Don Juan Manuel

 

Libro de los Estados
(1330)

Miguel Vicente Pedraz
Universidad de León

[Libro segundo]

[Capitulo VII]

El viiº capitulo fabla en commo Julio dixo al infante: "sennor, para prouar que cosa es Dios a los christianos et a los judios et a los moros, puedese fazer, commovos ya dixe, por la scriptura". Et en este mismo capitulo fabla en commo pueden prouar a los judios et a los moros que otra fe non ha[çierta ]sinon la de los christianos.

–Sennor infante, para prouar esto a los christianos o a los judios o a los moros, puede se fazer commo vos ya dixe, por la Scriptura; ca todos esto dezimos et cremos, que el mundo ovo comienço quando Adam fue criado, en la manera que desuso es dicho. Et si los paganos esto creyesen, ligeramente los podrian vençer los sacerdotes, mas si ellos non quiere[n] crer que Adam, nin avn el mundo, es criatura de Dios, sinon que por natura se fizo et por natura se mantiene, para los sacar deste yerro conuiene que les muestren por razon tres cosas: la primera, que Dios es fazedor et criador et mouedor de todas las cosas; la segunda, que este mundo en que nos biuimos, que ovo comienço et que lo fizo Dios por su voluntad et non por nesçesidat; la tercera, que quando fizo este mundo que entonçe crio el omne.

Et la primera, para les mostrar que Dios es el fazedor et criador et mouedor de todas las cosas, muestrase en esta guisa: vos sabedes que la razon da a el omne a entender que forçada mente conuiene que aya vn criador et vn mouedor que mueua todas las cosas, et [que] aquel las crio et fue mouedor dellas. Et si quisieren nos dezir que aquel que otra cosa lo crio, [o] otra cosa lo mouio o lo muebe, digan nos que puede ser. Mas preguntoles que quien es el que mueue a aquel que [m]ovio et fizo todo esto: o diran que non [lo mueue] ninguno, o diran que otrie. Et si dixieren que non le mueue ninguno, digo yo que aquel a qui non muebe ninguno que aquel es Dios. Et si dixieren que otro lo mueue, que aquel que ellos otorguen que mueue a todas las cosas, que aquel es Dios: ca por fuerça an de creer que vna cosa, [que] es la que mueve a todas las cosas et que non se mueue por ninguno, que aquel es Dios. Pues ya es prouado que forçada mente an a creer que Dios es criador et movedor de todas las cosas. Et desque a esto fueren acordados, si quisiere[n] creer que el mundo ovo comienço et lo crio Dios, commo nos dezimos que crio el mundo et Adam, pueden seer vençidos por las maneras que vos desuso dixe que pueden vençer los sacerdotes a los judios et a los moros.

Et la segunda, para les mostrar que el mundo ovo comienço et que lo crio Dios por su voluntad quando quiso, et non por neçesidat, prueuase en esta guisa:

Vos sabedes que ya desuso vos he prouado que forçada mente an a entender que Dios es criador, et las otras cosas que son dichas, et pues esto es provado et veemos que a mundo ya es prouado que el mundo [es] criatura de Dios, ca pues el es criador et obrador en todo, et ninguna cosa non obra en el, ya por razon se prueua que Dios non ovo comienço; ca si comienço oviera, otro fuera el que obrara en el. Pues si el non ovo comienço, et es çierto que ante fue el que todas las cosas, por razon se prueua que el fizo el mundo, et prueuase que lo fizo sin ninguna neçesidat; ca ya es prouado que Dios es todo conplido et non puede auer mengua, pues si por su neçesidat el fiziera el mundo, ya seria tanta mengua en el, lo que non puede seer.

Mas la razon que el mi entendimiento puede alcançar por que Dios fizo el mundo, fue por seer seruido et loado et conosçido, lo que se puede del connosçer por las sus sanctas et marabillosas obras, et por fazer merçed al mundo, ca pues el es todo conplido, et fazedor et obrador de su voluntat, era et [es] de razon que obrase et fiziese. Et por ende crio el mundo, mas non por que a el fiziese mengua que el mundo non fuesse: ca el tan conplido es sin mundo commo con mundo, et esto El fizo por su voluntad et quando quiso.

