La phi simboliza la filosofía de tradición helénica, la ñ la lengua española Proyecto Filosofía en español
Benito Jerónimo Feijoo 1676-1764

Cartas eruditas y curiosas / Tomo tercero
Carta XIV

Sobre las traducciones de las Obras del Autor en otros Idiomas


>>>

1. Muy Señor mío: Gustoso, y agradecido recibo la norabuena con que V.S. me favorece del curso, y aceptación que han logrado mis Escritos; pues no puedo negar, que ésta ha sido bastante, y respectivamente a su mérito muy excesiva. Mas eso de que el Teatro Crítico esté traducido en todas las lenguas vivas de Europa, aunque a mis oídos tal vez llegó alguna voz vaga de eso mismo, creo que carece de fundamento. Y pues V.S. desea saber lo que he alcanzado en esta materia, digo, que apenas tengo certeza [153] de otras traducciones, que las que hay en lengua Francesa, e Italiana; y ni aun sé si alguna de éstas está concluida. La Francesa se hace en París, y se vende en la Oficina de Pepro Clemente, Mercader de Libros. Empezóse el año de cuarenta y dos. Lo que tiene de particular esta traducción es, que el Traductor no ata en cuerpo de libro los Discursos pertenecientes a cada Tomo; sí que luego que se imprime cada Discurso suelto, lo echa al Público, en que pienso lo haya acertado para su interés. A mi mano sólo han llegado los diez y seis Discursos del primer Tomo, y los tres primeros del segundo, que me remitió el año de 43 Mr. Boyer, Médico del Rey Cristianísimo, con quien he tenido alguna correspondencia. Esta traducción está en un todo defectuosísima; de modo, que parece que el Traductor sabe muy mal la lengua Española, y nada bien la Francesa. Sin embargo, poco ha supe, que corre con felicidad.

2. En Italia se están haciendo a un tiempo tres traducciones: una en Roma, otra en Nápoles, y otra en Venecia. De la de Nápoles me dio noticia el mismo Traductor habrá como cuatro años. Empezó la traducción, según él me avisó, por el cuarto Tomo, sin que me explicase el motivo que tuvo para esta inversión, que en efecto envuelve algo de deformidad. De la de Venecia sólo sé, porque se lo dijo en Madrid el año de 40 el Señor Marqués de Santa Cruz del Viso a mi Compañero el Padre Maestro Fr. José Pérez Catedrático de Vísperas de Teología de esta Universidad de Oviedo. Y habiendo tanto tiempo que esta traducción empezó a salir a luz, es verisímil que hoy esté toda fuera de la prensa.

3. La traducción Romana fue la más tardía, porque empezó el año de 44, y con todo ésta es la única que llegó a mi mano. Sólo tengo el primer Tomo. El Traductor es el Abad Marco Antonio Franconi, Académico de la Arcadia de Roma. Está estampado en la Oficina de los Hermanos Pagliarinis, Impresores, y Mercaderes de Libros. Nada se omitió en esta impresión para hacerla hermosa. Es excelente [154] el papel, y bella la letra, con amplia margen, y buena encuadernación. La lástima es, que en lo más que importaba, que es la fidelidad de la traducción, no hubo el mismo cuidado, o no pudo haberle. En efecto, aunque se debe suponer, que el Traductor, siendo de la Academia Arcadia, posee con perfección la lengua Italiana, está algo lejos de llegar a este grado en la Española. Así en algunas partes falta la significación propria de la voz, o el sentido genuino de la cláusula. En Roma sólo se notó, que la traducción era seca, según escribió el Coronel Don Rodrigo de Peral, que estaba a la sazón alojado a siete leguas de distancia de Roma, y a quien poco después debí el favor de remitirme el Libro, y el de avisarme, que para la traducción del segundo Tomo, y siguientes se habían aplicado manos más hábiles: lo que yo entiendo de que el Abad Franconi se haya asociado algún sujeto muy versado en los dos idiomas, Italiano, y Español, pues dicho Abad en el Prólogo promete continuar la traducción de todas mis Obras: Doppo l`ottavo Tomo, compimento del Teatro Critico, vidaro la versione del primo Tomo delle Lettere Erudite, sperando di poter vi presentare anche il secondo.

