del obispado cuando éste se encontraba vacante.

 [L1423]115‑117 Los Adimari, familia güelfa de humilde origen alemán, entroncada con las familias más importantes de la ciudad, de carácter violento. «Se endra­ga» (en el original «s'indraca»), es decir, se hacen fieros como dragones.

 [L1424]A Ubertino Donati, marido de una Ravigniani, no le satisfacía que su suegro, Bellincione Berti, casase con un Adimari a otra de sus hijas.

 [L1425]Los Caponsacco, familia luego gibelina, vivían junto al Mercado Viejo.

 [L1426]Otras dos familias que posteriormente seguirían el partido feudal.

 [L1427]La llamada porta Peruzza, por la familia que vivía junto a ella, desapare­cida ya en tiempos de Dante.

 [L1428]Alude ahora Cacciaguida a las familias a las que Ugo de Brandeburgo, marqués de Toscana, otorgó su escudo a finales del siglo X. Este noble murió en 1001 en la festividad de Santo Tomás y fue enterrado en la Badía de Floren­cia, donde en el aniversario de su muerte se celebraban grandes fiestas.

 [L1429]Gianno della Bella había tomado el partido popular en 1293, pero al pertenecer a una familia noble, el pueblo no confió en él y lo expulsó de la ciudad.

 [L1430]Estas dos familias habitaban en el Burgo de los Santos Apóstoles donde luego vivieron los Buondelmonti, que dieron lugar a numerosas luchas ciuda­danas.

 [L1431]La familia de los Amidei, que dio origen a la división entre güelfos y gi­belinos.

 [L1432]Buondelmonte Buondelmonti estaba prometido a una Amidei, a la cual abandonó en 1215 para desposar a una Donati (Infierno, XXVIII, 106). Los Amidei, junto con otras nobles familias, lo asesinaron el domingo de Pascua, dando lugar a que estallasen las sangrientas luchas entre guelfos y gibelinos, aunque su origen fuera más antiguo.

 [L1433]142‑144 «Si Dios te hubiera hecho ahogar en el río Emma, antes de venir a Florencia, se habrían ahorrado muchas desgracias.»

 [L1434]145‑148 De nuevo la estatua de Marte (Infierno, XIII, 146) a la que se le atri­buía un influjo maligno sobre la ciudad. El final de la tranquilidad florentina está marcado, por ello, por el sacrificio de una víctima humana, pues, según los cronistas, Buondelmonte fue asesinado al pie de dicha estatua.

 [L1435]150‑154 El lirio blanco sobre fondo rojo era el emblema de Florencia. En las batallas los vencedores acostumbraban a pasear el estandarte enemigo pues­to al revés, cosa que a los florentinos les ocurrió en ocasiones. Los guelfos triunfantes en 1251 cambiaron el emblema por un lirio rojo sobre campo blan­co, como quedó para la posterioridad.

 [L1436]1‑5 Dante se parangona al joven Faeton (ya citado en otros lugares de la Co­media), quien acusado por su rival Epafo de no ser hijo de Apolo, dios del Sol, corrió a interrogar a su madre, Climene, acerca de su verdadero origen, dando lugar al trágico episodio del carro, con cuyo ejemplo los padres deben mostrarse cincunspectos a la hora de consentir en las peticiones de sus hijos (Metamorfo­sis, I, 748 y ss.)

 [L1437]Como siempre, la visión de los bienaventurados halla su origen en Dios mismo.

 [L1438]El tetrágono es el cubo, que aquí eiemplifica la firmeza ante cualquier ad­versidad.

 [L1439]No con lenguaje ambiguo como el que confundía a los paganos, que con­sultaban los oráculos, cuyas respuestas eran siempre enigmáticas.

 [L1440]37‑42 De nuevo la presencia divina no supone una cortapisa a la libertad, de igual manera que el que mira un barco arrastrado por la corriente no es el cau­sante de dicho movimiento.

 [L1441]Fedra, segunda esposa de Teseo, acusó a su hijastro Hipólito de haberla intentado seducir, en venganza de haber éste rechazado su insano amor: el mu­chacho fue desterrado por su padre y posteriormente muerto a causa de un monstruo marino que hizo volcar el carro en el que marchaba (Metamorfo­sis, XV, 493 y ss.).

 [L1442]Los antecedentes del exilio de Dante podían ya rastrearse tiempo antes, debido a la política del Papa Bonifacio VIII.

 [L1443]La culpa de las desgracias de Florencia será atribuida a los blancos venci­dos, pero el mal gobierno que posteriormente harán los negros pondrá en evi­dencia la inocencia de los primeros. O mejor, las muertes de Corso Donati (Purgatorio, XX, 85‑90) y del Papa Bonifacio (Purgatorio, XXIV, 82‑87).

 [L1444]61‑69 La mezquindad de sus principios correligionarios del exilio, de los que terminará apartándose tras la derrota de Lastra en 1304 (Infíerno, XV, 70‑72).

 [L1445]Bartolomé della Scala, señor de Verona y caudillo gibelino (lo que explica la figura del águila en su escudo) dio albergue a Dante desde mediados de 1303 hasta su muerte en marzo de 1304. Los años siguientes Dante gozó de la hospi­talidad de otras grandes familias como los da Camino, los Malaspina, etc. Poste­riormente, en 1312 regresará a Verona donde residirá seis años bajo la tutela del hermano de Bartolomé, Cangrande.

 [L1446]Para la demás gente suele ser primero el pedir que el recibir lo que se pide; no asi con la munificencia de los Escalígeros, que otorgarán a Dante sus mercedes antes de que éste las solicite.

 [L1447]Junto a Bartolomé Dante conocerá a Cangrande, nacido en 1291 bajo el signo de Aries, al que rige Marte. Fue señor de Verona de 1312 a 1329 y repre­sentaba para Dante la posibilidad de restaurar el poder gibelino en Italia.

 [L1448]Antes de que el Papa gascón Clemente V (Bertrand del Got de verdadero nombre) engañe al joven emperador Enrique VII fingiendo apoyarle y traicionándole después, es decir, antes de 1312.