Et la terçera, para les mostrar que quando crio el mundo, que entonçe crio el omne, et que con razon lo deuio criar, et tal commo lo crio, prueuase desta guisa: Ya es dicho que Dios crio el mundo [para ser conosçido por las sus obras]; et para ser conoçido por las sus obras conuinia que en el mundo oviese criatura que oviese parte con Dios et parte con el mundo, que fuese corporal et spiritual; ca si del todo fuese spiritual, non seria parte del mundo, pues el mundo es todo corporal cosa, [et si del todo fuese corporal cosa] non avria parte [en] el de Dios, que es cosa spiritual; mas para que oviese parte con Dios et con el mundo, conuino ser criatura que oviese en si spiritualidad et corporalidad. Et por esto deuio criar, et crio, el omne, que a en si estas cosas; ca el omne a parte con Dios en quanto a alma, que es cosa spiritual, et a parte con el mundo en quanto es cosa corporal. Et por lo que el omne a en si de spiritualidat, conosçe lo que puede conosçer de Dios, que es cosa spiritual. Et pues crio el mundo para seer conplidas por el las sus obras, et non abia en el mundo cosa que asi las pudiese conosçer commo el omne, de razon era que luego que crio el mundo, que luego criase el omne. [Et] asi son prouadas con razon las tres cosas dichas.

Et si dixieren que commo quier que forçada mente an de creer que Dios crio el mundo, mas que non creen que lo crio quando nos dezimos, sinon que fue ante o despues, et que non creen que Adam fue el primer omne, preguntoles que pues non cren que entonçe fue el comienço, nin Adam fue el primer omne, que me digan que quando fue o quien fue el primer omne. Et si dixieren qual fue, quiero lo consentir; mas preguntoles que commo fue criado. Et si dixieren que fue criado en la manera que mostremos, forçada mente vernan constrenidos de razon a crer lo que nos creemos. Et si dixieren que fue natural mente, digo les que natural [mente] non puede seer, ca ninguna criatura que coma et se mueva se e[n]gendra por si sola mente, [ca] non [se] puede engendrar [natural] mente si omne non lo engendrara. Bien es verdat que las yeruas et las plantas, et avn algunas animalias, asi commo las rebtilias, estas cosas se pueden engendrar de la vmor de la tier[r]a; mas las otras animalias non se engendran sinon por la manera de engendramiento. Et los primeros, de que fueron despues todos engendrados, fueron criados por el poder de Dios, bien commo crio Adam por el su poder, sin omne et sin muger. Et asi conuiene que forçada mente ayan a creer que el omne ovo comienço et fue criado por voluntad et mandamiento de Dios. Et desque esto entendiere[n] et lo creyeren, conuiene que entiendan que el omne a en si otras cosas por que meresçe o desmeresçe, lo que non an todas las animalias. Ca el omne a entendimiento et razon et libre albedrio, et por ende puede fazer bien et mal, et si dexaren el mal et fizieren el bien, an meresçimiento; et si dexaren el bien et fizieren el mal, an desmeresçimiento. Et si fazen por que ayan meresçimiento, conuiene que ayan por ello buen galardon, et si fazen por que ayan desmereçimiento, conuiene que ayan pena por ello.

Otrosi forçada mente an [a] entender et creer que el omne que es vn conpuesto de alma et de cuerpo; et que el cuerpo es cosa corporal et conpuesto, que se a de desfazer, et que el alma es cosa spiritual et sinple que a de durar et que se non puede desfazer. Et si esto [non] quisieren entender et crer [... ] et si non prouase asi: çierto es que ninguna cosa non a sennorio nin avantaja en otra su egual, si alguna avantaja non a della. Pues manifiesta mente veemos que el omne a todas las cosas que las otras animalias, et demas a razon et entendimiento; [ca] non tan sola mente entiende en las cosas corporales, ante veemos que entiende verdadera mente mucho de las cosas spirituales; pues si en el omne alguna [cosa] spiritual non oviesse, non podria entender, nin apoderarse nin sennorear ninguna cosa spiritual; pues veemos que el cuerpo del omne es cosa corporal, non puede saber nin entender lo spiritual. [Et] por esta razon forçada mente avemos a entender que cosa spiritual a en el omne, porque entiende et siente las cosas spirituales. Et esta es el alma, que se ayunta al cuerpo, et es forma del cuerpo, que es materia. Et criala Dios cosa spiritual et ayuntala al cuerpo luego que es engendrado et biue en el vientre de su madre. Et desque nasçe et es en tienpo que puede meresçer o desmeresçer, a gloria o pena segund sus meresçimientos. Et por que el omne, que es conpuesto del alma et de[l] cuerpo, aya gloria o pena segund lo meresçiere, el alma spiritual mente et el cuerpo corporal mente, para se fazer derecha mente, conuino que fuese Dios [Dios] et omne, segund ya esto mas conplida mente es dicho en la primera parte deste libro. Et si esto entendieren et lo creyeren, ya son llegados a la verdad; et si non lo creyeren, et dizieren que non les cabe en los entendimientos que puede seer que Dios sea Dios et [omne], esto se puede prouar ligera mente por entendimiento, mas non por palabra. Et por ende, non las quisi escriuir sinon por aquellas letras est[r]annas. Et la manera en commo esto puede ser, et es, digouos que es esta:

–Sennor infante,vos deuedes saber [...]. Et segund yovos he dicho muchas vezes, estas cosas a[l]cançanse por entendimiento, et non se pueden llana mente paladinar por la lengua. Et si omne quisiese por manera de disputaçion reprehender esto, bien lo podrian fazer, mas segund la verdat [es] en si, çierto asi es la verdat.