4. Sobre cuyas palabras advierto a V.S. que este Traductor llama al octavo Tomo complemento del Teatro Crítico, a causa de que aunque en el original el Teatro, entrando el Suplemento, se compone de nueve Tomos, en esta versión Italiana no tiene más que ocho. Es el caso, que fue el Traductor esparciendo, y acomodando en los lugares respectivos las adiciones, y correcciones de que se compone el Suplemento, colocando al fin de cada Discurso las correspondientes a aquel Discurso, en que no puedo menos de aplaudir, y agradecer su idea.

5. Dije arriba, que apenas tengo certeza de otras traducciones, que las expresadas; porque aunque se me dio noticia de la traducción Alemana, no sé si le dé entero asenso. Esta me vino por medio de Don José Gartia Tuñón, Capellán del Ilustrísimo Señor Nuncio de España; y a éste por un Romano, Oficial de la Nunciatura, que le [155] aseguró, que el Eminentísimo Cardenal Bezzozi tenía el Teatro Crítico en lengua Alemana. Si hay esta traducción, es verisímil que sea Autor de ella el Barón de Schomberg, residente en Dresde; porque este docto Caballero ha trece, o catorce años pidió a un corresponsal suyo Español un resumen de mi vida, con las circunstancias de nacimiento, patria, nombres, y calidad de mis padres, edad, tiempo en que recibí el santo Hábito, estudios, empleos, y honores que tuve en la Religión, &c. lo cual no veo para qué pudiese ser, sino para estampar estas noticias en la frente de alguna traducción de mis Obras.

6. De Inglaterra sólo sé, que años ha entró allá el Teatro Crítico. Esto me consta por Carta de un Inglés, que ni sé cómo se llama, porque no firmaba, ni cómo introdujo el pliego en el Correo de Madrid. El asunto de dicha Carta es digno de que V.S. y otros lo sepan, porque fue corrección de un yerro mío. Había yo escrito en el Tom. 4, Disc. 12, §. 25, que el arte de la escritura compendiosa, aquella digo, que procediendo por breves notas significativas de dicciones enteras, seguía con la pluma el rápido movimiento de la lengua, conocida, y usada de los Antiguos, no ha llegado a nuestros tiempos. Advirtióme, pues, el Anónimo Inglés, que yo estaba muy engañado en esto, porque dicha arte vive, y es muy practicada en Inglaterra, de la cual me nombraba los Maestros más famosos, que la enseñan allí, y aún ponía una especie de ensayo, o muestra de ella en la Carta. Después que la recibí, que habrá cuatro años, poco más, o menos, ví confirmada la misma noticia en el Diccionario Crítico de Pedro Bayle, Tom. 3, pág. 2410, donde después de hablar del uso que hacían los Antiguos de las notas de abreviación, añade: Este arte es conocido, y practicado hoy en Inglaterra mejor que en algún otro Lugar del Mundo. Estas palabras a la verdad suenan, que no sólo en Inglaterra se practica este arte, mas también en otras tierras, aunque no con igual perfección; pero yo creo, que lo más a que se puede extender su significación es, que en otra Regiones sólo uno, u otro [156] particular se haya dado a este estudio; pero no que haya Maestros destinados a su enseñanza, como en la Gran Bretaña: y sin el auxilio de la escuela, cuanto pueda avanzarse un particular será poquísima cosa.

7. El citado Anónimo me añadía, que este arte cada día se va perfeccionando más, y más en Inglaterra. Y no sería maravilla, atenta la valentía del genio Inglés, que se adelante, o esté ya más adelantado en Londres, que lo estuvo en la antigua Roma.

8. Finalmente, como respecto de las Naciones, con quienes guerreamos, a vueltas del Político, tenemos impedido el comercio Literario, no es fácil saber lo que pasa en Alemania, Inglaterra, Polonia, &c. en orden a las traducciones de mis Obras. A que puede V.S. añadir lo poco, o nada que yo cuido de adquirir tales noticias. Nuestro Señor guarde a V.S. muchos años, &c.


inicio / <<<

{Benito Jerónimo Feijoo (1676-1764), Cartas eruditas y curiosas (1742-1760), tomo tercero (1750). Texto tomado de la edición de Madrid 1774 (en la Imprenta Real de la Gazeta, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros), tomo segundo (nueva impresión), páginas 152-156.}


Biblioteca Feijoniana
Edición digital de las Obras de Feijoo
Teatro crítico universal / Cartas eruditas y curiosas / Varia
Proyecto Filosofía en español ~ www.filosofia.org ~ pfe@filosofia.org