 [L1449]Dante, como vernos por su silencio, obedece la indicación de no referir el resto de la revelación sobre el destino de Cangrande.

 [L1450]111‑120 «Si pierdo un hogar, no vaya a perder otros posibles a causa de mis versos demasiado duros para alguna de las grandes familias italianas, a muchos de cuyos miembros he visto en mi viaje de ultratumba, y que por lo que de ellos refiero podrían molestarse los vivos.»

Es siempre de admirar la conciencia de la posteridad que tiene Dante, y de la dimensión ética y testimonial del poeta, que prefiere, antes que el favor de sus a

contemporáneos, la gloria que le ofrecerán los hombres futuros.

 [L1451]Por una parte la amargura del exilio, por otra la gloria literaria y el favor divino.

 [L1452]16‑18 La luz divina irradiaba por los ojos de Beatriz, como la imagen (el segundo aspecto) en un espejo.

 [L1453]Cacciaguida.

 [L1454]Los espíritus militantes del cielo de Marte darían ocasión para una gran cantidad de poemas épicos que narrasen sus hazañas. A continuación se harán pre­sentes al ser nombrados por el viejo florentino.

 [L1455]46‑48 Guillermo de Orange, personaje histórico que dio lugar a un amplio ciclo de la épica francesa, centrado en sus luchas contra los sarracenos. A este mismo ciclo, pero ya totalmente ficticio, pertenece el gigante Ricardo. Godofre­do de Bouillon condujo la primera cruzada que conquistó Jerusalén. El norman­do Roberto Guiscardo liberó el sur de Italia y Sicilia de los sarracenos y luchó contra Enrique IV de Alemania en defensa del Papa. Murió en 1085.

 [L1456]Cacciaguida, al ir a reunirse con los héroes citados, pone de manifiesto que comparte con ellos su condición de tal.

 [L1457]Está aún más hermosa de lo que estaba antes, lo cual prueba que han as­cendido a otro cielo.

 [L1458]64‑69 Del rojo de Marte al blanco de Júpiter.

 [L1459]82‑87 Invocación a una musa, tal vez Euterpe, llamada aquí Pegasca porque la fuente Helicona, asociada como ya sabemos a su culto, brotó de una patada del caballo Pegaso.

 [L1460]La gloria de los sabios inmortaliza también a sus ciudades (Virgilio a Mantua; Dante a Florencia).

 [L1461]91‑93 «DILIGITE IUSTITIAM QUI IUDICATIS TERRAM», «Amad la justicia los que gobernáis la tierra», versículo con el que comienza el libro biiblíco de la Sabi­duría.

 [L1462]Pensar que la M en cuyo dibujo se detienen los espíritus, ya forma el es­quema del águila con las alas desplegadas, pero aún sin cabeza; la cual formarán los bienaventurados posteriormente llegados, antes de unirse con el resto.

 [L1463]De nuevo alusión al Papa Bonifacio VIII, o más generalmente al papa­do de su tiempo.

 [L1464]Con la excomunión, terrible arma en manos del pontífice, que la utilizó en muchas ocasiones, aunque de poco le valió contra Felipe el Hermoso.

 [L1465]Ahora se dirige al Papa directamente, en esta ocasión al cahorsino Juan XXII, al que achaca un desmesurado afán por los florines, moneda que tenía impresa la figura de San Juan Bautista. Otros comentaristas siguen viendo a Bo­nifacio VIII.

 [L1466]Habla en singular, como si fuera un solo ser, y tendría que hacerlo en plural, al estar compuesta de innumerables almas.

 [L1467]El espejo de la justicia divina es el reino de los Tronos (Paraíso, IX, 50‑63).

 [L1468]La duda que Dante no necesitaba expresar es que si no hay salvación fue­ra de la fe cristiana, todos los hombres deberían estar en condiciones de cono­cerla y de bautizarse. Si esto no es así, no se comprende por qué hayan de ser condenados los gentiles que, sin culpa alguna, no conocieron la verdadera doc­trina. Así, pues, la justicia divina parece una injusticia.

 [L1469]Aunque Dios difundiera todo su saber entre los hombres seguiría siendo inalcanzable para ellos.

 [L1470]Como hemos podido ver, la respuesta del águila sobre tan arduo problema sólo puede convencer a los ya previamente convencidos.

 [L1471]Aún formando la imagen del águila.

 [L1472]En latín, «cerca».

 [L1473]Los condenados y los bienaventurados.

 [L1474]114‑148 El águila va a pasar revista ahora a los gobernadores inicuos ‑casi todos, por lo que vamos a ver‑ de su época. En este pasaje Dante va a utilizar de nuevo el artificio del acróstico. Tres tercetos comienzan con I, (en el original «Lí si vedrá»); otros tres con V (en el original «Vedrasi», que he podido conser­var); los tres siguientes por E (en el original la conjunción copulativa «e»). Las tres forman la palabra LVE, es decir, «peste»

 [L1475]Entre las hazañas de Alberto I, ya citado en Purgatorio, VI, 97 y ss., se encontrará injusta la invasión de Bohemia en 1304.

 [L1476]De nuevo Felipe IV el Hermoso y el dudoso episodio de la falsificación de la moneda; el rey murió en 1314 en una cacería.

 [L1477]Eduardo II de Inglaterra, rey desde 1307 a 1327; y Roberto Bruce, rey de Escocia de 1306 a 1329.

 [L1478]Fernando IV, llamado «El Emplazado», rey de Castilla desde 1295 a 1312; Wencestao IV (Purgatorio, VII, 101‑2).

 [L1479]Carlos II de Anjou, rey de Nápoles y de Jerusalén. Sus buenas obras se anotan con el I (la unidad) y las malas con M (mil).

 [L1480]Federico II de Aragón, rey de Sicilia, en la que según Virgilio murió Anquises, padre de Eneas.