Et los sanctos doctores de la sancta Eglesia, porque estas cosas non se pueden dezir por la lengua commo el entendimiento las alcança, dixieron lo por la mejor manera que ellos pudieron de lo que se puede dezir por la lengua. Et por ende, porque el Padre es mas conplido que el Fijo, pusieron el poder conplido en Dios padre, et por que el fijo nasçe del padre et es el menor que el padre, pusieron la sabiduria conplida en Dios fijo. Et porque del poder conplido et de la sabiduria conplida sale el buen talante, el querer bien conplido pusieron lo en Dios Spiritu Sancto, que salle del Padre et del Fijo. Pero non entendades que son tres dioses, mas todo es vn Dios solo, bien asi commo el poder conplido es Dios et en Dios, et el buen talante et querer bien conplido es Dios et en Dios, et la sabiduria conplida es Dios et en Dios, et todo es vna cosa. Bien asi el Padre et el Fijo et el Spiritu Sancto, a qui son puestas estas cosas, que son poder et saber et querer, todo es vn Dios et todo es vna cosa, et non se puede partir, que todo es vno. Et por palabra non se puede paladinar commo es; pero al qui Dios merçed quisiere fazer, segund mayor merçet le fiziere et mas le alumbrare el entendimiento, asi entendra mas por entendimiento lo que non se puede dezir por palabra. Et avn, por que podades entender alguna cosa desto mas declarada mente, poner vos [he] dos semejanças que son entre nos: la vna es que vos sabedes que vn omne poderoso et entendido puede, por su poder, fazer vn fecho muy granado; pero a[vn] quel fecho se faga, el su poder con el se finca. Otrosi, el muy sabidor dira o fara cosas de grant sabiduria, [pero avn que] esta en aquella cosa la su sabiduria, en el omne se finca. Otrosi, si el omne por su [buen] talante faze alguna cosa, el su buen talante en aquella cosa esta, et pero [avn] que esta en aquella cosa non se parte el buen talante del. Pues si estas cosas son en el omne, que es criatura, bien deuedes entender que mas conplida mente, et avn de quanto se puede dezir, es en Dios, que es criador, Et esta es la vna semejança.

La otra es que vos sabedes que el sol ha en si tres cosas: la vna, que es sol; la otra, que sallen del rayos; la otra, que el sol sienpre escalienta. Et commo quier que los rayos sallen del sol, sienpre son sol, et sienpre estan en el sol et nunca se parten del. Et la calentura que nasçe del sol sienpre nasçe et biene del sol, et nunca se parte del sol; et la calentura es sol et los rayos es sol, et el sol es sol, pero non son tres soles; que todo es vn sol. Pues si esto es en el sol, que es criatura, mucho mas conplida mente se deue entender en Dios. Et asi, llana mente, podedes entender que Dios es poder conplido, et Dios es saber conplido, et Dios es querer bien conplido; et todas estas tres cosas son vn Dios. Et porque estas tres cosas, non segund se a[l]cançan por entendimiento, mas segund se pueden dezir por la lengua, son atribuidas en Dios Padre et en Dios Fijo et en Dios Spiritu Sancto, todas estas tres personas son vn Dios, que es Padre, [et] Fijo et Spiritu Sancto. Ca el Padre es Dios et el Fijo es Dios et el Spiritu Sancto es Dios. Et non son sino[n] vn solo Dios.

Et esta sancta Trinidat, entendiendo que la saluaçion de las almas et el conplimiento de los cuerpos non se podia fazer con iustiçia et con razon en otra manera, tovo por bien de se omillar tanto, fasta que quiso que fuese Dios et omne. Et esto quiso, et debiolo querer, por que todos los sus fechos fuesen con iustiçia et con razon. Et commo quier que por muchas razones deuio esto querer, dezir vos he agora dos que me paresçe[n] mucho aguisadas. La vna es quevos sabedes que Adam, que fue el primer omne, peco en muy mala manera contra Dios, que lo crio et le avie fecho tantos bienes. Et en este pecado que Adam fizo, avie y dos cosas: Adam que peco, et Dios a qui fue fecho el tuerto. Et commo quier que a nuestro padre Adam fue dada sentençia que moriese por el pecado que Adam fiziera, avn esta pena non era tamanna commo el meresçiera; demas que, avn que a el fuese dada esta pena, non avia Dios emienda por el tuerto que contra el fuera fecho. [Ca] por que Adam era omne et criatura, non podria fazer emienda conplida a Dios, su criador, nin otrosi non avia cosa tan buena commo Dios que pudiese fazer a Dios emienda conplida, por ende, porque la justiçia de Dios fuese conplida et derechurera, conuino que nasçiese omne que fuese Dios, por que pudiese fazer a Dios emienda conplida; et que fuese omne, que muriese por saluar et redemir el linage de los omnes, que era en poder del diablo por el pecado que Adam fiziera. Ca por ende cayeron en dos penas: la vna quanto a los cuerpos, la otra quanto a las almas. La de los cuerpos eran todas las passiones et menguas que los cuerpos an, et demas la muerte; et quanto a las almas, que eran en poder del diablo, et algunas que lo non eran del todo, por las sanctas obras que fizieron, avn aquellas non podrian seer en gloria de Dios fasta que fuesen redemidas por la passion que avia de reçebir el cuerpo de Ihesu Christo, que era fijo de Dios, [et] omne et Dios verdadero. Et asi, por esta razon, quiso esta sancta Trinidad, que es vn Dios verdadero, et deuiolo querer, que Dios fuese Dios et omne.