 [L1481]137‑141 Dionís, rey de Portugal de 1279 a 1325, cuñado de los anteriores, Acon VII de Noruega, rey desde 1299 a 1319, y del que Dante, por lo demás, debía saber bastante poco; el de Regusa (en el original Rascia) es Esteban II de Serbia occidental, que acuñó astutamente una moneda muy parecida a la de Ve­necia.

 [L1482]38 Su tío es Jaime de Mallorca, rey desde 1262 a 1311; el hermano es Jai­me II (Purgatorio, VII, 119‑20), que ensucian el recuerdo de Pedro III el Grande.

 [L1483]Finalmente Dante, el político, anima a Hungría y a Navarra que no cai­gan en la órbita francesa, una vez extinguidas sus dinastías originarias. Una y otra cayeron en manos de la casa de Anjou, tan odiada por nuestro poeta.

 [L1484]145‑148 El mal gobierno de Enrique II de Lusignan en Chipre (1285‑1324) es buena muestra de lo que podría ocurrir en esos dos países si cayeran en la ór­bita francesa.

 [L1485]Del lado de los otros injustos monarcas.

 [L1486]1‑6 Al caer la noche es cuando pueden verse las estrellas que iluminan el cie­lo difundiendo la luz que reciben del mismo sol.

 [L1487]El águila es el signo del mundo, cuyo poder civil representa el imperio; y al mismo tiempo es símbolo de los grandes caudillos.

 [L1488]Los ojos. Según creencia muy común, el águila podía mirar al sol directamente.

 [L1489]37‑42 David (Purgatorio, X, 93).

 [L1490]43‑48 Trajano. Recuérdese todo lo que dijimos acerca de este emperador «cristiano» en Purgatorio, X, 73‑93.

 [L1491]49‑54 El rey de Judá, Ezequías, que obtuvo por mediación de Isaías el don de vivir quince años más.

 [L1492]55‑60 Constantino, que trasladó la capital a Constantinopla, para dejar Roma al Papa. (Infierno, XIX, 115‑117; Purgatorio, XXXII, 124‑29.)

 [L1493]61‑66 Guillermo II el Bueno, nacido en 1154, rey de Sicilia en 1166 y muer­to en 1189. Su muerte dejó desconsolados a sus vasallos, los cuales tiempo más tarde padecen a Carlos II de Anjou y a Federico de Aragón, en Nápoles y Sicilia respectivamente (Paraíso, XIX, 127‑32.)

 [L1494]67‑72 Rifeo es un personaje de la Eneida (II, 339, 394, 425‑27), en la que aparece como un hombre «justísimo», en palabras de Virgilio. La presencia de éste, aún más que la de Trajano en el cielo, motivará las lógicas dudas de Dante y las consiguientes explicaciones del Aguila Santa. Al haberse salvado, Rifeo sabe algo más de la insondable voluntad divina, aunque no la comprenda tam­poco él del todo.

 [L1495]El reino de los cielos se deja por su propio gusto vencer por el amor y la esperanza de los hombres, y sus designios, como veremos enseguida, son por completo inexcrutables (Mateo, XI, 12; Lucas, XVI, 16).

 [L1496]100‑129 Rifeo, que tuvo fe en el Cristo por venir; Trajano, que tuvo fe en Cristo ya venido. El primero fue milagrosamente instruido por Dios en los misterios de la fe; el segundo vuelto a la vida por intercesión del Papa Gregorio Magno, para que su alma recibiera la enseñanza del cristiano, y muerto por se­gunda vez ya salvado (Purgatorio, XXIV, 84).

 [L1497]Las virtudes teologales que Dante encontró en el Paraíso Terrenal.

 [L1498]La risa de Beatriz, tan hermosa ya en este punto del viaje, produciría en Dante los mismos efectos devastadores, como produjo en Sernele la aparición de su amante Zeus en todo su esplendor (Metamorfósís, III, 307, 309).

 [L1499]Al cielo de Saturno, donde se encuentran los espíritus contemplativos, que ahora se halla en conjunción con la constelación de Leo.

 [L1500]Saturno, que da nombre a la séptima esfera («cristal») fue el dios que rigió la mítica edad de oro, aludida ya en varias ocasiones (Infierno, XIV, 96; Purgato­rio, XXVIII, 140).

 [L1501]Tantas almas de bienaventurados.

 [L1502]Como veremos, es la voz de San Pedro Damián.

 [L1503]«Porque tus sentidos mortales no podrían soportar ni la risa de Beatriz, ni el son de nuestros cantos.»

 [L1504]«No he descendido más cerca porque sienta mayor amor por ti que las otras.»

 [L1505]Nuevamente se plantea el problema de la predestinación.

 [L1506]«La inteligencia que aquí es luz, es sombra allá abajo: así que piensa cómo podríais entender los hombres lo que ni siquiera entienden por completo los elegidos.»

 [L1507]San Pedro Damián nació en 1007 de una familia muy humilde de Ráve­na. A los treinta años ingresó en el convento camaldulense de Fonte Avellana, cercano a Gubbio, en el monte Catria, que según la tradición visitó el propio Dante. Fue prior y posteriormente obispo y cardenal, cargos a los que renunció tras haber mostrado un gran celo contra la simonía y la corrupción eclesiástica (vv. 130‑35), volviendo de nuevo a su monasterio, famoso éste por la severidad de la regla. Solía firmar como Pedro Pecador y representa la figura del antihu­manismo. Murió en Faenza en 1072.

 [L1508]Tal vez se refiere a la transformación del monasterio en abadía en la época de Juan XXII.

 [L1509]En la abadía de Santa María de Rávena.

 [L1510]En realidad el uso del capelo como símbolo de la dignidad cardenalicia no se prescribió hasta la mitad del siglo XIII con Inocencio IV.

 [L1511]San Pedro y San Pablo, que predicaron el evangelio con suma pobreza.

 [L1512]130‑134 Divertida y llena de plasticidad esta caricatura que Dante nos pre­senta de los lustrosos personajes de la curia papal.

 [L1513]10‑ 12 Cfr. Paraíso, XXI, 61‑63.

 [L1514]Es decir, lo que aquel grito pedía.

 [L1515]La venganza divina sólo parece que tarde en venir o que llega demasiado pronto a quien la espera o la teme.

 [L1516]Es uno de los frutos de la caridad mutua que existe en el Paraíso.

 [L1517]Habla ahora el alma de San Benito de Nursia el gran fundador del movi­miento monástico de la Iglesia de occidente (480‑543).

 [L1518]El monte Cairo, en cuya cima se encontraba un templo de Apolo y donde el santo comenzó su labor evangelizadora.

 [L1519]San Macario de Alejandría, discípulo de San Antonio, fue el promotor del monaquismo en oriente. San Romualdo de Rávena (956‑1027), que fundó la Orden de los camaldu­lenses.

 [L1520]Los benedictinos.

 [L1521]«Podrás verme enteramente en el cielo Empíreo, donde todos los deseos, el tuyo de verme y el mío de ver a Dios se ven cumplidos.»

 [L1522]El Empíreo es inmutable, pues representa la perfección divina.

 [L1523]73‑93 Como los franciscanos y los dominicos, a pesar de ser órdenes re­cientes, la vieja Orden benedictina ha degenerado con el tiempo, mereciendo la reprobación de su fundador, en términos a los que ya Dante nos tiene acostum­brados.

 [L1524]79‑81 La usura no es tan grave pecado como la codicia de los sacerdotes.

 [L1525]94‑96 El Jordán volvió su curso para permitir el paso de Josué, de modo pa­recido a como antes se había abierto el mar Rojo. Estos milagros son menos asombrosos, dice el poeta, que el remedio de la corrupción.

 [L1526]Por dicha escala ascienden al octavo cielo, el de las estrellas fijas.

 [L1527]«Así pueda yo volver a ver el Paraíso.»

 [L1528]La constelación de Géminis, bajo la cual nació Dante, aunque no conoz­ca aún el día exacto.

 [L1529]Al entrar en la esfera de las estrellas fijas, lo hacen por el lado en que se encuentra dicha constelación.

 [L1530]La tierra.

 [L1531]136-8«Mi parecer está con el de aquellos que la menosprecian y piensan sólo en el cielo.»

 [L1532]La luna, despojada de las manchas.

 [L1533]El hijo de Hiperión es el sol.

 [L1534]Mercurio era hijo de la ninfa Maya. Ya hemos visto que Dione era la madre de Venus.

 [L1535]Entre Saturno, su padre, y Marte, su hijo. Júpiter mitiga el frío del uno y el calor del otro.

 [L1536]En el original «aiuola», diminutivo de «aia»: «era» (de trillar).

 [L1537]Sale antes del amanecer para encontrar presas.

 [L1538]Trivia es la luna, y las ninfas las estrellas.

 [L1539]Jesucristo, «potencia de Dios y sabiduría de Dios», según San Pablo.

 [L1540]Todas las lenguas de los poetas alimentados por las musas, de las que Po­limnia formaba parte.

 [L1541]La Virgen María.

 [L1542]Los apóstoles.

 [L1543]«A contemplar el divino espectáculo con mis débiles ojos.»

 [L1544]Es la luz de Cristo la que ilumina desde lo alto, como un rayo las flores de un prado, a la muchedumbre de los bienaventurados.

 [L1545]La palabra «rosa» que Dante ha dado a la Virgen.

 [L1546]Se trata del Arcángel San Gabriel.

 [L1547]El primer Móvil, o noveno cielo, que contiene todos los restantes, y está más cerca del Empíreo.

 [L1548]Estaba aún tan lejano de Dante y Beatriz, aún en el cielo octavo, que no podía verlo. El «Interno confín», en el original «interna riva» es la parte cónca­va del cielo, por la que lógicamente llegan los viajeros que proceden de la tierra.

 [L1549]La Virgen se eleva tras de Cristo.

 [L1550]La Vida terrena es como el exilio judío en Babilonia, comparada con el Cielo.

 [L1551]Los bienaventurados que creyeron en Cristo por venir; y los que creye­ron en Cristo ya venido.

 [L1552]San Pedro.

 [L1553]La corona más bella de todas es la que pertenece a los apóstoles, de la que van a salir San Pedro, y luego Santiago y San Juan, que interrogarán a Dan­te acerca de la fe, la esperanza y la caridad, respectivamente.

 [L1554]No ya el lenguaje, sino la propia imaginación es insuficiente para repre­sentar lo que vi, como un color burdo es inadecuado para representar los mati­ces que presentan los pliegues de una vestidura. (Recordad la admiración de Dante por Giotto, el cual, en los frescos de la Capilla de la Arena de Padua, se había esforzado en estas sutilezas.)

 [L1555]46‑48 Se trata de una práctica común en las escuelas de teología y filosofía medievales. El maestro proponía una cuestión que era discutida por los alum­nos con diversos argumentos («approvare» en el original) y otro día el maestro la resolvía dando su dictamen (en el original «terminare»).

 [L1556]Los primopilos eran en el ejército romano los centuriones de la primera escuadra de triarios. Los que iniciaban el combate, como los apóstoles en su lu­cha por la fe.

 [L1557]Como escribió San Pablo en la Epístola a los Hebreos, XI, 1.

 [L1558]64‑65 Según Tomás de Aquino, «sustancia» es el fundamento de las cosas que se esperan y «argumento» es la adhesión del intelecto a la verdad que no se comprende sin pruebas.

 [L1559]83‑85 Después de preguntarle qué es la fe y de haber sido respondido por Dante, San Pedro le pregunta si él la tiene, y luego de dónde le ha venido.

 [L1560]El Viejo y Nuevo Testamento.

 [L1561]Los milagros y el resto de obras maravillosas son la garantía del origen divino de las Escrituras, pues no son obras de la naturaleza.