La otra razon es porquevos sabedes que el omne es conpuesto de cuerpo et de alma; et [por] todas las cosas que el omne faze, el alma deue aver gloria o pena por las cosas que el cuerpo fizo; que la justiçia de Dios non seria conplida, si el cuerpo, que aquellas cosas fizo por si mismo, non oviese por ellas gloria o pena. Et todos veemos que todos los cuerpos de los omnes, tan bien de buenos commo de malos, et de iustos commo de pecadores, todos mueren, et la muerte a todos es egual. Pues bien entendedes vos que pues buenos et malos, todos mueren los sus cuerpos et somos çiertos que las almas avran gloria o pena, la iustiçia de Dios non seria conplida si los cuerpos non oviesen galardon o pena por las obras que fizieron. Et para que esto se fiziese con razon et con iustiçia, quiso Dios, et deuiolo querer, que por razon que el omne es conpuesto de alma et de cuerpo, que es la vna [cosa] spiritual et simple et la otra corporal et conpuesta, que oviese otra cosa que oviese otras dos cosas: la vna, que fuese Dios et pudiese saluar las almas, que son criaturas [spirituales et sinples], et con quien oviesen gloria; et la otra, que fuese cuerpo que muriese por redemir los pecadores, et con quien oviesen gloria los cuerpos de los omnes, que son cosa corporal et conpuesta. Et asi commo en el cuerpo de Ihesus Christo ovo estas dos cosas, seer verdadero Dios et verdadero omne, et estas dos cosas son ayuntadas, que bien asi el omne, que es conpuesto de alma et de cuerpo, sea ayuntado et resuscite el dia del juyzio, por que puedan el alma et el cuerpo ayer gloria o pena ayuntada mente, segund las obras que fizieron. Et auer lo an las almas, que son spirituales et sinples, con la diuinidad, que es Jhesu Christo, Dios conplido, Padre, Fijo [et] Spiritu Sancto. Et los cuerpos, que son conpuestos, auerlo an con el cuerpo de Ihesu Christo, que es cuerpo verdadero de omne, ayuntado con la diuinidat. Et asi tengo que commo quier que otras muchas razones [a]ya, que por estas dos sennalada mente quiso Dios, et deuio o querer, que Ihesu Christo fuese verdadero Dios et verdadero omne. Et avn tengo que puesto que Adam non pecara, que non deuia esta sancta Trinidat escusar de enviar el Fijo de Dios en la tier[r]a, [et] que fuese verdadero Dios et verdadero omne, por que los cuerpos et las almas oviesen ayuntada mente gloria o pena despues de la resurrection: las almas, que son cosas spirituales, con la diuinidad del Fijo de Dios, et los cuerpos, que son cosas corporales, con la vmanidad del Fijo de Dios. Et la manera commo esta sancta Trinidat esto fizo, segund lo que se puede dezir por palabra et se entiende mejor por entendimiento, fue asi: el poder conplido de Dios, que es puesto al Padre, touo por bien que la vondat et el bien querer, que es Dios Spiritu Sancto, que salle del Padre et del Fijo, fuese medianero entre esta sancta Trinidat et la vienaventurada virgen, reyna de los çielos et de la tierra, nuestra sennora sancta Maria, et quel fiziese saber por el angel que conçibiria del [el] Fijo de Dios.

 

Índice

Siguiente

Miguel Vicente Pedraz
Universidad de León
dmpmvp@unileon.es

 

© José Luis Gómez-Martínez
Nota: Esta versión electrónica se provee únicamente con fines educativos. Cualquier reproducción destinada a otros fines, deberá obtener los permisos que en cada caso correspondan.

 

 

Home Repertorio Antología Teoría y Crítica Cursos Enlaces

jlgomez@ensayo.rom.uga.edu