 [L1562]«¿Quién te garantiza que esos milagros existieran? Porque lo cuentan aquellos mismos que quieren convencernos, sin ningún otro testimonio ajeno, luego nos encontrarnos en un peligroso círculo vicioso.»

 [L1563]106‑108 El mayor milagro, aunque otro no hubiera habido, es para Dante la

propia difusión del, cristianismo, y como ese hecho es evidente, no necesita mayores pruebas de que los libros en que se basa su fe están inspirados por Dios. Como vernos, el argumento dantesco no es excesivamente sutil. Cfr. San Agustín, Civítas Dei, XXII, 5.

 [L1564]San Pedro, según Juan, XX, 3‑9, llegó al sepulcro de Cristo antes que el propio evangelista, que debía ser más joven, según normalmente se admite.

 [L1565]135‑138 No sólo las pruebas de la razón, sino sobre todo las fuentes de la sabiduría revelada.

 [L1566]1‑9 Dante siempre conservó las esperanzas de volver triunfante y rehabilita‑

do a su Florencia natal, gracias al éxito de su Comedia.

 [L1567]Santiago el Mayor, patrón de Galicia.

 [L1568]«Frente a mí.»

 [L1569]En la llamada Epístola Católica, atribuida ahora a Santiago el Menor, se contenía un pasaje que hablaba de la misericordia de Dios y de su generosidad a la hora de salvar a los hombres. La basílica es el ciclo

 [L1570]32‑33 «Puedes hacerlo, pues todas las veces que Jesús te eligió a ti, a Juan y a Pedro de manera especial ‑resurrección de la hija de Jairo, transfiguración, la oración en el huerto‑, tú representabas la esperanza.»

 [L1571]A San Pedro y a Santiago, que antes me habían hecho inclinar la cabeza.

 [L1572]Beatriz alude ahora al propio Dante.

 [L1573]Como está escrito en la propia sabiduría divina.

 [L1574]Como antes a Babilonia, la vida terrena es ahora comparada a la perma­nencia de los hebreos en Egipto. Jerusalén es el cielo, que Dante puede ver an­tes de morir.

 [L1575]La gracia divina y las buenas obras que aseguran la salvación.

 [L1576]70‑72 Por muchas autoridades sagradas conozco qué es la esperanza, pero sobre todo por los salmos de David, cantor del Espíritu Santo.

 [L1577]Paráfrasis del salmo IX, 11.

 [L1578]La citada epístola de Santiago.

 [L1579]La meta es el propio Paraíso.

 [L1580]Isaías había hablado de que los elegidos poseerían «el doble» de lo que antes poseyeran (LXI, 7). Dante explica que en su patria verdadera, en el cielo, es­tarán con doble vestidura, es decir, en cuerpo y alma.

 [L1581]San Juan, hermano de Santiago, en el Apocalipsis, VII, 9, presenta a los bienaventurados vestidos de blanco.

 [L1582]Comienzo del salmo IX ya citado.

 [L1583]Es la luz de San Juan Evangelista, que se une a los otros dos apóstoles preferidos de Cristo.

 [L1584]101‑102 El signo de Cáncer es el opuesto al de Capricornio, que se extiende entre el 21 de diciembre y el 21 de enero. Durante este mes, en cualquier punto del horizonte se encuentra o bien el sol, o bien alguna estrella de Cáncer. Así pues, si alguna de ellas brillara tanto corno Santiago, durante ese mes habría siempre luz, es decir, sería sólo un día.

 [L1585]Para festejar a la novia, no para lucirse ella.

 [L1586]De este animal se pensaba que se desgarraba el pecho para dar de comer a sus crías, y por ello es símbolo de Cristo, San Juan se apoya en el pecho de Cristo en la última Cena; y recibe el encargo de cuidar de María en el Calvario.

 [L1587]116-126 Como aquel que mira al sol durante un eclipse parcial y por ello queda ciego, así miraba yo a San Juan. (Dante quiere ver si el evangelista está en el cielo con su cuerpo, pues se pensaba que San Juan había sido arrebatado en Patmos por un águila y llevado al cielo antes de morir. Dante desmiente esta leyenda.)

 [L1588]Jesús y la Virgen, a los que hemos visto ascender en el canto anterior.

 [L1589]Porque se ha quedado ciego por mirar a San Juan tan fijamente.

 [L1590]Mientras Dante está ciego San Juan le interroga sobre la caridad.

 [L1591]Ananías, cristiano de Damasco, devolvió la vista a San Pablo (Hechos, XI, 10-22) despues de haberle cegado Cristo en el camino hacia dicha ciudad.

 [L1592]«Mis ojos fueron puertas por donde me entró el amor de Beatriz.»

 [L1593]«Dios, principio y fin de todas las cosas, es la meta de mi amor.»

 [L1594]22-24 Dante tiene ahora que explicarse más claramente, o mejor, pasar una prueba más difícil y contestar quién dirigió su amor hacia Dios.

 [L1595]28-36 Advierta el lector el carácter silogístico que tienen los siguientes tercetos: primera premisa: el bien enciende el amor tanto más intensamente cuanto mayor es; segunda premisa: Dios es la esencia misma de la bondad y supera a cualquier otro bien; conclusión, la mente debe moverse, amando, hacia Dios.

 [L1596]Según la mayoría de los comentaristas, se refiere a Aristóteles, que demostró racionalmente cómo Dios es la causa eficiente y final del universo, por tanto el bien supremo al que tienden todas las criaturas amorosamente.

 [L1597]La voz de Dios que habló a Moisés en Éxodo, XXXIII, 19.

 [L1598]Son varios los pasajes del Acocalípsís a los que Dante quiere aludir, pero sobre todo al versículo I, 8: «Yo soy el alfa y la omega, principio y fin, dice el Señor ... »

 [L1599]46-47 De nuevo la razón y la revelación.

 [L1600]58-60 La creación del mundo, la creación del hombre, y la redención.

 [L1601]Hasta que cobra del todo el conocimiento después de despertar.

 [L1602]Mientras duró su ceguera se ha añadido una cuarta luz a las tres anteriores, la de Adán.

 [L1603]Adán señala a Beatriz.

 [L1604]«Cuánto tiempo estuve en el Paraíso, y cuánto tiempo hace de ello, y por qué fui expulsado y qué lengua hablaba.»

 [L1605]120-123 Adán pasó 4302 años en el limbo, hasta el día de la muerte de Cristo y vivió 930.

 [L1606]Antes aún de que comenzase la construcción de la torre de Babel, que dio origen a la confusión de las lenguas (Purgatorio, XII, 34-36; Infierno, XXX, 77-78).

 [L1607]Es un invento de Dante, I es el número romano que designa la unidad.

 [L1608]Elí en hebreo.

 [L1609]Desde el amanecer hasta poco después del mediodía. Entre las varias opiniones dadas en la época sobre esta cuestión, Dante se atiene a la más estricta.

 [L1610]12-15 Los tres apóstoles y Adán. San Pedro se toma más encendido, como si el blanco planeta Júpiter se volviera rojo como Marte (Paraíso, XIV, 86-87).

 [L1611]Se va a abrir ahora una dura invectiva del primer vicario de Cristo contra el papado de su tiempo. Ahora sabemos que su color rojo es producido por la santa cólera.

 [L1612]El Diablo se goza de la corrupción de Roma.

 [L1613]Cuando Cristo fue crucificado el cielo se volvió como de sangre.

 [L1614]Lino (Papa del 66 al 78) y Cleto (del 78 al 91) son los sucesores de San Pedro en el obispado de Roma y ambos fueron martirizados.

 [L1615]De nuevo cuatro pontífices mártires de los primeros tiempos en diferentes persecuciones.

 [L1616]Que el Papa favoreciera a una parte de los cristianos y despreciara a la otra.

 [L1617]Así, en 1229 los pendones del Papa en la lucha contra Federico II.

 [L1618]El sello pontificio que convalidaba las bulas o las ventas de cargos eclesiásticos.

 [L1619]El cahorsino Juan XXII y el gascón Clemente V, ya de sobra conocidos.

 [L1620]Escipión obligó a Aníbal a retirarse a África y le venció en Zama.

 [L1621]En pleno invierno, bajo el signo de Capricomio.

 [L1622]Dante miró la tierra al final del canto XXII. Desde entonces ha recorrido en el octavo cielo un cuarto de su circunferencia, es decir, 90° , y si antes estaba sobre el meridiano de Jerusalén ahora lo está sobre el de Cádiz, y ve a un lado el océano Atlántico que navegó Ulises (Infierno, XXVI) y al otro lado las costas de Fenicia en que Europa fue raptada por Zeus transformado en Toro. Los climas eran siete zonas en que los geógrafos dividían la tierra.

 [L1623]Dante está en el signo de Géminis, y el Sol en Aries. En medio está Tau­ro. Por tanto, el sol no ilumina más allá de la costa de fenicia, impidiendo ver más a Dante.

 [L1624]91‑102 La belleza de Beatriz, mayor que cualquier otra, aun sumada la belle­za natural con la que el arte produce, impulsa a Dante a dejar el signo de Gémi­nis (Cástor y Pólux eran hijos de Leda, y nacieron de un huevo, pues Zeus para poseerla se convirtió en cisne) y ascender al cielo cristalino o Primer Móvil, que es tan perfecto que carece de partes diferenciadas.

 [L1625]El centro es la Tierra, en torno a la que giran todos los demás planetas, hasta llegar a la novena esfera que es la que imprime el movimiento a todas las restantes, por el poder que recibe directamente de Dios.

 [L1626]Este Primer Móvil esta redeado por el Empíreo, o verdadero Paraíso.

 [L1627]Para heredar sus bienes.

 [L1628]Muy discutidos por los comentaristas son estos versos, pues no se ponen de acuerdo en quién sea «La hermosa hija de quien lleva la noche y trae el día», aunque está claro que éste sea el Sol. ¿La naturaleza humana? ¿La luna? ¿Circe, la hechicera? En cualquier caso, el sentido de los versos es muy claro.

 [L1629]142-143 En el calendario Juliano, vigente en la época, el año constaba de 365 días y seis horas, con una diferencia aproximada de una centésima de día. Sumadas estas centésimas de cada año, llegaría un momento muy lejano en que estando oficialmente en enero, habría dejado de ser invierno.

 [L1630]Este punto, junto al que la estrella más pequeña parecería la luna, es Dios mismo en torno al cual gira un nuevo sistema de círculos concéntricos: los nueve coros angélicos, que tienen una correspondencia inversa con las nueve esferas, como ya veremos.

 [L1631]El arco iris.

 [L1632]Iban girando con más lentitud progresivamente.

 [L1633]En efecto, con respecto a la tierra, las esferas celestes son tanto más rápidas cuanto más se alejan de ella.

 [L1634]Por qué no sucede lo mismo en el Cielo y en la Tierra.

 [L1635]58-60 «No es extraño que tu ingenio sea torpe para comprender esto, pues aún nadie ha tratado este tema.»

 [L1636]Según vayan a recibir un mayor o menor poder para influir en la Tierra.

 [L1637]El Primer Móvil, el más alejado de la Tierra, se corresponde con el coro de los serafines, más próximo a Dios.

 [L1638]Recuérdese la vieja leyenda de la progresión geométrica, según la cual el inventor del ajedrez pidió como recompensa, aparentemente insignificante, el trigo que resultara de poner un grano en la primera casilla, dos en la segunda, cuatro en la tercera, dieciséis en la cuarta y seguir así poniendo en cada una el cuadrado del anterior, con lo que se llegaba a una cifra astronómica de trigo, imposible de pagar. Quiere decir Dante, naturalmente, que el número de ángeles es incalculable.

 [L1639]En latín: «donde».

 [L1640]Beatriz ahora va a enumerar las jerarquías angélicas.

 [L1641]Dante sigue a Tomás de Aquino, en que es la visión de Dios lo que produce la beatitud, no el amor de Dios, como pensaba Duns Escoto.

 [L1642]Los méritos adquiridos son la medida de la visión de Dios que es concedida a cada bienaventurado.

 [L1643]Es decir, la primavera está siempre en su primer mes, cuando el sol está en Aries, pues los once restantes, Aries está bajo el dominio de la noche.

 [L1644]130-135 Dionisio Aeropagita ya citado en Paraíso, X, 116-17, que describió estas jerarquías, y cuyo tratado no fue creído por el Papa Gregorio Magno, de modo que cuando éste llegó al cielo y vio que Dionisio tenía razón, no pudo por menos de reírse por su error. Dante en Convivium, II, v. 6, había seguido la opinión del Papa Gregorio.

 [L1645]San Pablo reveló la verdad sobre los ángeles a Dionisio, al volver del cielo al que había sido arrebatado (Infíerno, II, 28-30).

 [L1646]La Luna y el Sol, situados en Libra y Aries --signos opuestos-- coinciden en un momento de equilibrio en que ambos asoman, uno para salir y otro para ponerse a un lado y al otro del horizonte. Este momento es apenas un instante, pues enseguida uno sube y el otro baja; ese breve momento duró la mirada de Beatriz hacia el punto divino, lo cual acaso sea mucho para la intensidad de su luz.

 [L1647]Ahora explicará Beatriz el origen de los ángeles. Lógicamente Tomás de Aquino y su terminología están en la base de su exposición.

 [L1648]20-21 Antes de la creación no existía el tiempo.

 [L1649]22 y ss. Es decir, ya forma o acto puro, los ángeles a los que puso en el cielo; ya materia o potencia pura, es decir, el mundo material que quedó abajo; ya forma y materia unidas, es decir, el hombre que quedó entre uno y otro. Estos tres rangos fueron creados simultáneamente.

 [L1650]Al mismo tiempo que las sustancias fue creado el orden que las regía.

 [L1651]37-45 San Jerónimo estaba equivocado, según Santo Tomás, porque si los ángeles son acto puro, y su misión es mover los cielos, no podían estar inactivos si hubieran sido creados antes que el resto del universo, pues entonces estarían sólo en potencia. Así es que la razón confirma la autoridad de la doctrina.

 [L1652]Enseguida se produjo la rebelión de Lucifer y sus secuaces, que turbaron la paz de la tierra.

 [L1653]Que su existencia dependía de la voluntad de Dios.

 [L1654]¿Tienen memoria los ángeles? Ardua cuestión ésta para los teólogos medievales, para cuya resolución hay que distinguir el doble significado de la palabra «memoria». Si ésta significa la facultad de conservar en la mente una cognición, está claro que la tienen, pues las conservan todas; si se trata en cambio de traer a la mente una cognicion pasada, carecen de ella, pues para esto deberían haber primero olvidado, cosa que en los ángeles es imposible.

 [L1655]Los que enseñan aquello en lo que ellos mismos no creen.

 [L1656]Beatriz equipara el afán de saber con el orgullo de los ángeles rebeldes.

 [L1657]97-102 Ejemplos de discusiones inútiles que hacen olvidar las simples enseñanzas evangélicas. Unos dicen que la luna eclipsó al sol cuando murió Cristo. Otros que la luz se apagó por sí misma, por lo que el cielo se oscureció por igual en todas partes, y no sólo en Jerusalén.

 [L1658]Nombres muy comunes en la Florencia de la época.

 [L1659]Estas falsas doctrinas hacen que el rebaño de los fieles no sepa a qué carta quedarse y se extravíe.

 [L1660]Alusión a la capa de los dominicos o predicadores, muy dados a inútiles disquisiciones teológicas, que se hincha de vanidad.

 [L1661]Ahora Beatriz, trayéndolo un poco por los pelos, va a aludir a las indulgencias, con las que el clero engaña al pueblo sencillo y crédulo, sin saber ellos mismos si en realidad sirven para algo, El pájaro que anida en el capuz es el propio diablo.

 [L1662]Los monjes antonianos. Recordad que el famoso eremita San Antonio era representado con un cerdo, y aún hoy es el patrón de los animales.

 [L1663]Daniel VII, 10, «diez mil millares le servían, y diez mil decenas de millares estaban ante él».

 [L1664]136-141 Cada uno de los ángeles recibe la luz divina con un diferente grado de intensidad. El antecedente de «la» es «esta naturaleza» del v. 130.

 [L1665]1-13 Cuando es mediodía a seis mil millas de distancia, donde nos encontramos nosotros es una hora antes del alba, y la tierra proyecta un cono de sombra horizontal en dirección opuesta al sol; en ese momento el ciclo comienza a esclarecer y algunas de las estrellas van desapareciendo; luego, con la llegada de la aurora, terminan por desaparecer todas ellas. De igual manera desapareció de su vista el coro de los ángeles que rodeaban a Dios.

 [L1666]«Los autores de tragedias o los de comedias nunca tuvieron que superar un escollo tan insalvable en algún pasaje de sus obras como el que yo debo atravesar ahora, al describir la belleza de Beatriz», ahora que van a pasar del Primer Móvil al cielo Empíreo, meta de su viaje.

 [L1667]»Los ángeles y los bienaventurados, que se te mostrarán tal como son, y no como hasta ahora, que sólo los has visto en forma de luces diversas.»

 [L1668]Brilló alrededor mío.

 [L1669]Es el río de la gracia divina. El significado alegórico de esta visión casi entorpece su belleza, pero digamos que las dos orillas suelen ser interpretadas como los dos testamentos, las chispas son los ángeles y las flores los bienaven­turados, que luego se convertirán en una inmensa rosa que imaginaremos mejor como un anfiteatro.

 [L1670]En la superficie convexa del Primer Móvil.

 [L1671]Los bienaventurados.

 [L1672]Al mismo centro de la rosa.

 [L1673]Enrique VII, tantas veces aludido ya en estas notas, que morirá .n 1313, siete años antes que Dante.

 [L1674]Y de nuevo una alusión a Clemente V, que fingía ayudar a Enrique cuando en realidad lo estaba traicionando (Paraíso, XVII, 82).

 [L1675]Clemente V murió en 1314. Sobre su suerte en los infiernos recuérdese el canto XIX, 76‑87, de la primera cantiga.

 [L1676]Lo mismo para Bonifacio VIII.

 [L1677]1‑ 12 Una milicia es la de los mortales que han alcazado la salvación; la otra que vuela en torno a la rosa que aquéllos forman igual que las abejas, son los án­geles.

 [L1678]«Aun colocada entre la rosa y el trono divino, no nos impedía verla a no­sotros ni al mismo Dios derramar su luz sobre la rosa.»

 [L1679]Del norte, donde siempre brillan Helice y Bootes, es decir, la Osa Mayor.

 [L1680]Letrán era el palacio imperial y posteriormente el de los Papas.

 [L1681]Una vez haya vuelto de su peregrinación.

 [L1682]Con la luz de Dios.

 [L1683]Como antes Virgilio, ahora también Beatriz abandona al poeta peregrino sin despedirse y viene a su encuentro San Bernardo de Claraval (1091‑1153), promotor de la segunda cruzada e impulsor del culto mariano en la Edad Me­dia. Fue una de las más grandes lumbreras de la espiritualidad medieval.

 [L1684]De la más alta región de la atmósfera hasta lo más profundo del océano.

 [L1685]Cfr. Infierno, II.

 [L1686]«Mi libertad.»

 [L1687]Es la última sonrisa que Beatriz dirige a su antiguo enamorado. Borges, el viejo dantista, glosa esta sonrisa en una página memorable, y supone que toda la ingente obra de la Comedia sea sólo un pretexto para alcanzar este brevísimo momento.

 [L1688]Un supuesto paño de la Verónica se guarda en San Pedro de Roma; allí acudían innumerables peregrinos hasta de los más remotos lugares, por ejemplo de Croacia, para reverenciarlo.

 [L1689]Por donde sale el sol.

 [L1690]La belleza de la propia María.

 [L1691]Eva, culpable de la muerte de Cristo por su pecado, se sienta a los pies de la Virgen.

 [L1692]La hermana de Lía (Purgatorio, XXVII), que representa la vida contem­plativa.

 [L1693]Se trata de Ruth, bisabuela de David, el cual compuso el famoso salmo conocido como «Miserere» para expiar la muerte de Urias.

 [L1694]18 y ss. Esta serie de santas mujeres bíblicas sirve de separación entre aque­llos que creyeron en Cristo antes de su llegada ‑el Viejo Testamento‑‑ y los que creyeron después y pudieron ser bautizados.

 [L1695]Porque aún quedan bienaventurados por venir, pues o bien no han muerto aún o están en el Purgatorio.

 [L1696]San Juan Bautista, cuyo escaño hace pareja con el de la Virgen y bajo el cual hay una línea de santos varones que separan también una de otra zona de la rosa.

 [L1697]No por sus méritos, sino por los de sus padres.

 [L1698]La diferencia puesta por Dios entre los hombres se ejemplifica en el caso de Esaú y Jacob.

 [L1699]Es decir, como Dios quiere, al igual que hace a unos rubios y a otros mo­renos.

 [L1700]76‑84 Son las condiciones aludidas en el v. 43 Desde Adán hasta Abraham bastaba con la fe de los padres, desde Abraham a Cristo era menester la circuncisión; desde Cristo hasta ahora se necesita el bautismo, y los que mueren sin él deben permanecer en el Limbo (Infíerno, IV).

 [L1701]La Virgen nuevamente celebrada por el arcángel Gabriel.,

 [L1702]San Bernardo enumeró a bienaventurados ya conocidos por nosotros, pero ahora ocupando el verdadero lugar que les corresponde en el Empíreo: Adán, San Pedro, San Juan Evangelista, Moisés.

 [L1703]Ana, madre de la Virgen.

 [L1704]Santa Lucia (Infierno, II; Purgatorio, IX) se encuentra frente a Adán.

 [L1705]Pues se está acabando el tiempo concedido a tu contemplación, que es casi como un sueño.

 [L1706]«Para que atiendas mis plegarias.»

 [L1707]Que sólo conserva una vaga impresión del sueño, pero sin poder recor­dar los detalles.

 [L1708]Cuenta Virgilio que La Sibila de Cumas escribía sus oráculos en hojas de árboles, que el viento no tardaba en llevarse (Eneida, III).

 [L1709]Al contrario que las otras luces que se ha encontrado en el Paraíso que le han obhgado a cerrar los ojos, la luz divina acrecienta la capacidad de ver en aquel que la contempla y ciega si se apartan los ojos de ella.

 [L1710]«El breve instante que pude contemplar la luz divina ha causado en mí más olvido que veinticinco siglos a la hazaña de los Argonautas, que fue admi­ración del propio Neptuno, por ser el primer navío que surcaba los mares.» De todas maneras, es un terceto que ha suscitado muchas controversias.

 [L1711]102‑114 Dios es inmutable y también su luz, pero al ir transformándose Dante, haciéndose más perfecto, parece que la luz también cambiase.

 [L1712]No para decir lo que vi, sino sólo lo que puedo recordar.

 [L1713]117‑120 Las tres personas de la Trinidad; el Hijo es reflejo del Padre, y el Espíritu Santo es el vínculo que une a la Primera con la Segunda persona.

 [L1714]En el círculo que corresponde a la persona del Hijo encarnado, Dante cree ver una figura humana.

 [L1715]Cómo se unía la naturaleza divina de Cristo ‑el círculo‑ con la huma­na ‑la imagen del hombre. Como se ve, la imagen está en correspondencia con la del geómetra empecinado en cuadrar el círculo.

 [L1716]Un nuevo rayo de la sabiduría divina, que por un momento colmó to­dos los anhelos de saber de Dante, aunque luego lo haya olvidado.